Nos enfants, qui n'ont jamais vu marcher une colonne de soldats, ne connaissent que les colonnes de fourmis. | UN | فلم يشهد أطفالنا أبدا طابورا من الجنود وهم يسيرون، فهم لا يعرفون سوى مسيرات طوابير النمل. |
Les personnes déplacées ont été rassemblées en colonnes et contraintes de se diriger vers Glogovac, escortées par les forces serbes. | UN | وجُمع المشردون داخليا في طوابير وأُجبروا على التوجه صوب غلوغوفاتش تواكبهم قوات صربية. |
L'artillerie des Serbes de Bosnie pilonne la zone où se trouvent les colonnes de civils fuyant par la route dans la direction de Potocari. | UN | وقصفت مدفعية الصرب البوسنيين المنطقة التي فرت إليها طوابير المدنيين على طول الطريق إلى بوتوكاري. |
La Mission a constaté de longues files d'attente aux stations-services et peu de circulation sur les routes en raison du manque de carburant. | UN | وشهدت البعثة طوابير طويلة في محطات البنزين وانخفاض حركة المرور بسبب نقص الوقود. |
Jour d'ouverture, de longues queues de sang-mêlés savoureux et un cyclope affamé. | Open Subtitles | كنف يوم الافتتاح طوابير طويلة من أنصاف الدم ومسخ صقلوبيّ جائع. |
Il y avait une longue file d'attente au salon de thé ce jour-là, mais la plus longue file de toutes, était celle pour retourner les cadeaux le jour d'après. | Open Subtitles | نعم، كانت هناك طوابير طويلة لمضيفة الشاي في عيد الأم لكن أطول طابور فيهم كان طابور المرتجعات في اليوم التالي |
Le Code électoral prévoit également que les personnes handicapées doivent être prises en charge dès leur arrivée et ne doivent pas faire la queue. | UN | وينص القانون الانتخابي أيضاً على أن يُدلي الأشخاص المعوقون بأصواتهم بمجرد وصولهم، دون إيقافهم في طوابير الانتظار. |
Des colonnes de réfugiés et des agglomérations serbes ont été bombardées par les forces aériennes et l'artillerie croates. Selon des estimations provisoires, il y aurait eu plus de 500 morts. | UN | وقد تعرضت أيضا طوابير اللاجئين الصرب والمستوطنات الصربية للقصف من الجو ومن قوات المدفعية وتفيد البيانات غير النهائية بعد أن أكثر من ٠٠٥ شخص قد قُتل. |
Les colonnes et les concentrations de réfugiés sont filtrées par la milice et les forces gouvernementales et, selon certaines informations, les partisans du FPR sont mis à mort dès qu'ils sont découverts. | UN | ويجري تفحص طوابير اللاجئين والحشود السكانية هذه من قبل الميليشيا والقوات الحكومية الرواندية، وثمة أنباء تقول بأن مؤيدي قوات الجبهة الوطنية يقتلون عندما تعرف هويتهم. |
9. Des colonnes constituées de plusieurs camions de l'armée rwandaise, chargés de militaires lourdement armés, ont violé les frontières congolaises pour investir, les 2 et 3 août 1998, les villes de Goma et de Bukavu. | UN | ٩ - فقد انتهكت طوابير مؤلفة من العديد من شاحنات الجيش الرواندي المحملة بالعسكريين المدججين بالسلاح حرمة الحدود الكونغولية لتحاصر في يومي ٢ و ٣ آب/أغسطس ١٩٩٨ مدينتي غوما وبوكافو. |
57. La Commission a aussi été informée que deux colonnes des ex-FAR, dirigées par un commandant, ont participé à l'attaque lancée contre l'aéroport de Bujumbura le 31 décembre 1997, au cours de laquelle 200 civils environ ont été massacrés. | UN | ٥٧ - وأبلغت اللجنة أيضا بأن طابورين من طوابير القوات المسلحة الرواندية السابقة شاركا، تحت قيادة رائد، في هجوم على مطار بوجومبورا في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، مما أسفر عن مقتل ٢٠٠ مدني تقريبا. |
Les personnes qui s’étaient déplacées en colonnes ont dit avoir été dépouillées de leurs objets de valeur par les militaires et les policiers en route et aux points de contrôle. | UN | وذكر المشردون داخليا الذين كانوا يسافرون في طوابير أن ممتلكاتهم القيﱢمة قد سلبها منهم الجيش والشرطة عندما كانوا يسيرون في الطريق أو عند نقاط التفتيش. |
Dans tous les cas connus d'attaques contre des colonnes de réfugiés, qui n'ont d'ailleurs eu aucune conséquence grave, la police a arrêté les auteurs et engagé contre eux les poursuites appropriées. | UN | وفي جميع الحالات المعروفة للهجوم على طوابير اللاجئين، والتي لم تسفر عن أي نتائج خطيرة، احتجزت الشرطة مرتكبي الحوادث وبدأت الاجراءات المناسبة ضدهم. |
