"طموحاتهم" - Traduction Arabe en Français

    • leurs ambitions
        
    • leurs aspirations
        
    • les aspirations
        
    • ses aspirations
        
    • aspirations de
        
    • réaliser pleinement
        
    De tels éléments estiment que l'effondrement des dictatures communistes dans les Balkans a créé un vide qu'ils doivent exploiter en vue de réaliser leurs ambitions nationalistes. UN فدعاتهما يعتبرون أن انهيار الدكتاتوريات الشيوعية في البلقان قد خلق فراغا يمكنهم استغلاله لتحقيق طموحاتهم القومية.
    < < Puisse dans le sillage de vos pas se rencontrer les hommes politiques pour une relecture de leurs ambitions et une réévaluation de leur amour pour notre pays commun. > > UN ' ' عسى في ركابكم يجتمع الساسة لمراجعة طموحاتهم وإعادة تقييم حبهم لبلدنا المشترك.``
    On a également l'impression qu'en dépit des longues épreuves endurées par le peuple somali, certains responsables somalis ne sont toujours pas disposés à renoncer à leurs ambitions personnelles et leur appétit de pouvoir pour favoriser l'instauration d'une paix durable en Somalie. UN كما أن هناك انطباعا بأنه، رغم استطالة المحنة التي يجتازها الشعب الصومالي لا يزال بعض قادته غير مستعدين لاخضاع طموحاتهم الشخصية الى السلطة لقضية السلم والاستقرار في الصومال.
    - Possibilité pour tous les Bahreïnis d'atteindre le plus haut niveau d'instruction possible pour acquérir toutes les compétences nécessaires à la réalisation de leurs aspirations. UN حصول البحرينيين على أعلى مستوى ممكن من التعليم يستطيعون من خلاله مواصلة الحصول على المهارات المطلوبة؛ لتحقيق طموحاتهم.
    Nous réaffirmons notre appui continu à nos voisins du Pacifique dans leurs aspirations au développement. UN ونؤكد مجددا على دعمنا المستمر لجيراننا في منطقة المحيط الهادئ في طموحاتهم المتعلقة بالتنمية.
    Il est tout particulièrement recommandé aux décideurs, à tous les échelons, de s'employer à satisfaire les besoins et les aspirations de ces groupes d'âge. UN وعليه، ينبغي حث المسؤولين عن رسم السياسات الوطنية والدولية على تلبية احتياجاتهم وتحقيق طموحاتهم فيما يتعلق بمستقبلهم.
    Cela permet à la population de participer activement aux activités du Gouvernement et de l'influencer en fonction de ses aspirations. UN إنها تسمح للناس بالمشاركة بنشاط في توجيه طموحاتهم وبالتأثير في إجراءات الحكومة في ذلك التوجيه.
    La revue du personnel du ministère et le bulletin hebdomadaire du personnel dans les domaines de l'éducation, de la culture et de la science contiennent des articles écrits par des femmes aussi bien que par des hommes sur des sujets personnels tels que leurs ambitions et leurs efforts pour concilier obligations professionnelles et obligations familiales. UN ومجلة موظفي الوزارة والمجلة الاسبوعية الداخلية للعاملين في ميادين التعليم والثقافة والعلوم تتضمن مقالات كتبها نساء ورجال عن مواضيع شخصية من قبيل طموحاتهم وجهودهم للجمع بين العمل والالتزامات العائلية.
    Nous devrions apprendre à nos jeunes à tempérer leurs ambitions par la compassion et la tolérance en vue de créer une nouvelle génération dans la tradition de Mohandas Gandhi et de Martin Luther King, Jr. UN إن علينا أن نعلم شبابنا كيف يلطفون طموحاتهم بالتعاطف والتسامح حتى يتسنى لنا أن ننشئ جيلا جديدا يشبه شخصيات مثل المهندس غاندي ومارتن لوثر كنغ.
    Leur participation est le résultat de décisions cruelles, délibérées et calculées prises par des êtres sans coeur, indifférents à la perte de vies innocentes, et qui poursuivent sans relâche leurs ambitions mégalomanes. UN فمشاركتهم ناتجة عن قرارات عديمة الرحمة ومدروسة ومحسوبة اتخذها رجال متحجرو القلوب، يسعون بقسوة لتحقيق طموحاتهم القائمة على جنون العظمة بغض النظر عن اﻷراح البريئة التي تزهق.
