En conséquence, ces deux catégories de produits n’ont pas figuré dans la ration mensuelle ou n’y ont figuré qu’en quantités réduites pendant toute la période considérée. | UN | ونتيجة لذلك، فإن هذه الأصناف إما أنها لا تزال ناقصة أو أنها خُفضت في سلة الأغذية الشهرية طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le moratoire ne s'appliquait pas à Jérusalem Est, où les implantations se sont poursuivies pendant toute la période considérée. | UN | ولم يُطبق الوقف الاختياري على القدس الشرقية، حيث تواصل تشييد المستوطنات طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Des photos de vêtements ont continué d'être présentées aux familles des personnes disparues pendant toute la période à l'examen. | UN | واستمرت طوال الفترة المشمولة بالتقرير عمليات عرض الصور الفوتوغرافية للملابس على عائلات المفقودين. |
durant la période considérée, à diverses occasions, le Conseil des droits de l'homme a inclus dans ses délibérations des questions se rapportant au sport. | UN | وما فتئ مجلس حقوق الإنسان، طوال الفترة المشمولة بالتقرير وفي مناسبات مختلفة، يُدرج في مداولاته مسائل ذات صلة بالرياضة. |
L'un des projets de l'Office a été retardé durant la période considérée en raison de ces mesures. | UN | وقد ظل واحد من مشاريع الأونروا الرئيسية يعاني تأخيرات طوال الفترة المشمولة بالتقرير بسبب تلك التدابير. |
La MINUSTAH a également continué de fournir un appui technique et consultatif au Parlement haïtien durant toute la période à l'examen. | UN | وواصلت البعثة أيضا تقديم الدعم التقني والاستشاري لبرلمان هايتـي طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
tout au long de la période visée par le présent rapport, le Comité a continué de débattre des améliorations à apporter à ses méthodes de travail. | UN | وواصلت اللجنة، طوال الفترة المشمولة بهذا التقرير، مناقشة سبل تحسين أساليب عملها. |
Les femmes ont été très peu représentées dans les deux chambres pendant toute la période considérée. | UN | وكان تمثيل المرأة في مجلس الشيوخ ومجلس النواب ضئيلاً للغاية طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les violations aériennes israéliennes de la Ligne bleue et de l'espace aérien libanais se sont poursuivies pendant toute la période à l'examen. | UN | وانتهاكات إسرائيل الجوية للخط الأزرق ولمجال لبنان الجوي قد استمرت طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
pendant toute la période considérée, la FINUL a coopéré étroitement pour tout ce qui touche aux questions humanitaires avec les autorités libanaises, les organismes des Nations Unies, le Comité international de la Croix-Rouge et les autres organisations et institutions opérant au Liban. | UN | وتعاونت القوة طوال الفترة المشمولة بالتقرير تعاونا وثيقا في المسائل اﻹنسانية مع السلطات اللبنانية، ووكالات اﻷمم المتحدة، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، وغيرها من المنظمات والوكــالات العاملة في لبنان. |
56. Sous les auspices de mon Adjoint, le superviseur de Brčko, le retour à Brčko des habitants d'origine s'est poursuivi pendant toute la période considérée. | UN | ٥٦ - وتحت رعاية نائبي، المشرف في بريتشكو، استمرت عودة السكان اﻷصليين الى بريتشكو طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
pendant toute la période considérée, la FINUL a coopéré étroitement pour tout ce qui touche aux questions humanitaires avec les autorités libanaises, les organismes des Nations Unies, le Comité international de la Croix-Rouge et les autres organisations et institutions opérant au Liban. | UN | وتعاونت القوة طوال الفترة المشمولة بالتقرير تعاونا وثيقا في المسائل اﻹنسانية مع السلطات اللبنانية، ووكالات اﻷمم المتحدة، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، وغيرها من المنظمات والوكــالات العاملة في لبنان. |
