Il y met également à jour les domaines dans lesquels les parts des soldes auxquelles les États Membres ont volontairement renoncé pourraient être utilisées. | UN | وهذا تقرير يُحدِّث أيضا المعلومات عن المجالات التي يمكن أن تُستخدَم فيها الحصص المتنازَل عنها طواعيةً من تلك الأرصدة. |
Car quand tu le feras, ce sera volontairement, avec gratitude. | Open Subtitles | لأنك عندما تفعل هذا، فستفعل هذا طواعيةً وبإمتنان |
Il définit les conditions à remplir pour pouvoir contracter mariage et fonder une famille: les conjoints doivent avoir atteint l'âge légal du mariage et donné volontairement leur consentement mutuel. | UN | إذ تُحدّد الشروط التي يتعيّن توفُّرها لعقد الزواج وإنشاء أسرة وهي أن يكون الزوجان قد بلغا السن القانونية للزواج وأن يعربا طواعيةً عن رضاهما المتبادل. |
Le Représentant prie instamment le Gouvernement de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires pour instaurer les conditions d'un retour durable, en donnant aux personnes déplacées la possibilité de retourner en toute sécurité et la dignité, de leur plein gré, dans leurs maisons ou lieux de résidence habituels. | UN | ويحثُّ الممثل الحكومة على مواصلة اتخاذ جميع الخطوات الضرورية لضمان تهيئة الظروف اللازمة للعودة المستدامة، وتمكين المشردين داخلياً من العودة طواعيةً بسلامة وكرامة إلى ديارهم أو أماكن إقامتهم الاعتيادية. |
Mais il ne travaillera pas de son plein gré. | Open Subtitles | سينجز المهمة ولكنه لن يعمل طواعيةً |
Le pays rédige à l'heure actuelle le rapport qu'il présentera à titre volontaire en application de l'article 7 de la Convention d'Ottawa et le Gouvernement lao a décidé d'envoyer une délégation de haut niveau, en qualité d'observateur, au Sommet de Carthagène pour un monde sans mines. | UN | ويحرر البلد، في الوقت الحاضر، التقرير الذي سيقدمه طواعيةً تطبيقا للمادة 7 من اتفاقية أوتاوا وقد قررت حكومة لاو إيفاد بعثة رفيعة المستوى، بصفة مراقب، إلى قمة قرطاجنة من أجل عالم خال من الألغام. |
La Constitution et toutes les lois doivent être conformes aux instruments internationaux que le Gouvernement a volontairement ratifiés. | UN | ويجب أن تكون أحكام الدستور وجميع القوانين متوافقة مع المعاهدات الدولية التي صدقت عليها الحكومة طواعيةً. |
Il est question de nous dévoiler volontairement comme des idiots. | Open Subtitles | إنه يدور عن إظهار أنفسنا طواعيةً كالحمقى |
Nous avons suspendu son sédatif brièvement, et elle a bougé les membres volontairement et localisé la douleur. | Open Subtitles | لقد أزلنا مسكن ألمها بشكل بسيط, و قد حركت أطرافها طواعيةً و حددت موضع الألم |
La police a retourné la ville pour me trouver, alors j'ai pensé me rendre volontairement. | Open Subtitles | حسناً ، الشرطة قلبت المدينة رأساً على عقب للبحث عني ظننت أنه يمكنني أن أسلم نفسي طواعيةً |
Certains se demandent pourquoi un homme tel que moi, soucieux de protéger sa vie privée, s'exposerait volontairement aux yeux du public. | Open Subtitles | ثمة من يتساءلون قائلين لمَ رجلٌ مثلي يقدر خصوصيته يعرض نفسه للعامة طواعيةً |
Certains se demandent pourquoi un homme tel que moi, soucieux de protéger sa vie privée, s'exposerait volontairement aux yeux du public. | Open Subtitles | ثمة من يتساءلون قائلين لمَ رجلٌ مثلي يقدر خصوصيته يعرض نفسه للعامة طواعيةً |
Tu as toujours dit qu'ont t'a permis de quitter l'Allemagne de l'Est volontairement ? | Open Subtitles | لطالما قلتِ إنك سُمح لك بمغادرة ألمانيا الشرقية طواعيةً |
2013 − Rapport soumis volontairement par des États non parties | UN | 2013 - التقارير التي قدمتها دول غير أطراف طواعيةً |
L'initiative encourage les entreprises à publier volontairement des informations en matière de durabilité; des lignes directrices ont été publiées sur la communication par les entreprises cotées d'informations sur l'environnement. | UN | تشجع الشركات على الإفصاح طواعيةً عن المسائل المتعلقة بالاستدامة، وقد أصدرت مبادئ توجيهية بشأن إفصاح الشركات المسجلة عن المعلومات البيئية |
Les principes régissant la bonne gouvernance des entreprises cotées (Principles of Good Corporate Governance for Listed Companies), qui encouragent les entreprises à communiquer volontairement leurs politiques en matière de durabilité, ont été publiés. | UN | نشرت `مبادئ الحوكمة الجيدة للشركات وذلك من أجل الشركات المسجلة` والتي تُشجَّع فيها الشركات على الإفصاح طواعيةً عن سياساتها المتعلقة بالاستدامة |
Le HCR a aidé plus de 46 000 réfugiés congolais à rentrer volontairement de la République du Congo vers leurs lieux d'origine dans le nord de la République démocratique du Congo. | UN | وقد ساعدت المفوضية أكثر من 000 46 لاجئ كونغولي على العودة طواعيةً من جمهورية الكونغو إلى ديارهم في المناطق الشمالية من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Représentant a demandé instamment au Gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour que les conditions d'un retour durable soient réunies et que les personnes déplacées puissent revenir volontairement, dans la sécurité et la dignité. | UN | وحث الممثل الحكومة على أن تقوم بجميع الخطوات الضرورية لكي تكفل تهيئة الظروف الملائمة لعودة مستدامة، بما يمكِّن المشردين داخلياً من العودة طواعيةً سالمين ومكرَّمين. |
En 2005, les sociétés cotées en Bourse se divisaient en deux groupes: celles qui avaient déjà adopté les IFRS avant 2005 de leur plein gré, et celles qui étaient passées aux IFRS en 2005. | UN | وكان يوجد في جنوب أفريقيا في عام 2005 مجموعتان من الشركات المسجلة هما الشركات التي اعتمدت بالفعل معايير الإبلاغ المالي الدولية قبل عام 2005 حيث اختارت طواعيةً التحول إلى تطبيقها، والشركات التي تحولت إلى تطبيقها في عام 2005. |
Il était venu de son plein gré. | Open Subtitles | وأتى إلينا طواعيةً |
a) Tous les États parties fourniront chaque année des informations de haute qualité et récentes comme l'exige la Convention et fourniront à titre volontaire des renseignements complémentaires. | UN | (أ) ستقدم جميع الدول الأطراف معلومات فائقة الجودة ومحدثة سنوياً بحسب ما تقتضيه الاتفاقية وتقدم معلومات إضافية طواعيةً. |
Si vous ne partez pas de votre plein gré, on m'a donné l'ordre d'utiliser toute la force nécessaire pour vous renvoyer. | Open Subtitles | إذا لن تذهبى طواعيةً , لقد تم إعطائى أوامر لكى أستخدم أى قوة مهما كانت ضرورية . لكى أبعدك |