Pour certaines personnes, ce passage au temps partiel a été subi, alors que pour d'autres, il s'agissait d'une décision volontaire. | UN | وبالنسبة لبعض الناس، كان هذا التحول إلى العمل غير المتفرغ لا بد منه، بينما كان ذلك التحول لناس آخرين قراراً طوعياً. |
On demande une évacuation volontaire de cette zone depuis des heures. | Open Subtitles | لقد طلبنا إخلاء المنطقة طوعياً الآن الإخلاء أصبح إلزامي |
Vous vous êtes porté volontaire pour négocier la libération des agents blessés et de Diane Wittlesey. | Open Subtitles | ذهبتَ طوعياً إلى مدينة الزُمُرُد لتُفاوضَ إطلاقَ سَراح الضُباط المُصابين و ديان ويتلسي |
Les hommes ne s'inclineront jamais volontairement devant le sexe faible. | Open Subtitles | الرجال لن ينحنوا طوعياً أمام الجنس الأضعف أبداً |
Les proches qui fournissent des échantillons biologiques de référence doivent le faire volontairement et en toute connaissance de cause. | UN | ويجب أن يكون تقديم العينات المرجعية البيولوجية من قبل أفراد الأسرة طوعياً وقائماً على أساس موافقة مستنيرة. |
Le cerveau contrôle toutes les actions humaines, volontaires ou involontaires. | Open Subtitles | العقليتحكمفي كل فعلبشري, طوعياً , أو غير طوعياً |
La Finlande a déclaré qu'un rapport volontaire intérimaire sur les progrès réalisés serait présenté au Conseil des droits de l'homme en 2014. | UN | وأعلنت فنلندا أنها ستقدم في عام 2014 إلى مجلس حقوق الإنسان تقريراً مؤقتاً طوعياً بشأن التقدم المحرز. |
Selon la législation afghane, l'enregistrement des mariages et des divorces devant les tribunaux est une démarche volontaire. | UN | وطبقاً للقوانين الأفغانية، يعد تسجيل الزواج والطلاق في المحاكم طوعياً. |
Il est dans l'intérêt de tous les pays d'appuyer l'échange volontaire d'informations afin de renforcer la sécurité collective. | UN | ومن مصلحة كل بلد أن يدعم تبادلاً طوعياً للمعلومات، بغية توطيد الأمن المشترك. |
En conséquence, le Groupe intergouvernemental d'experts procédera à un examen collégial volontaire de la politique de la concurrence de la Serbie. | UN | وتبعاً لذلك، سيجري الفريق استعراض نظراء طوعياً لسياسة المنافسة الصربية. |
Cuba est d'avis que la communication d'informations concernant les dotations militaires et les achats liés à la production nationale des États devrait rester volontaire jusqu'à ce que l'on parvienne à un consensus sur la question. | UN | وتشاطر كوبا الرأي القائل بأن تقديم المعلومات من قبل الدول الأعضاء عن مخزوناتها العسكرية ومشترياتها من الإنتاج الوطني ينبغي أن يبقى أمراً طوعياً إلى أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء حول هذه المسألة. |
N'oublions pas que le moratoire n'est qu'une déclaration d'intention volontaire et qu'il n'est pas juridiquement contraignant. | UN | وينبغي أن نضع في اعتبارنا أن إعلان وقف الإنتاج ليس إلا إعلاناً طوعياً للنية ولا يتسم بطابع ملزم قانونياً. |
Il convient aussi de dire que le travail sexuel peut résulter d'un choix volontaire. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي إدراك أن العمل الجنسي قد يكون خياراً طوعياً من خيارات العمل. |
Le droit limité de communiquer avec leur famille leur a été accordé non pas volontairement, mais à la suite d'une ordonnance de justice. | UN | وكان اتصالهم المحدود بأقاربهم هو نتيجةً لأمر قضائي وليس طوعياً. |
Le personnel ne constituait pas non plus une association indépendante puisqu'il ne s'agissait pas d'un groupe de personnes qui s'étaient volontairement associées. | UN | كما أن موظفيه، بوصفهم هذا، ليسوا رابطة مستقلة لأنهم لا يكونون مجموعة من الأشخاص المرتبطين ببعضهم ارتباطاً طوعياً. |
L'auteur prétend que la déposition en question n'a pas été faite volontairement. | UN | ويدفع صاحب البلاغ أيضاً بأن الإدلاء بالأقوال لم يكن طوعياً. |
Les tests de dépistage du VIH dans le système carcéral étaient volontaires. | UN | وأصبح الفحص الخاص بفيروس الإيدز طوعياً لا إجبارياً. |
Sur les 366 personnes, on compte en effet 268 rapatriés volontaires pour 98 refoulés, soit près de 70 % du total. | UN | فيوجد، بين الموقوفين اﻟ ٦٦٣، ٨٦٢ عائداً طوعياً مقابل ٨٩ مبعداً، أي نحو ٠٧ في المائة من المجموع. |
Ils reçoivent également formation et information, qui leur permettent de choisir librement leur voie de réintégration. | UN | كما يتم تعزيز قدراتهم عن طريق توفير التدريب والمعلومات كي يختاروا طريقهم نحو إعادة الاندماج طوعياً. |
Ce mémoire est facultatif devant les Magistrates'Court. | UN | ويكون هذا البيان طوعياً في المحاكم الجزئية. |
Il considère que, pour que le retrait d'une requête présentée au Comité soit valide, le texte de la demande de retrait doit être sans équivoque et il doit être établi que la demande a été faite de plein gré. | UN | وترى اللجنة أنه يلزم، من أجل صلاحية هذا السحب، أن يكون مضمون طلب السحب لا لبس فيه، وأن يثبت أن السحب تم طوعياً. |
L'objectif est de parvenir à une version finale du Code jugée acceptable par tous les États intéressés, qui sera ensuite ouverte à la participation de tous sur une base facultative. | UN | والهدف هو التوصل إلى صيغة نهائية للمدونة تتقبلها كافة الدول المهتمة بالأمر، وبعدئذ يُفتح باب الاشتراك أمام الجميع اشتراكاً طوعياً. |
Les conditions fixées par les acheteurs et les règles d'écoétiquetage et normes facultatives prolifèrent. | UN | وتتكاثر المتطلبات التي يفرضها المشترون والعلامات الإيكولوجية والمعايير التي يتم وضعها طوعياً. |
59. Le Gouvernement a soumis de sa propre initiative un rapport intermédiaire sur l'application des recommandations de l'EPU à la quatorzième session du Conseil des droits de l'homme, en juin 2010. | UN | 59- وأصدرت الحكومة، في الدورة الرابعة عشرة لمجلس حقوق الإنسان المعقودة في حزيران/يونيه 2010، تقريراً طوعياً مرحلياً عن تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |