Des réunions extraordinaires pourront être convoquées à la demande expresse de l'une des Parties au présent accord. | UN | ويمكن أن تعقد اجتماعات استثنائية بناء على طلب صريح من أحد أطراف هذا الاتفاق. |
Elle présente ces observations à la demande expresse de Desmond Ashby, le père de Glenn Ashby, qui a prié le Comité d'examiner plus avant le cas de son fils. | UN | وهي تقدم هذه الملاحظات بناء على طلب صريح من ديسموند آشبي، والد غلين آشبي، بأن تواصل اللجنة نظرها في قضية ابنه. |
Cette dernière ne peut être pratiquée qu'à la demande expresse du patient. | UN | ولا يمكن القيام بعملية القتل الرحيم إلا بناء على طلب صريح من المريض. |
Des mesures temporaires privatives de liberté ne doivent être appliquées pour protéger une femme que si cela est nécessaire et expressément demandé par l'intéressée; de telles mesures doivent, dans tous les cas, être supervisées par les autorités judiciaires ou d'autres autorités compétentes. | UN | ولا تُطَبَّق التدابير المؤقتة التي تشتمل على احتجاز امرأة لغرض حمايتها إلا عند الضرورة وبناءً على طلب صريح تبديه المرأة المعنية، ويتم ذلك في جميع الحالات تحت إشراف السلطات القضائية أو غيرها من السلطات المختصة. |
Tout aussi important est le fait que la collaboration s'est instaurée à la demande explicite de l'État intéressé et avec son consentement et que cette opération était assor-tie d'une claire répartition du travail et de mandats bien définis. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية كون التعاون قد تم بناء على طلب صريح من الدولة المعنية وبموافقتها وكان مبنيا على تقسيم واضح للعمل وولايات واضحة. |
Toutefois, une mission commune aurait plus de chances d'être acceptée si elle était envoyée à la demande expresse du Conseil de sécurité. | UN | ولكن فرصة أن تلاقي البعثة المشتركة القبول قد تكون أفضل إذا ما أوفدت بناء على طلب صريح من مجلس اﻷمن. |
De surcroît, elle a été seulement publiée sur l'extranet à la demande expresse d'Israël, et ce moins de vingtquatre heures avant la tenue de la session extraordinaire. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تنشر الرسالة إلا على الموقع الشبكي الخارجي بناء على طلب صريح من إسرائيل، وقبل انعقاد الدورة الاستثنائية بأقل من 24 ساعة. |
L'Organisation des Nations Unies a pris cette initiative à la demande expresse du Gouvernement guatémaltèque. | UN | وقد اتخذت الأمم المتحدة هذه المبادرة بناء على طلب صريح من دولة غواتيمالا. |
Le texte devrait préciser que la demande expresse du chargeur est indispensable et devrait annoncer cette mesure de manière positive. | UN | وينبغي للنص أن يبين ضرورة صدور طلب صريح من جانب الشاحن وأن ينص على العمل المطلوب تحديدا. |
Même si la NouvelleZélande est responsable des relations extérieures et de la défense des deux pays, ces attributions ne lui confèrent aucun droit de contrôle et ne sont exercées qu'à la demande expresse des Gouvernements niouéen ou des Îles Cook. | UN | وإذا كانت نيوزيلندا تتولى مسؤولية الشؤون الخارجية والدفاع فيما يخص كلا البلدين، فإن هذه المسؤوليات لا تخولها حقوق السيطرة وهي لا تُمارس إلا بناء على طلب صريح من حكومتي نيوي وجزر كوك. |
48. En Argentine, les exhumations se font sur ordonnance judiciaire et à la demande expresse des proches. | UN | ٨٤- وفي اﻷرجنتين تتم عمليات إخراج الجثث بأمر قضائي وبناء على طلب صريح من اﻷقارب. |
L'organisation de ce nouvel effort ne devrait en outre être confiée aux Volontaires des Nations Unies qu'à la demande expresse de l'État Membre concerné et après examen minutieux. | UN | وتابع يقول إن تنظيم هذا الجهد الجديد ينبغي ألا يكلف به متطوعو اﻷمم المتحدة إلا بناء على طلب صريح من الدولة العضو المعنية باﻷمر وبعد إجراء دراسة دقيقة. |
Certains centres d'information ont été créés à la demande expresse d'organes délibérants, alors que d'autres couvrent plus d'un pays et ne peuvent donc être intégrés aux bureaux du PNUD, comme on l'a proposé. | UN | وقال إن بعض مراكز اﻹعلام قد أنشئت بناء على طلب صريح من الهيئات التشريعية، بينما تغطي مراكز أخرى أكثر من بلد واحد ومن ثم لا يمكن دمجها في مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، كما هو مقترح. |