Il est lié à tout ce dont nous parlons ici, à savoir, la révolution du Sud, une révolution qui n'est plus celle des colonnes de guérilleros, des colonnes héroïques de la sierra Maestra, ou des hautes montagnes de la Bolivie où se tenait Ernesto Guevara, le Che. | UN | إنها ليست ذلك النوع من الثورة، حيث توجد طوابير رجال العصابات، والأبطال مثل أبطال سييرا مايسترا، أبطال جبال بوليفيا العالية، حيث كان إرنيستو تشي جيفارا. ولكن هذا ليس ذلك النوع من الثورات. |
Comme prévu, les Américains surprirent, non seulement les travailleurs d'urgence, mais également les colonnes de réfugiés qui fuyaient. | Open Subtitles | وكما هو مُخطط له، لم تفاجئ الطائرات الأمريكية عمال الدفاع المدني فقط ولكن طوابير اللاجئين النازحين كذلك مما أدى لهلاك آلاف. |
Dans la nuit du 30 au 31 juillet, d'importantes colonnes de blindés et des brigades motorisées de l'agresseur sont arrivées dans l'agglomération de Kopace, qui n'est qu'à 2 kilomètres de Gorazde. | UN | وفي الليلة التي تخللت ٣٠ و ٣١ تموز/يوليه، وصلت طوابير طويلة من دبابات المعتدي وتشكيلاته المجهزة بالمركبات الى مستوطنة كوباتشي، التي لا تبعد سوى كيلومترين عن غورازده. |
L'OTAN agresseur a concocté une catastrophe humanitaire et a réussi à la matérialiser par ses bombes et ses missiles afin de pouvoir, ce qu'il fait à présent, utiliser les colonnes de réfugiés du Kosovo-Metohija, qui sont une conséquence de l'agression, pour justifier aux yeux de l'opinion publique internationale les crimes et l'escalade de l'agression qui menacent de faire de nouvelles victimes. | UN | لقد صور معتدو الناتو وقوع كارثة إنسانية ونجحوا في تحقيقها بقنابلهم وصواريخهم، لكي يتخذوا من طوابير اللاجئين من كوسوفو وميتوخيا التي نتجت عن عدوانهم ذريعة لدى الرأي العام الدولي للجرائم وتوسيع العدوان الذي يهدد بوقوع ضحايا جدد. |
L'Équipe a constaté que cette procédure engendrait de longues files d'attente de camions attendant d'être inspectés. | UN | واستطاع الفريق ملاحظة أن الإجراء الحالي ينجم عنه طوابير طويلة من الشاحنات التي تنتظر التخليص الجمركي. |
Le dispositif de gestion des files d’attente est utilisé pour faire savoir aux utilisateurs qu’ils doivent terminer une opération. | UN | ٣٤ - تستعمل آلية طوابير الانتظار حاليا ﻹخطار المستعملين بلزوم قيامهم بإتمام عملية ما. |
Le nombre insuffisant de bureaux de vote par correspondance a, dans certains endroits, créé de longues files d'attente, suscitant confusion et bousculade. | UN | تسبب عدم كفاية عدد مراكز الاقتراع الغيابي في إيجاد طوابير طويلة في بعض المناطق، وحالة ارتباك، إلى جانب مشاكل إضافية فيما يتعلق بالسيطرة على الزحام. |
Les points de contrôle exacerbent les tensions : lorsqu'ils sont très gardés, moins de gens ont envie d'attendre pour les franchir. Si l'armée n'est pas dans les parages, de longues queues se forment aux abords des points de contrôle, causant parfois des troubles. | UN | وتعكس نقاط التفتيش التوترات السائدة: فعندما تشتد حراستها، تفتر الرغبة في الانتظار أمامها وعبورها، أما إذا لم يكن الجيش على مرأى منها، تتجمع طوابير طويلة حولها، مما يتسبب أحيانا في حدوث اضطرابات. |
Depuis des années, les filles font la file devant son atelier pour en acheter. | Open Subtitles | لسنوات، اصطفت الفتيات فى طوابير طويلة لشرائها. |
Souvent, les résidents des camps sont forcés à parcourir plusieurs kilomètres ou à faire une longue queue pour se procurer de l'eau salubre. | UN | وفي أحيان كثيرة، يضطر سكان المخيمات إلى المشي عدة أميال أو الانتظار في طوابير طويلة من أجل الحصول على المياه النظيفة. |
Sans transition, les votes locaux des circonscription électorales rapportent de longues lignes alors que le public se montre en nombre record pour aller voter pour cette... | Open Subtitles | وفي أخبار أخرى، الأصوات المحلية للدوائر الإنتخابية تبلغ عن طوابير طويلة كما يظهر الجمهور بأعداد قياسية |