Le taux de remplacement du revenu de la filière dollar est nettement inférieur au taux cible pendant toute la période considérée, l'écart devenant plus prononcé avec l'application du différentiel de coût de la vie en 2011. | UN | وكانت نسبة استبدال الدخل في نهج دولار الولايات المتحدة أقل بكثير من المعدل المستهدف طوال الفترة المشمولة بالاستعراض، وأصبح الفرق أكثر وضوحا بتطبيق عامل فرق تكلفة المعيشة في عام 2011. |
durant la période considérée, le périmètre de distribution et la zone d'étape de l'UNRWA à Yarmouk ont été plusieurs fois touchés par des tirs lors d'affrontements sporadiques. | UN | وتأثر مكان التوزيع الخاص بالأونروا في اليرموك بالاشتباكات التي وقعت بصورة منتظمة طوال الفترة المشمولة بالتقرير، حيث أصابت الطلقات النارية أماكن التجميع والتوزيع في عدة حوادث. |
Le Gouvernement israélien s'est également heurté à des difficultés durant la période considérée. | UN | 31 - وفي إسرائيل، واجهت الحكومة أيضا صعوبات طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
À cette fin, le personnel du Département a continué d'apporter un appui considérable aux organisations communautaires et à leurs comités de gestion locaux durant la période considérée. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، يواصل موظفو الخدمات الغوثية والاجتماعية تقديم قدر كبير من الدعم للمنظمات المجتمعية ولجانها الإدارية المحلية طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
En matière de sécurité, le calme et la stabilité ont continué de régner en Bosnie-Herzégovine durant la période à l'examen. | UN | 11 - ظلت الحالة الأمنية العامة في البوسنة والهرسك هادئة ومستقرة طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
25. Ces activités ont continué durant toute la période considérée. | UN | 25 - واستمرت هذه الأنشطة طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
23. La démobilisation des soldats mineurs de l'UNITA s'est poursuivie durant toute la période considérée. | UN | ٢٣ - واستمرت طوال الفترة المشمولة بالتقرير عملية تسريح الجنود القصر التابعين ﻟ " يونيتا " . |
24. Les efforts de médiation politique aux niveaux national et international se sont poursuivis durant toute la période considérée, et si un certain nombre de faits positifs importants se sont produits, aucun progrès décisif n'a encore été réalisé. | UN | ٢٤ - استمرت جهود الوساطة السياسية على الصعيدين الوطني والدولي طوال الفترة المشمولة بالاستعراض، وعلى الرغم من بعض تطورات ايجابية هامة، لا يزال يتعين تحقيق تقدم كبير في هذا الصدد. |
tout au long de la période visée par le présent rapport, le Comité a continué de débattre des améliorations à apporter à ses méthodes de travail. | UN | وواصلت اللجنة، طوال الفترة المشمولة بهذا التقرير، مناقشة سبل تحسين أساليب عملها. |
tout au long de la période visée par le présent rapport, le Comité a continué de débattre des améliorations à apporter à ses méthodes de travail. | UN | وواصلت اللجنة، طوال الفترة المشمولة بهذا التقرير، مناقشة سبل تحسين أساليب عملها. |
Des affrontements ont continué d'éclater sporadiquement tout au long de la période à l'examen, tandis que la MINUAD se concertait avec des représentants des deux groupes en vue de faciliter le règlement du conflit. | UN | واستمرت مصادمات متقطعة طوال الفترة المشمولة بالتقرير، بينما اتصلت البعثة بممثلي الجماعتين لتيسير تسوية النزاع. |
L'acheminement des secours à travers les lignes de combat a été gravement entravé au cours de la période considérée, à la suite de cette nouvelle directive. | UN | وأعيق إيصال المساعدة إلى الأماكن الواقعة عبر خطوط النزاع إلى حد كبير طوال الفترة المشمولة بالتقرير نتيجة لبدء العمل بهذا التوجيه الجديد. |