La figure II illustre l'affaiblissement continu du dollar au cours de la dernière décennie. | UN | 38 - بيّن الشكل الثاني أن الضعف ظلّ يعتري الدولار طوال العقد الماضي. |
Il est indéniable qu'au cours de la dernière décennie, la régionalisation et la mondialisation ont transformé la physionomie mondiale et apporté des avantages à la plupart des États. | UN | ولا ينكر أحد أنه طوال العقد الماضي جرى تحول في العالم وانتفعت بلدان كثيرة نتيجة لعملية اﻹقليمية والعولمة. |
au cours de la dernière décennie, l'humanité a réalisé d'importants progrès vers l'instauration de la paix mondiale, mais elle n'en a pas encore récolté les fruits. | UN | لقد خطت اﻹنسانية طوال العقد الماضي خطوات كبيرة نحو إحلال السلام العالمي، ولكننا لم نجن بعد ثمارها بالكامل. |
L'Afrique a réalisé des progrès importants au cours de la décennie écoulée. | UN | لقد أحرزت أفريقيا تقدما كبيرا طوال العقد الماضي. |
Le Rapporteur spécial est conscient que, sans leur mobilisation, aucune des réformes entreprises dans ce pays au cours des dix dernières années n'aurait été possible. | UN | وتدرك المقررة الخاصة أنه لم يكن يمكن القيام بأي إصلاحات حدثت في البرازيل طوال العقد الماضي لولا نضالها. |
Fidji fait face à plusieurs problèmes en matière de santé, y compris un taux de mortalité infantile élevé, qui est resté stable au cours de la décennie passée. | UN | 67 - وفيجي تواجه عددا من التحديات الصحية، التي تتضمن وفيات الأطفال، ولقد ظل معدل هذه الوفيات ثابتا طوال العقد الماضي. |
au cours de la dernière décennie, les possibilités d'emploi des femmes mariées n'ont cessé d'augmenter. | UN | وقد أخذت فرص النساء المتزوجات في العمل تزداد بشكل مطرد طوال العقد الماضي. |
Ces conditions, telles qu'elles ont évolué au cours de la dernière décennie, ressortent du tableau figurant plus loin. | UN | ويقدﱢم الجدول المرفق في التذييل عرضا موجزا لهذه اﻷوضاع حسب تطورها طوال العقد الماضي. |
Enfin, le Service a passé en revue les activités menées par l'organisation au cours de la dernière décennie pour établir des liens entre l'assistance humanitaire et le développement. | UN | وأخيراً، أكملت الدائرة استعراضاً لجهود المنظمة الرامية إلى ربط الإغاثة الإنسانية بالتنمية طوال العقد الماضي. |
Bien que le phénomène ne soit pas nouveau, au cours de la dernière décennie, les déplacements se sont amplifiés, sont devenus plus complexes et se sont opérés sur des zones géographiques plus vastes. | UN | 53 - مع أن النـزوح يشكل ظاهرة جديدة إلا أنه زاد اتساعا وتعقيدا وانتشارا من الناحية الجغرافية طوال العقد الماضي. |
L'an 2000 était celle du dixième anniversaire du Sommet mondial pour les enfants et donnait à la communauté internationale l'occasion de mesurer le travail accompli en faveur des enfants au cours de la dernière décennie. | UN | وتتوافق سنة 2000 مع الذكرى السنوية العاشرة لمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، مما يتيح أمام المجتمع الدولي فرصة التفكير في عمله من أجل الطفل طوال العقد الماضي. |
De ce fait, il a été sensiblement touché par la crise financière; on a toutefois constaté que grâce aux réformes économiques opérées au cours de la dernière décennie, l'économie était devenue plus capable d'adaptation et mieux à même de résister à la tourmente actuelle. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن تأثره كان كبيرا بالأزمة المالية، إلا أنه وجد أن الإصلاحات الاقتصادية التي نفذت طوال العقد الماضي قد جعلت اقتصاده أكثر مرونة وأقدر على الصمود أمام العاصفة الحالية. |
