J'exhorte le Japon à renoncer à Son ambition débridée de devenir une puissance nucléaire et une puissance militaire. | UN | إنني أحث اليابان عن الكف عن طموحها ﻷن تصبح قوة نووية وقوة عسكرية. |
Les allégations japonaises sont la preuve que le Japon ne s'est pas départi de Son ambition d'envahir la Corée. | UN | إن الادعاءات اليابانية تؤكد أن اليابان لم تتخل عن طموحها إلى غزو كوريا. |
Ma délégation compte que la résolution amène la République populaire démocratique de Corée à se rendre compte que ses ambitions nucléaires ne seront pas tolérées. | UN | ويتوقَّع وفد بلدي أن يسهم القرار في جعل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تدرك أنه لن يتم التسامح مع طموحها النووي. |
Mais le Japon n'a fait que s'attacher à la réalisation de ses ambitions unilatérales par le biais des pourparlers. | UN | ولكن اليابان لم تقم إلا بالعمل على تحقيق طموحها الأحادي الجانب من خلال هذه المحادثات. |
On a sous-estimé ces difficultés dans les activités de conception et de formulation de projets, si bien que les descriptifs de projet étaient souvent trop ambitieux. | UN | وكانت جهود تصميم وصياغة المشاريع قد هونت من شأن التعقيدات في هذا الصدد مما أسفر في اﻷغلب عن وضع وثائق للمشاريع مفرطة في طموحها. |
28. Certains États s'emploient actuellement à modifier leur législation nationale afin de la rendre conforme à leur objectif consistant à relever les normes internationales en vue d'empêcher l'utilisation des enfants dans les conflits armés. | UN | ٨٢- وتقوم بعض الدول حالياً بتغيير تشريعها الوطني لجعله متماشياً مع طموحها إلى التوصل إلى معايير دولية أعلى لمنع استخدام اﻷطفال في اﻷعمال العدائية. |
L'Initiative spéciale était clairement à la fois trop ambitieuse et trop floue. | UN | 72 - من الواضح الآن أن المبادرة الخاصة المتعلقة أفريقيا كانت مفرطة في طموحها وفي آمالها، كما كانت غير دقيقة في تصميمها. |
En outre, la transparence pouvait aider à mieux comprendre les défis et les possibilités qui se présentaient aux Parties, celles-ci étant du même coup plus enclines à relever leur niveau d'ambition. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بإمكان الشفافية أن تساعد على حسن فهم التحديات التي تواجهها الأطراف والفرص المتاحة لها ومن ثم تجنح هذه الأطراف إلى تحسين مستوى طموحها. |
Je détestais Son ambition et ses conséquences. Seul le pouvoir lui importait. | Open Subtitles | كرهت طموحها وماذا فعل بنا لا شيء آخر يهم ما عدا السلطة |
Et tout ce que tu sais sur elle... Son ambition, sa campagne... ça n'a été que des tentatives pour remplir ce vide. | Open Subtitles | وكل شيء تعرفينه عنها طموحها وتهورها كله كان لمحاولة ملء ذلك الفراغ |
Son ambition lui à dicter des très mauvais choix. | Open Subtitles | طموحها يملي عليها بعض الخيارات السيئة للغاية. |
Elle s'appelait Juliana et Son ambition était d'étendre son royaume, à toutes les régions du monde connu. | Open Subtitles | وكان طموحها بسط مملكتها لكل مناطق العالم المعروف |
Troisièmement, si le Japon ose faire montre de sa force en cherchant un prétexte pour concrétiser ses ambitions extravagantes de réinvasion, nous n'aurons pas d'autre choix que de prendre les mesures qui s'avéreront nécessaires. | UN | ثالثا، إذا تجرأت اليابان على حسم الموقف بالقوة محاولة ﻹيجاد الذريعة لتحقيق طموحها الجامح في إعادة الغزو، فلن يكون أمامنا سوى الرد بالمثل. |
Ce forum n'a pas été sanctionné par la Communauté internationale car il a été organisé par un pays qui s'efforce de dissimuler ses ambitions en matière d'armements nucléaires et dans le domaine militaire en améliorant son image sur la scène internationale. | UN | و " محفل طوكيو " غير معترف به دوليا، إذ استحدثته اليابان في سعيها إلى إخفاء طموحها في مجال التسلح النووي والقوة العسكرية، وتحسين صورتها على الساحة الدولية. |
Le mouvement conserve néanmoins ses ambitions et ses dirigeants peuvent présenter la prolifération et la croissance de groupes qui partagent l'objectif d'Al-Qaida de créer un nouvel ordre mondial comme preuve que la structure du mouvement s'est peut-être érodée mais que comme source de motivation, elle est plus forte que jamais. | UN | بيد أن طموحها ما زال قائما، وقد تشير القيادة إلى أن انتشار وتزايد الجماعات التي تشاطرها هدفها العام، وهو إيجاد نظام عالمي جديد باعتباره دليلا على أن هيكلها قد يكون أضعف ولكن حوافزها ما زالت قوية كما كانت دائما. |
Se référant au projet de descriptif de programme de pays relatif à Madagascar, un orateur a jugé que les objectifs du programme étaient trop ambitieux. | UN | 25 - وتعليقا على مشروع وثيقة البرنامج القطري لمدغشقـر، قال أحد المتكلمين إن الأهداف البرنامجية مفرطـة في طموحها. |
Se référant au projet de descriptif de programme de pays relatif à Madagascar, un orateur a jugé que les objectifs du programme étaient trop ambitieux. | UN | 112 - وتعليقا على مشروع وثيقة البرنامج القطري لمدغشقـر، قال أحد المتكلمين إن الأهداف البرنامجية مفرطـة في طموحها. |
M. Amor dit que le Comité ne devrait pas se montrer trop ambitieux en tentant de prévoir tous les cas de figure. | UN | 27 - السيد عـمر: قال إنه ينبغي للجنة ألا تحاول المبالغة في طموحها بالسعـي إلى مراعاة جميع الأوضاع المحتملة. |
28. Certains États s'emploient actuellement à modifier leur législation nationale afin de la rendre conforme à leur objectif consistant à relever les normes internationales en vue d'empêcher l'utilisation des enfants dans les conflits armés. | UN | 28- وتقوم بعض الدول حالياً بتغيير تشريعها الوطني لجعله متماشياً مع طموحها إلى التوصل إلى معايير دولية أعلى لمنع استخدام الأطفال في الأعمال العدائية. |
111. La CDI devrait veiller à n'être pas trop ambitieuse dans ses travaux sur le sujet, de crainte de perdre tout ou partie de l'appui des États Membres. | UN | 111 - واستطردت قائلة، ينبغي أن تحذر اللجنة من الإفراط في طموحها في عملها المتعلق بالموضوع حتى لا تخسر كل دعم الدول الأعضاء أو جزءاً منه. |
Les actions requises étaient entièrement faisables sur le plan technique et économique, la seule condition étant que les Parties augmentent leur niveau d'ambition. | UN | والإجراءات المطلوبة ممكنة تماماً من الناحية التقنية وذات جدوى اقتصادية، ولكن فقط إذا ما رفعت الأطراف من مستوى طموحها. |