    Malgré la crise que traverse mon pays, nous croyons que ce message finira par être entendu par ceux-là même qui ont opté pour la voie de la violence pour assouvir leurs ambitions. UN وعلى الرغم من اﻷزمة القائمة في بلدي، نعتقد أن رسالته ستلقى آذانا صاغية في النهاية لــدى الذيــن اختاروا العنف لتحقيق طموحاتهم.
    Tout système devra nécessairement reconnaître les limites à l'avancement qui existent dans toute organisation, en d'autre termes la structure pyramidale, qui ne permet pas à tous de parvenir au sommet de leurs ambitions. UN وسينبغي ﻷي نظام أن يدرك القيود الموجودة على التقدم الوظيفي في أي منظمة، وبعبارة أخرى أن يسمح بالهيكل الهرمي الذي لا يسمح لجميع الموظفين بالوصول إلى قمة طموحاتهم.
    Chacun de ces six hommes est exceptionnellement et éminemment qualifié pour diriger le Libéria, mais ils ont laissé de côté leurs ambitions personnelles afin d'oeuvrer collectivement en tant que chefs de file voués à la reconstruction. UN وكل من الستة أشخاص مؤهل بشكل فريد وبارز لقيادة ليبريا، ولكنهم قد تغاضوا عن طموحاتهم الشخصية للعمل معا كقادة لعملية التعمير.
    Une mer propre qui pourvoit à la subsistance des populations des îles du Pacifique et satisfait à leurs aspirations. UN محيط صحي يمد مجتمعات جزر المحيط الهادئ بسبل العيش ويحقق طموحاتهم. الأهداف
    J'invite le Gouvernement et ses partenaires à continuer de dialoguer avec les groupes de jeunes et leurs dirigeants afin de mieux comprendre et satisfaire leurs aspirations. UN وإنني أدعو الحكومة وشركاءها إلى مواصلة الاتصال بمجموعة الشباب وقادتهم للتعرف على طموحاتهم على نحو أفضل والاستجابة لها.
    Les gens ont la possibilité de se définir au sein de la société et de mieux réaliser leurs aspirations lorsque le respect de leur culture est assuré. UN ويتمكن الناس من التعريف بأنفسهم في المجتمع وتحقيق طموحاتهم بشكل أكمل عندما يُكفل احترام ثقافتهم.
    C'est également un élément intégral de l'aide à apporter aux personnes, afin qu'elles s'en sortent et réalisent leurs aspirations personnelles. UN وهو أيضا عنصر أساسي في مساعدة الناس في التغلب على المصاعب وتحقيق طموحاتهم الشخصية.
    Pour la première fois, les représentants élus par le peuple participent à la rédaction d'une nouvelle constitution qui sera l'expression de leurs aspirations. UN فلأول مرة يكون ممثلو الشعب المنتخبون مشغولين بعملية كتابة دستور جديد تتجسد فيه طموحاتهم.
    Elles représentent la voix mais aussi les aspirations de milliards d'êtres humains. UN وهي لا تمثل فحسب صوت بلايين حاشدة من الناس، بل تمثل طموحاتهم أيضا.
    Notre session se tient au seuil du troisième millénaire, à un moment où une grande partie de l'humanité continue de vivre dans des conditions qui ne lui permettent pas de réaliser ses aspirations légitimes à vivre dans un monde de paix, de justice et de prospérité. UN تنعقد دورتنا الحالية في بداية الألفية الثالثة وكثير من أبناء البشرية لا يزالون يعيشون في ظروف لا تمكنهم من تحقيق طموحاتهم وآمالهم المشروعة في العيش في عالم يسوده السلام والعدالة والرخاء.
    Ces stéréotypes, qui prédéterminent et renforcent les rôles dévolus aux hommes et aux femmes dans la société, peuvent indirectement les empêcher de réaliser pleinement leur potentiel et leurs ambitions. UN وهذه التنميطات التي تحدد مسبقا وتدعم الأدوار التي يؤديها الرجال والنساء في المجتمع، قد تعوقهم بشكل غير مباشر عن العمل بطاقتهم الكاملة وتحقيق طموحاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus