"طوال السنة الماضية" - Traduction Arabe en Français

    • au cours de l'année écoulée
        
    • durant l'année écoulée
        
    • au cours de l'année passée
        
    • l'année dernière
        
    • pendant l'année écoulée
        
    • tout au long de l'année
        
    Les opérations de maintien de la paix de l'ONU ont constitué une partie très importante et très visible des travaux de l'organisation mondiale au cours de l'année écoulée. UN إن عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم شكلت أهم وأبرز جزء من أعمال المنظمة العالمية طوال السنة الماضية.
    au cours de l'année écoulée, ils ont montré une remarquable aptitude à assumer de nouvelles responsabilités malgré des ressources en diminution. UN وأبدو طوال السنة الماضية قدرة رائعة على تحمل مسؤوليات إضافية رغم الموارد المتناقضة.
    Il a déclaré qu'à ce titre, des consultations avaient eu lieu avec le Conseil d'administration au cours de l'année écoulée. UN وقال إن هذه العملية انطوت على إجراء مشاورات مع المجلس التنفيذي طوال السنة الماضية.
    Les travaux en vue d'une nécessaire réforme du Conseil de sécurité se sont poursuivis durant l'année écoulée. UN وقد استمر العمل الرامي إلى ادخال الاصلاحات الضرورية لمجلس اﻷمن طوال السنة الماضية.
    Dans son présent rapport, il décrit la situation en Guinée-Bissau et expose les grandes lignes des travaux menés par le Groupe au cours de l'année passée. UN ويعرض هذا التقرير وصفا للحالة في غينيا - بيساو ويبين أبرز الأعمال التي اضطلع بها الفريق طوال السنة الماضية.
    La Conférence a également entrepris un examen préalable aux négociations qui consiste à recenser les sujets à traiter − travail qui a pris toute l'année dernière et la première partie de la présente session annuelle − et à préciser les objectifs sur lesquels un accord entre les membres de la Conférence doit absolument intervenir pour que les négociations aboutissent. UN وينخرط المؤتمر أيضاً في المناقشات الاستكشافية التي تسبق المفاوضات، مثل تحديد القضايا، وهذا هو ما فعلناه طوال السنة الماضية كلها وفي الجزء الأول من الدورة السنوية الحالية، وانخراط أيضاً في إيضاح الأهداف التي تعد شرطاً أساسياً لنجاح المفاوضات حسب فهم جمهور المؤتمر.
    S'agissant maintenant des aspects opérationnels, les activités de la Cour ont été axées pendant l'année écoulée sur le terrain. UN وانتقل الآن إلى الجوانب التنفيذية، وهي بؤرة أنشطة المحكمة طوال السنة الماضية في الميدان.
    Il a déclaré qu'à ce titre, des consultations avaient eu lieu avec le Conseil d'administration au cours de l'année écoulée. UN وقال إن هذه العملية انطوت على إجراء مشاورات مع المجلس التنفيذي طوال السنة الماضية.
    La Nouvelle-Zélande se félicite des actions entreprises par le Groupe des Vingt (G-20) au cours de l'année écoulée. UN ونيوزيلندا ترحب بإجراءات مجموعة الـ 20 طوال السنة الماضية.
    au cours de l'année écoulée, elle a entrepris de montrer le chemin et de susciter cette volonté politique, mais ne peut à elle seule s'acquitter de cette mission. UN وقد حاولت المنظمة طوال السنة الماضية توفير هذه القيادة وتوليد هذه الإرادة.
    Elle a remercié l'ensemble des titulaires de mandat pour leur précieuse contribution aux travaux du Comité ainsi que pour le soutien et la confiance qu'ils lui ont témoignés au cours de l'année écoulée. UN وشكرت جميع المكلفين بولايات لمساهماتهم القيّمة في عملها ولما أعربوا عنه من تشجيع وثقة طوال السنة الماضية.
    Malheureusement, l'ONU a été reléguée au cours de l'année écoulée à un rôle secondaire dans la recherche de solutions à la crise économique et financière en cours. UN ومن المؤسف أنها أحيلت طوال السنة الماضية إلى دور ثانوي في البحث عن حلول للأزمة الاقتصادية والمالية الجارية.
    Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, au cours de l'année écoulée, l'Organisation s'est activement employée à traiter les multiples et graves événements et questions d'ordre mondial qui exigent des mesures urgentes et une collaboration internationale. UN وكما يبين تقرير اﻷمين العام، سعت المنظمة بنشاط طوال السنة الماضية للتصدي لﻷحداث والقضايا العالمية الحساسة المتعددة الجوانب التي تتطلب العمل العاجل والتعاون الدولي.
    En essayant de parvenir à une plus grande ouverture et à une plus grande transparence des travaux du Conseil, nous nous félicitons des mesures prises au cours de l'année écoulée pour fournir des informations sur une base régulière aux États qui n'en sont pas membres. UN وفيما يتعلق بالجهود المبذولة لتحقيق قدر أكبر من الانفتاح والشفافية في عمل المجلس نرحب بالخطوات المتخذة طوال السنة الماضية لتوفير المعلومات على أساس منتظم للدول غير اﻷعضاء.
    au cours de l'année écoulée, le Consortium s'est employé à mobiliser un appui accru en faveur des buts et objectifs énoncés ci-dessus. UN 9 - ركز الاتحاد طوال السنة الماضية على زيادة الدعم من أجل الأهداف السابقة.
    À cet égard, le Rapporteur spécial a noté avec une grande satisfaction que le nombre de réunions et de séminaires auxquels il avait participé et avait été invité avait triplé au cours de l'année écoulée. UN وفي هذا الصدد، لاحظ المقرر الخاص بمزيد من الارتياح أن عدد الاجتماعات والندوات التي حضرها قد تضاعف بمعدل ثلاث مرات طوال السنة الماضية.
    45. Je ne voudrais toutefois pas minimiser les résultats accomplis au cours de l'année écoulée. UN ٥٤ - بيد أنني لا أرغب في التقليل من شأن النتائج التي تحققت طوال السنة الماضية.
    Une fois encore, le rapport reflète clairement combien l'emploi du temps du Conseil a été chargé durant l'année écoulée. UN ومرة أخرى، يعكس تقرير المجلس بوضوح جدوله الزمني الحافل طوال السنة الماضية.
    Nous nous félicitons du fait que l'ONU a continué d'aider la Cour durant l'année écoulée dans ses efforts pour mettre en œuvre l'Accord. UN يسرُنا أن الأمم المتحدة واصلت مساعدة المحكمة طوال السنة الماضية في مساعيها لتنفيذ اتفاق العلاقة.
    Son pays s'efforce toujours de mettre la technologie spatiale la plus récente au service de ses populations les plus défavorisées. Dans cette optique, les programmes suivants ont été mis en œuvre au cours de l'année passée. UN 9 - وأردف قائلا إن بلده سعى دائما إلى وضع أحدث تكنولوجيا فضائية في خدمة أكثر سكانها حرمانا ولهذا الغاية جرى الاضطلاع بالبرامج التالية طوال السنة الماضية.
    Si l'on considère les informations communiquées au cours de l'année écoulée, la proportion des jeunes filles qui auraient été victimes de sévices sexuels est particulièrement élevée : d'après un rapport établi par le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme l'année dernière, 40 % des victimes avaient moins de 18 ans. UN 33 - وقد أظهرت التقارير طوال السنة الماضية أن الفتيات تمثلهن نسبة مفرطة في تقارير العنف الجنسي: تقرير من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في العام الماضي مبين أن 40 في المائة من الضحايا كانت أعمارهم تقل عن 18 عاما.
    pendant l'année écoulée, la Cour a montré une grande détermination de devenir une institution judiciaire véritablement mondiale. UN وأظهرت المحكمة طوال السنة الماضية تصميما عظيما على أن تصبح مؤسسة قضائية عالمية حقا.
    La direction qu'il a su donner à nos travaux, son appui et son engagement tout au long de l'année passée ont été véritablement exceptionnels. UN فقد أبدى بحق طوال السنة الماضية قدرا غير عادي من براعة القيادة والدعم والالتزام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus