Notre expérience au cours des dernières années a clairement montré que pour rétablir la paix en Somalie, il est essentiel de coordonner les efforts de tous les acteurs extérieurs et d'éviter la prolifération des initiatives. | UN | لقد أظهرت خبرتنا طوال السنوات القليلة الماضية بوضوح أن تنسيق جهود جميع العناصر الخارجية الفاعلة والحاجة إلى تجنب انتشار المبادرات عنصران أساسيان لنجاح الجهود من أجل السلم في الصومال. |
En outre, nos programmes de réforme économique ont commencé à porter leurs fruits; nous sommes encouragés par les résultats obtenus, en particulier dans le domaine de la production agricole, au cours des dernières années. | UN | علاوة على ذلك، بدأت برامجنا الاقتصادية اﻹصلاحية تؤتي ثمارها؛ ونشعر بالتشجيع إزاء النتائج المحرزة، خاصة في الانتاج الزراعي، طوال السنوات القليلة الماضية. |
L'état de santé de la population s'est amélioré au cours des dernières années. | UN | 121- تحسنت الحالة الصحية للسكان الكينيين طوال السنوات القليلة الماضية. |
au cours de ces dernières années, mon pays s'est efforcé constamment, dans un cadre informel ici à Genève, de ne pas laisser oublier l'idée d'un tel traité. | UN | وقد ظل بلدي يعمل بلا انقطاع في إطار عملية غير رسمية طوال السنوات القليلة الماضية من أجل الحفاظ على بقاء معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية في جنيف. |
Plusieurs autres pays, sans atteindre cet objectif, maintiennent depuis quelques années une croissance positive. | UN | وفي حين لم تصل بلدان عديدة إلى الرقم المستهدف، فقد حققت نموا إيجابيا متواصلا طوال السنوات القليلة الماضية. |
Cependant, les progrès effectués au cours des dernières années et le nouveau régime de sécurité internationale toujours à l'étude contiennent certains éléments contradictoires dont l'ampleur et la complexité — notamment en ce qui concerne les problèmes liés à la paix, au développement et à la sécurité internationale — exigent la participation de tous les États sans exception. | UN | ومع ذلك، فإن التقدم المحرز طوال السنوات القليلة الماضية ونظام اﻷمن الدولي الجديد الذي لا يزال قيد اﻹعداد، أمران يتضمنان بعض العناصر المتناقضة، يتطلب مداها وما تتصف به من تعقيد - خاصة في المشاكل المتعلقة بالسلام والتنمية واﻷمن على الصعيد الدولي - مشاركة جماعية من جميع الدول دون استثناء. |
Bien que la diminution corresponde à une tendance générale à réduire le nombre des séances officieuses, des résolutions adoptées et des déclarations du Président, il est important de signaler que, contrairement au voeu des Membres de l'Organisation d'augmenter le nombre des séances ouvertes, celui-ci a régulièrement décliné au cours des dernières années. | UN | وعلى الرغم من أن هذا النقص يتماشى مع اتجاه عام يظهر أيضا في تخفيض عدد الجلسات السرية، والقرارات الصادرة، والبيانات الرئاسية، فمن المهم أن نبرز أنه، خلافا لرغبة أعضاء المنظمة في زيادة عدد الجلسات المفتوحة، فإن عدد هذه الجلسات استمر في التناقص طوال السنوات القليلة الماضية. |
Constatant l'élan généré au cours des dernières années par l'émergence de la Conférence ministérielle africaine sur le logement et le développement urbain en tant qu'expression de la volonté politique d'appuyer le Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) et l'idée de renaissance africaine dont l'Union africaine se fait le champion, | UN | وإذ يقر بالزخم الذي ظل يتولد طوال السنوات القليلة الماضية نتيجة لظهور المؤتمر الأفريقي المعني بالإسكان والتنمية الحضرية بوصفه تعبيراً عن الإرادة السياسية لدعم الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وفكرة النهضة الأفريقية التي يتزعمها الاتحاد الأفريقي، |