L'armée croate, qui opère sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine à la demande expresse du Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine, conformément au droit international et dans le cadre de l'accord bilatéral signé entre les deux Gouvernements, mettra un terme dès que possible à ses activités militaires limitées dans la région. | UN | ومن ثم فإن الجيش الكرواتي سينهي في أقصر وقت ممكن أنشطته العسكرية المحدودة في إقليم جمهورية البوسنة والهرسك، وهي اﻷنشطة التي يضطلع بها بناء على طلب صريح من حكومة جمهورية البوسنة والهرسك، وتمشيا مع القانون الدولي، وداخل إطار الاتفاق الثنائي الذي وقﱠعته الحكومتان. |
On lui a répondu que ce thème était étudié strictement dans l'optique de la CEPD et à la demande expresse de certains membres de la Commission. | UN | غير أنه أوضح أن القضايا يتم تناولها تماما من منظور التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية وبناء على طلب صريح من بعض أعضاء اللجنة. |
La Commission, une institution novatrice mise en place à la demande expresse du Gouvernement guatémaltèque, a remporté des succès remarquables dans la poursuite d'affaires symboliques, le renforcement des capacités techniques et la promotion de la législation. | UN | واللجنة، التي تُعد نموذجا مؤسسيا مبتكرا أنشئ بناء على طلب صريح من حكومة بلدها، قد حققت نجاحا ملحوظا في الملاحقة القضائية للحالات الشائكة، وبناء القدرات التقنية، وتعزيز التشريعات. |
Ces activités ne touchent actuellement qu'un seul pays, la Fédération de Russie, où le projet a débuté en 2006 à la demande expresse des autorités de la ville de Moscou et avec des sources de financement nationales. | UN | ويجري حالياً الاضطلاع بأنشطة تنفيذ في بلد واحد فقط، هو الاتحاد الروسي، حيث بدأ المشروع في عام 2006 بناءً على طلب صريح من حكومة مدينة موسكو وبتمويل وطني. |
Des mesures temporaires privatives de liberté ne doivent être appliquées pour protéger une femme que si cela est nécessaire et expressément demandé par l'intéressée; de telles mesures doivent, dans tous les cas, être supervisées par les autorités judiciaires ou d'autres autorités compétentes. | UN | ولا تطبق التدابير المؤقتة التي تشتمل على احتجاز امرأة لغرض حمايتها إلا عند الضرورة وبناء على طلب صريح تبديه المرأة المعنية، ويتم ذلك في جميع الحالات تحت إشراف السلطات القضائية أو غيرها من السلطات المختصة. |
Il répond également à la demande explicite de certains des grands organes conventionnels, qui considèrent le système bicaméral non seulement comme un moyen rationnel d'organiser leur travail, mais également comme le seul moyen de résorber efficacement l'arriéré de rapports en souffrance. | UN | وهذا أيضا بناء على طلب صريح من بعض هيئات المعاهدات الأكبر حجما التي ناقشت نظام الغرفتين، ليس فقط باعتباره وسيلة فعالة لتنظيم عملها ولكن باعتباره السبيل الوحيد لمعالجة تراكم التقارير على نحو فعال. |
Ainsi, < < la femme étrangère qui épouse un Mauritanien peut, sur sa demande expresse et après une période de cinq ans à compter de la conclusion du mariage acquérir la nationalité mauritanienne > > (art. 16). | UN | 154 - وبالتالي، فإن " المرأة الأجنبية التي تتزوج موريتانيا تستطيع، بناء على طلب صريح وبعد مرور فترة خمس سنوات ابتداء من إبرام عقد الزواج، أن تكتسب الجنسية الموريتانية " (المادة 16). |
Pour bénéficier de cette exemption, l'intéressé doit présenter une demande expresse et donner la preuve aux autorités compétentes que la disparition était antérieure à l'adoption de la loi. | UN | وبغية الاستفادة من هذا الاستثناء، يجب تقديم طلب صريح الى السلطات المختصة لاثبات أن الاختفاء قد سبق صدور القانون. |
Réaffirmant que l'assistance électorale et l'appui à la démocratisation ne sont fournis par l'Organisation des Nations Unies aux États Membres intéressés que sur leur demande expresse, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الأمم المتحدة لا تقدم المساعدة الانتخابية والدعم لتشجيع إرساء الديمقراطية إلا بناء على طلب صريح من الدولة العضو المعنية، |
61. Les inspecteurs estiment que des progrès pourraient être faits dans ce domaine si, à côté de ces propositions, l'organe délibérant des Nations Unies formulait expressément le souhait ou recommandait qu'une partie des fonds alloués aux programmes d'administrateurs auxiliaires soit affectée, par les pays donateurs industrialisés, à la participation de candidats de pays en développement. | UN | 61 - وبالإضافة إلى هذه المقترحات، يرى المفتشون إمكانية إحراز تقدم في هذا المضمار إذا صدر عن الهيئة التشريعية في الأمم المتحدة طلب صريح أو توصية بشأن قيام البلدان الصناعية المانحة بتقديم نسبة من الأموال المرصودة لبرامج الموظفين الفنيين المبتدئين تُخصص لرعاية المرشحين من البلدان النامية. |