Nous continuons à élargir l'accès à l'éducation et à aider nos citoyens à pouvoir s'instruire tout au long de leur vie. | UN | ونواصل زيادة الحصول على التعليم وتقديم المساعدة لأبناء شعبنا ليصبحوا منكبين على التعليم طوال حياتهم. |
Comme un certain nombre d'études l'ont démontré, la participation des jeunes à des activités bénévoles augure bien de l'importance qu'ils accorderont tout au long de leur vie au volontariat. | UN | وحسبما كشفت عنه البحوث، فإن المشاركة المبكرة للشباب كمتطوعين تعد بشير خير لمشاركتهم في الأنشطة التطوعية طوال حياتهم. |
L'Association a pour objectif d'aider ses membres à réaliser leurs valeurs chrétiennes en s'efforçant d'accomplir la volonté de Dieu tout au long de leur vie. | UN | تهدف الرابطة إلى مساعدة أعضائها على تحقيق قيمهم المسيحية محاولين العمل بإرادة الله طوال حياتهم. |
Plus important encore, les élèves conservent ces valeurs pendant toute leur vie. | UN | والأهم من ذلك أن التلاميذ يختزنون هذه القيم طوال حياتهم. |
D'un autre côté, la majorité des habitants de la planète n'auraient pas les moyens de s'acheter un véhicule à moteur privé au cours de leur vie. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن غالبية الناس في العالم سوف لن يكون باستطاعتهم تحمل تكلفة امتلاك مركبات آلية خاصة طوال حياتهم. |
Maintien d'une capacité fonctionnelle maximale tout au long de la vie et promotion de la pleine participation des personnes âgées atteintes de handicaps à la vie sociale | UN | الهدف 1: المحافظة على الحد الأقصى من القدرات الوظيفية لكبار السن المعوقين طوال حياتهم وتشجيعهم على المشاركة الكاملة في المجتمع |
Les enfants, parfois très jeunes, doivent endurer plusieurs formes de souffrance tout au long de leur vie. Les enfants : victimes innocentes | UN | ويضطر الأطفال، وهم أحيانا في سن صغيرة جدا، إلى تحمل عدة أشكال من المعاناة طوال حياتهم. |
Notre population doit s'instruire; dans le reste du monde, les gens étudient tout au long de leur vie. | UN | وسكان بلدنا بحاجة إلى أن يتعلموا؛ ففي العالم يتعلم الناس طوال حياتهم. |
Les enfants de migrants en situation irrégulière, en particulier ceux qui sont nés dans un État hôte qui ne reconnaît pas leur existence, sont vulnérables tout au long de leur vie. | UN | ويعاني أطفال العمال المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي، ولا سيما أولئك الذين ولدوا في الدولة المضيفة التي لا تعترف بوجودهم، من ضعف الحال طوال حياتهم. |
L'initiative des Villes des droits de l'homme repose donc sur la croyance selon laquelle le passage de la théorie à la pratique des normes des droits de l'homme nécessite que les citoyens apprennent et comprennent leurs droits de l'homme, et ce tout au long de leur vie. | UN | وتقوم مبادرة مدينة حقوق الإنسان على الإيمان بأن تحول قواعد ومعايير حقوق الإنسان من عبارات على الورق إلى ممارسة يتطلب تعلُّم المواطنين وفهمهم لحقوق الإنسان المتعلقة بهم، وأن يقوموا بذلك طوال حياتهم. |
93. Les conditions de vie des personnes vivant dans l'extrême pauvreté se répercutent sur leur état de santé tout au long de leur vie. | UN | 93- ومن الجلي أن ظروف معيشة الأشخاص الذين يعانون من حالة فقر مدقع تؤثر في وضعهم الصحي طوال حياتهم. |
Nous sommes certains que le peuple polonais surmontera cette tragédie et n'oubliera jamais les exceptionnelles qualités incarnées tout au long de leur vie par ceux que nous pleurons aujourd'hui. | UN | ونحن متأكدون من أن الشعب البولندي سيجتاز هذه المحنة، ولن ينسى أبدا الصفات الاستثنائية التي جسدها الذين نبكيهم اليوم طوال حياتهم. |
La formation professionnelle initiale vise spécialement la population des jeunes et son objectif est de leur offrir les qualifications professionnelles garantissant qu'ils trouvent un emploi et puissent s'adapter tout au long de leur vie professionnelle. | UN | أما التدريب الأولي والمهني فموجه بخاصة إلى الشبان وهدفه هو تمكينهم من اكتساب مؤهلات مهنية تضمن قابليتهم للاستخدام والتكيف طوال حياتهم العملية. |
Les personnes handicapées ont droit tout au long de leur vie à une éducation de qualité qui favorise leur plein épanouissement, leurs études et leur pleine participation à la vie de la collectivité, moyennant l'octroi des ressources et des aides propres à leur assurer des chances égales. | UN | للمعوقين الحق طوال حياتهم في تلقي تعليم جيد يعزز فرص نمائهم الكامل وتعلمهم ومشاركتهم الوافية عن طريق تزويدهم بالموارد والمساعدة اللازمة لكفالة تكافؤ الفرص. |
S’ajoutera à cela la réduction des frais occasionnés par le placement des handicapés dans des institutions spécialisées pendant toute leur vie. | UN | كما أن من شأن ذلك أن يوفر التكاليف المرتبطة بإقامة أولئك اﻷفراد في المؤسسات طوال حياتهم. |
{\pos(192,200)}En moyenne, les Américains passent 50 000 heures pour des crevettes, au cours de leur vie. | Open Subtitles | في المتوسط , الأمريكيين يقضون أكثر من 50 الف ساعة ينتظرون الروبيان طوال حياتهم |
128. Un autre aspect révélateur de l'attitude du Gouvernement vis-à-vis de l'éducation est son engagement vis-à-vis du principe de l'apprentissage tout au long de la vie, qui permet aux citoyens de continuer à se développer pendant toute leur vie. | UN | 128- والجانب الآخر للنظرة التي تنظر بها الحكومة إلى عملية إصلاح قطاع التعليم هو التزامها بمبدأ التعليم مدى الحياة، الذي يمكن المواطنين من مواصلة تنميتهم طوال حياتهم. |
Les personnes âgées voient souvent leurs économies de toute une vie réduites à néant et leurs perspectives d'emploi disparaître. | UN | فكبار السن يرون ما ادخروه طوال حياتهم يتناقص وفرصهم في التوظف تتراجع. |
Mais l'état de santé de ces personnes présente encore des anomalies provenant de ce qu'elles doivent prendre des hormones leur vie durant. | UN | وكما سبق ذكره، يُعتبر هؤلاء الناس عُرضة لمخاطر صحية مرتفعة المعدلات، بسبب تناول العلاجات الهرمونية طوال حياتهم. |
Une victime de torture garde en effet tout au long de sa vie des séquelles psychologiques du traumatisme. | UN | ذلك أن ضحايا التعذيب يظلون طوال حياتهم يحملون الآثار النفسية للصدمات التي تعرضوا لها. |
Si on est exposé aux violences en bas âge, on en souffre toute sa vie. | UN | والبشر يتعرضون للعنف بينما يعاني الأطفال نتيجة لذلك طوال حياتهم. |
L'embargo a ravagé l'économique et aggravé la misère du peuple cubain, dont plus des deux tiers vivent depuis leur naissance dans le carcan de l'embargo et du régime de sanctions unilatéralement imposés par les États-Unis. | UN | وقد تسبب هذا الحصار في وقوع أضرار اقتصادية ضخمة وفاقم من محنة الشعب الكوبي، الذي عاش أكثر من ثلثيه طوال حياتهم تحت سحابة نظام الحصار والجزاءات الذي فرضته الولايات المتحدة من جانب واحد. |
Une grande partie des victimes les plus tragiques sont des enfants qui sont mutilés à vie. | UN | والكثيرون من ضحايا هذه اﻷلغام من اﻷطفال الذين يشوهون ويعيشون مشوهين طوال حياتهم. |
Dans la plupart des pays en développement, la majeure partie des personnes âgées ont travaillé toute leur vie dans des secteurs non structurés, avec peu, sinon pas du tout, d'avantages et des revenus modestes. | UN | وفي معظم البلدان النامية، يعمل معظم المسنين طوال حياتهم في وظائف غير رسمية بمكاسب ضئيلة، إن وجدت، ودخول زهيدة. |
J'ai parrainé ces gamins toutes leurs vies. | Open Subtitles | لقد تحمّلت مسؤولية هؤلاء الاطفال طوال حياتهم |