Constatant l'élan généré au cours des dernières années par l'émergence de la Conférence ministérielle africaine sur le logement et le développement urbain en tant qu'expression de la volonté politique d'appuyer le Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) et l'idée de renaissance africaine dont l'Union africaine se fait le champion, | UN | وإذ يقر بالزخم الذي ظل يتولد طوال السنوات القليلة الماضية نتيجة لظهور المؤتمر الأفريقي المعني بالإسكان والتنمية الحضرية بوصفه تعبيراً عن الإرادة السياسية لدعم الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وفكرة النهضة الأفريقية التي يتزعمها الاتحاد الأفريقي، |
Le but de la visite était de permettre à la Rapporteuse spéciale de procéder sur place à une enquête sur des plaintes reçues au cours des dernières années relatives à des violations du droit à la vie, y compris des exécutions extrajudiciaires par la police, et à des décès en détention. | UN | وكان الغرض من الزيارة تمكين المقررة الخاصة من التحقق في عين المكان من الادعاءات التي تلقتها طوال السنوات القليلة الماضية والتي تنطوي على انتهاكات الحق في الحياة، بما في ذلك حالات الإعدام خارج نطاق القضاء على يد الشرطة وحالات الوفاة أثناء الاحتجاز. |
Selon des sources militaires, à aucun moment au cours des dernières années il n'y avait eu autant de soldats sur la Rive occidentale. (Jerusalem Post, 8 décembre 1993; également relaté dans Al-Tali'ah, 9 décembre 1993) | UN | وأشارت مصادر الجيش أنه كان في الضفة الغربية عند ذلك عدد من الجنود أكبر من أي عدد تواجد هناك في أي وقت طوال السنوات القليلة الماضية )جروسالم بوست، ٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣؛ وأشير إلى ذلك أيضا في الطليعة، ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣(. |
La bonne santé de l'économie aux États-Unis a encouragé le secteur privé à investir de nouveau dans l'immobilier, qui a connu une croissance soutenue au cours de ces dernières années. | UN | وشهدت أسواق العقارات الخاصة فترة متصلة من الانتعاش والنمو طوال السنوات القليلة الماضية بفعل سلامة الاقتصاد في الولايات المتحدة. |
Cela est une reconnaissance du fait qu'il faut faire face au phénomène de l'agression avec fermeté, mais cela constitue aussi une reconnaissance de tous les événements tragiques qui nous ont marqués au cours de ces dernières années en Europe, en Afrique et en Asie. | UN | إنها تعترف بأن العدوان يجب مواجهته بحزم ولكنها تسلم أيضا بما علمتنا إياه المآسي طوال السنوات القليلة الماضية في أوروبا وأفريقيا وآسيا. |
M. Ka (Sénégal) : La guerre sur le territoire de l'ex-République fédérative de Yougoslavie, par ses horreurs, ses destructions massives, par le nombre impressionnant de personnes déplacées et par les multiples violations des droits de l'homme et de la dignité de la personne a constitué, au cours de ces dernières années, un des épisodes les plus sombres et les plus dramatiques de l'histoire du monde contemporain. | UN | السيد كا )السنغال( )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: إن الحرب التي دارت رحاها في إقليم يوغوسلافيا السابقة طوال السنوات القليلة الماضية بما رافقها من أهوال ومن تدمير هائل، والعدد الكبير من المشردين، والانتهاكات العديدة لحقوق اﻹنسان وكرامته، كانت أحلك فصول التاريخ الحديث وأكثرها مأساوية. |
Nous pensons que la mise en place d'une unité qui serait chargée des affaires relatives aux populations autochtones, au sein de l'Organisation des Nations Unies, proposition à laquelle ma délégation souscrit depuis quelques années, serait un aspect positif de la célébration de la | UN | ونحن نعتقد أن أحد الجوانب اﻹيجابية للاحتفــال الدولي ينبغي أن يكون إنشاء وحــدة في اﻷمم المتحدة لشؤون السكان اﻷصليين. وهذا اقتراح تبناه وفد بلدي باستمرار طوال السنوات القليلة الماضية. |
Les efforts des quelques dernières années ont été payants. | UN | 2 - وقد أثمرت الجهود التي بُذلت طوال السنوات القليلة الماضية نجاحا. |