282. La représentante a indiqué que la santé des femmes s'était améliorée au cours de la dernière décennie. | UN | ٢٨٢ - وأوضح ممثل اﻷرجنتين أن صحة المرأة ظلت في تحسن مطرد طوال العقد الماضي. |
En dépit de la crise, la mondialisation avait eu un effet positif sur la région, le PIB ayant progressé en moyenne de 5 % au cours de la décennie écoulée. | UN | ورغم الأزمة كان للعولمة أثر إيجابي على المنطقة حيث بلغ متوسط نمو إجمالي الناتج المحلي إلى 5 في المائة طوال العقد الماضي. |
2.32 au cours de la décennie écoulée, l'Australie a toujours été représentée à la Commission de la condition de la femme, sauf en 1997 lorsque le poste de directeur de l'ancien Bureau de la condition de la femme était vacant. | UN | كانت أستراليا طوال العقد الماضي ممثلة في لجنة وضع المرأة، باستثناء عام 1997، عندما كانت وظيفة رئيس المكتب السابق المعني بمركز المرأة شاغر. |
En réalité, les progrès en termes de réduction de la pauvreté sont souvent dissociés des taux de croissance élevés enregistrés dans de nombreux pays à revenu intermédiaire; au moins dans la moitié d'entre eux, cette inégalité s'est exacerbée au cours de la décennie écoulée. | UN | وفي الواقع إن التقدم المحرز في الحد من الفقر لا يرافقه في الغالب ارتفاع في معدلات النمو في كثير من البلدان المتوسطة الدخل؛ ففي نصف منها على الأقل زاد التفاوت طوال العقد الماضي. |
i) Concernant l'existence de la pauvreté au Canada et l'absence de progrès substantiels dans sa diminution au cours des dix dernières années | UN | `١` فيما يتعلق بوجود الفقر في كندا وعدم إحراز تقدم ملموس في تخفيف حدة الفقر طوال العقد الماضي |
Elle l'a félicité pour les efforts qu'il avait consentis au cours des dix dernières années pour accroître fortement l'aide publique au développement. | UN | وهنأت لكسمبرغ على الزيادة كبيرة في المعونة الرسمية التي قدمتها للتنمية طوال العقد الماضي. |
Les rapatriements de fonds ne sont certes pas un phénomène nouveau, mais leur importance pour les pays les moins avancés a crû au cours de la décennie passée, partant de 6,1 milliards de dollars en 2000 pour atteindre 17,5 milliards en 2007, puis 23 milliards en 2008. | UN | 64 - ومع أن التحويلات ليست ظاهرة جديدة، فإن أهميتها بالنسبة إلى أقل البلدان نمواً قد تزايدت طوال العقد الماضي من 6.1 بليون دولار في عام 2000 إلى 17.5 بليون دولار في عام 2007 وإلى 23 بليون دولار في عام 2008. |
Cette réussite a permis d'assurer à des îles comme Aneityum d'être libérée des moustiques depuis dix ans. | UN | ولقد أدى هذا النجاح إلى خلو بعض الجزر، مثل جزيرة أنيتيم ، من البعوض طوال العقد الماضي. |
Cet appui est d'autant plus appréciable que la crise économique et sociale vécue par l'Afrique tout au long de la décennie écoulée n'a pas encore pris fin à l'heure actuelle dans de vastes régions du continent. | UN | ونحن نرحب بهذا الدعم على الرغم من أن اﻷزمة الاقتصادية والاجتماعية التي عانى منها اﻷفارقة طوال العقد الماضي لم تنته بعد في مناطق واسعة من القارة. |
Les observatoires de recherche par câble, qui occupent la communauté scientifique mondiale depuis une dizaine d'années, sont de conceptions très diverses et sont équipés de séries de capteurs conçus en fonction de l'objet de la recherche qui permettent un suivi en temps réel. | UN | وقد ظلت هذه الآلية موضوع مناقشة في الأوساط العلمية العالمية طوال العقد الماضي. وتتسم مراصد البحوث المُبرقة بأنها متنوعة في تصميمها ولديها أدوات استشعار موزعة للإجابة على أسئلة علمية محددة وتقديم رصد في الوقت الحقيقي. |