Je voudrais maintenant exprimer quelques opinions personnelles sur ce dernier mot à la mode : la mondialisation. | UN | وأريـــد الآن أن أعرب عن بعض آرائـــي فــي آخر ما استجد من ألفاظ طنانة: العولمة. |
Et imaginez que la mondialisation soit autre chose qu'un simple mot politique à la mode sans définition qui puisse déclencher une action créatrice. | UN | ولنتخيل العولمة وهي تعدو كونها مجرد كلمة سياسية طنانة دون تعريف تحفز على العمل الخلاق. |
Pour la Slovaquie, l'idée d'un multilatéralisme efficace ne se résume pas simplement à des mots à la mode dans les relations internationales, mais se traduit plutôt par une garantie réelle de sécurité, d'égalité et de justice. | UN | وبالنسبة لسلوفاكيا، فان فكرة تعددية الأطراف الفعالة لا تشكل مجرد عبارة طنانة شائعة في العلاقات الدولية، بل هي ضمان حقيقي للأمن والمساواة والعدالة. |
En effet, sans la paix, sans la sécurité et sans la stabilité, le développement devient une rhétorique creuse, mais sans le développement la paix ne peut être que précaire. | UN | وبالفعل، فبدون سلم وأمن واستقرار تصبح التنمية كلمة طنانة جوفاء. ومع ذلك، فبدون التنمية، لا يمكن للسلم إلا أن يكون هشا. |
Il ne s'agit pas là simplement de réaffirmer de manière rhétorique que nous désirons la paix et que nous sommes convaincus de la primauté du droit international. | UN | وهذه ليست مجرد إعادة تأكيد طنانة على رغبتنا في السلم أو اقتناعنا بأن القانون الدولي يجب أن يسود. |
Sans la paix, sans la sécurité et sans la stabilité, le développement devient une rhétorique creuse, et, sans le développement, la paix ne peut être que précaire. | UN | ودون تحقيق السلام واﻷمن والاستقرار، تكون التنمية مجرد عبارة طنانة فارغة من المعنى، ودون تحقيق التنمية يصبح السلام هشا. |
39. Pour la Fédération de Russie, qui a récemment fait l'objet d'une attaque massive par les forces armées du terrorisme international, il ne s'agit pas seulement de rhétorique. | UN | 39 - ويرى بلده، الذي تعرض مؤخرا لهجمة واسعة النطاق من القوات المسلحة للإرهاب الدولي، أن هذه ليست مسألة تعبيرات طنانة. |
En l'absence d'une pleine application des droits humains des femmes dans toutes les parties du monde, la Déclaration universelle des droits de l'homme est foulée au pied et les déclarations d'attachement à la justice ne sont que creuse rhétorique. | UN | وبدون إعمال حقوق الإنسان للمرأة إعمالاً كاملاً في جميع أرجاء العالم، يصبح الإعلان العالمي لحقوق الإنسان موضع استهانة ويصبح البحث عن العدالة مجرد عبارات طنانة لا أكثر. |
Il ne s’agissait pas là, loin s’en faut, d’une opération visant à me rendre populaire, mais d’une tentative sérieuse d’expliquer le multilatéralisme et le rôle de l’Organisation des Nations Unies – ses objectifs, ses rouages, ses points forts et ses contradictions – en termes simples, sans fanfare ni rhétorique. | UN | وكان الغرض من هذه العملية أبعد ما يكون عن كسب الشعبية، إذ أنها كانت محاولة جادة لشرح تعددية اﻷطراف ودور اﻷمم المتحدة - مقاصدها، وأعمالها الداخلية، ونقاط قواتها وتناقضاتها - بعبارات بسيطة، بدون ضجيج أو عبارات طنانة. |
Il en ressort en effet une préférence (certains parleraient d'obsession) pour la rhétorique facile du désarmement nucléaire plutôt que pour les grands efforts qu'exige le renforcement de la sécurité internationale. | UN | وفي واقع اﻷمر، فإن هذا التباين يعكس، مرة أخرى، ميلا )وقد يقول البعض إدمانا( للتحدث بتعبيرات طنانة عن نزع السلاح النووي كنهج أيسر من العمل الجاد الرامي إلى تحسين حالة اﻷمن الدولي. |