"طوال أكثر من" - Traduction Arabe en Français

    • depuis plus de
        
    • pendant plus de
        
    • depuis plus d'
        
    • pendant plus d'
        
    Sous cet intitulé, les efforts que nous menons pour donner une nouvelle vigueur à cette grande institution durent depuis plus de 16 ans. UN وفي إطار هذا العنوان، تواصلت جهودنا طوال أكثر من 16 سنة لبعث حيوية جديدة في هذه المؤسسة العظيمة.
    La question de l'emploi des personnes âgées et du vieillissement de la main-d'œuvre figure en bonne place dans les documents d'orientation des gouvernants depuis plus de 10 ans. UN ما برحت مسألة استخدام العمال الأكبر سنا وشيخوخة اليد العاملة تظهر بشكل ملموس في وثائق السياسات طوال أكثر من عقد.
    depuis plus de 60 ans, le système des Nations Unies, dont les institutions de Bretton Woods, constitue le cadre intergouvernemental mondial de coopération face aux défis communs. UN طوال أكثر من 60 عاما، كانت منظومة الأمم المتحدة، بما فيها مؤسسات بريتون وودز، الإطار الحكومي الدولي العالمي للتعاون بشأن التحديات المشتركة.
    Plus de 50 % du territoire a été contaminé par la présence de munitions non explosées, ce qui a considérablement freiné son développement pendant plus de 45 ans. UN وقد أدى ذلك إلى إعاقة التنمية الوطنية على نحو هائل طوال أكثر من 45 عاما.
    Il y a siégé pendant plus de 13 ans avant d'être nommé Président de la Haute Cour de Bombay. UN وشغل منصب قاضٍ في المحكمة العليا بدلهي طوال أكثر من 13 عاما قبل ترقيته إلى منصب رئيس القضاة في المحكمة العليا ببومباي.
    Et on ne saurait dissimuler le fait qu'on le prive de ce droit depuis plus d'un demi-siècle. UN كما يجب ألا تكون هناك أي مواربة في أن النظام الكوبي ظل يحرم الشعب من ذلك الحق طوال أكثر من نصف قرن.
    La civilisation s'est développée sur les rives du fleuve Indus depuis plus de cinq millénaires. UN لقد ازدهرت الحضارة على ضفاف نهر الأندوس طوال أكثر من 000 5 سنة.
    Mon pays participe activement au développement de l'Afrique depuis plus de 50 ans. UN لقد دأب بلدي على المشاركة بعمق في التنمية الأفريقية طوال أكثر من خمسة عقود.
    Il n'a pas été informé de son droit de se faire assister d'un avocat et est détenu sans jugement depuis plus de quatre ans. UN ولم يبُلَّغ بحقه في الاستعانة بمحام قانوني وظل محتجزاً دون محاكمة طوال أكثر من أربع سنوات.
    depuis plus de 40 ans, le peuple cubain souffre de ce blocus ininterrompu et unilatéral. UN لقد عانى الشعب الكوبي طوال أكثر من أربعين سنة هذا الحظر القاسي والانفرادي.
    Il en résulte que les pays qui fournissent des contingents n'ont pas été remboursés depuis plus de deux ans. UN ونتيجة لذلك، لم تُسدد تكاليف المساهمين بقوات طوال أكثر من سنتين.
    Entre-temps, avec la stabilisation de la situation politique au Tchad, il y a des chances que 30 000 réfugiés tchadiens qui vivent depuis plus de 10 ans dans le nord du Cameroun retournent dans leur pays. UN وفي الوقت نفسه، من شأن استقرار الحالة السياسية في تشاد أن يهيئ إمكانية عودة نحو 000 30 لاجئ تشادي كانوا يعيشون في شمال الكاميرون طوال أكثر من عقد الزمان.
    Nous saisissons cette occasion pour réaffirmer notre détermination de nous acquitter de cette responsabilité conformément à notre traditionnelle adhésion aux buts et principes de la Charte et en tant que nation vivant pacifiquement avec ses 10 voisins depuis plus de 120 ans. UN ونود أن نغتنم هذه الفرصة لنؤكد مجددا التزامنا بالاضطلاع بهذه المسؤولية امتثالا كاملا منا لتمسكنا التقليدي بمقاصد الميثاق ومبادئه، وكدولة تعيش في سلام مع جميع جيرانها اﻟ ١٠ طوال أكثر من ١٢٠ عاما.
    J'aimerais qu'Israël applique autant de soin à respecter les résolutions prises par l'ONU depuis plus de 40 ans. UN وكنت أتمنى لو أن إسرائيل كانت متشددة بشأن الامتثال لقرارات الأمم المتحدة طوال أكثر من 40 سنة.
    M. Al-Alouane a été ultérieurement transféré à la prison d'El Hayr, au sud de Riyad, où il est resté détenu pendant plus de quatre ans. UN ونقل السيد العلوان بعد ذلك إلى سجن الحير في جنوب الرياض، حيث ظل قيد الاحتجاز طوال أكثر من أربع سنوات.
    Il a enduré des conditions de détention particulièrement difficiles pendant plus de 10 ans. UN وقد واجه ظروفاً صعبة بصورة خاصة أثناء اعتقاله طوال أكثر من عشر سنوات.
    Ce qui, à mon avis, rend l'Iraq si important est la manière dont il a testé le rôle et l'objectif de cette institution pendant plus de 12 ans. UN إن ما يجعل العراق، حسب اعتقادي، بهذه الأهمية هو طريقة تعريض هذه المؤسسة ومقصدها للاختبار طوال أكثر من 12 عاما.
    Le Costa Rica a pu vivre pendant plus de 50 ans sans armée, et les faits ont prouvé que les mines antipersonnel portent atteinte aux droits de l'homme. UN فقــد استطاعـت كوستاريكا أن تعيش طوال أكثر من ٥٠ سنة من دون جيش، والحقائق تثبت أن اﻷلغام البرية تتعارض مع حقوق اﻹنسان.
    Dans certaines régions, les indicateurs ont révélé une tendance à la hausse pendant plus de trois années consécutives. UN وفي بعض المناطق، سجلت المؤشرات اتجاها صاعدا طوال أكثر من ثلاث سنوات.
    Ce dossier d'information donnait un aperçu de l'action engagée depuis plus d'un demi-siècle par l'UNESCO pour protéger le patrimoine. UN وتعطي المجموعة الإعلامية، أيضا نظرة عامة لالتزام اليونسكو بحماية التراث طوال أكثر من 50 عاما.
    Ces événements ont perturbé le fonctionnement de l'Office pendant plus d'un mois. UN وقد أثرت هذه الأحداث في عمل المكتب طوال أكثر من شهر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus