La MONUSCO reste préoccupée par la détention prolongée d'enfants et les rapports faisant état des mauvais traitements qu'ils subissent. | UN | ولا تزال البعثة تشعر بالقلق إزاء طول أمد فترات احتجاز الأطفال والتقارير التي تفيد بإساءة معاملتهم أثناء الاحتجاز. |
La récession économique mondiale prolongée a amené une restructuration des relations économiques entre pays et, dans certaines régions, une baisse du revenu et du niveau de vie, tant sur le plan national que personnel. | UN | وقد أدى طول أمد الانتكاس الاقتصادي العالمي الى إعادة تشكيل العلاقات الاقتصادية بين البلدان، وأسفر في بعض المناطق عن هبوط مستوى الدخل القومي والفردي وانخفاض مستوى الرفاه. |
Le produit a été plus important que prévu parce que l'hiver s'est prolongé. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى طول أمد فصل الشتاء |
Amnesty International signale que les récentes violations des droits de l'homme n'ont pas fait l'objet d'enquêtes ou ont fait l'objet d'enquêtes trop longues. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية بعدم إجراء تحقيقات في الانتهاكات الأخيرة لحقوق الإنسان أو بفرط طول أمد التحقيقات فيها(95). |
L'auteur dit que la lenteur de la correspondance du Centre avec le tribunal a contribué aussi à celle du procès. | UN | وذكرت صاحبة البلاغ أن طول أمد مراسلات المركز مع المحكمة أسهم أيضاً في تأخر المحاكمة. |
En cas de négociations prolongées provoquant de fortes tensions au Kosovo, la situation en ex-République yougoslave de Macédoine pourrait toutefois devenir également tendue. | UN | وفي حالة طول أمد المفاوضات مما يفضي إلى زيادة التوترات داخل كوسوفو ربما تصبح الحالة في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة متوترة أيضا. |
Toutefois, dans la majorité des économies en transition, l’ampleur des problèmes ainsi que la durée et la persistance du chômage sont devenues beaucoup plus graves que ce qui avait été prévu. | UN | إلا أن نطاق المشاكل فضلا عن طول أمد البطالة واستمرارها، في أغلبية الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، بدا أسوأ بكثير مما كان متوقعا. |
30. La délégation malgache se félicite de la diversification des techniques bancaires et du développement des conversions de créance ces dernières années mais note que l'application du plan Brady, même renforcé, suscite un certain nombre de problèmes — longueur des négociations, pénurie de ressources, et mise en place de garanties. | UN | ٣٠ - وأعرب عن ترحيب وفده بتنويع اﻷساليب المصرفية واﻷخذ بعمليات مبادلة الديون في السنوات اﻷخيرة، وإن كان يلاحظ أنه بالرغم من تعزيز تطبيق خطة برادي، فلا يزال هناك عدد من المشاكل، من قبيل طول أمد المفاوضات، وندرة الموارد وتقرير ضمانات. |
Questions de procédure: durée excessive de l'exercice des recours internes | UN | المسائل الإجرائية: طول أمد سبل الانتصاف المحلية على نحو غير معقول |
La récession économique mondiale prolongée a amené une restructuration des relations économiques entre pays et, dans certaines régions, une baisse du revenu et du niveau de vie, tant sur le plan national que personnel. | UN | وقد أدى طول أمد الانتكاس الاقتصادي العالمي الى إعادة تشكيل العلاقات الاقتصادية بين البلدان، وأسفر في بعض المناطق عن هبوط مستوى الدخل القومي والفردي وانخفاض مستوى الرفاه. |
Là encore, cela peut conduire à une destruction de valeur car une crise prolongée, avant la défaillance, risque de réduire à la fois l'aptitude et la volonté de servir la dette. | UN | ومرة أخرى، قد يؤدي هذا إلى تدمير القيمة لأن طول أمد أزمة ما قبل الإعسار قد يقلل القدرة على الدفع والرغبة فيه أيضاً. |
Ces changements n'ont fait que renforcer encore les faiblesses structurelles dues à une occupation prolongée et une vulnérabilité accrue. | UN | وعززت هذه التغيرات مواطن الضعف الهيكلي الناجمة عن طول أمد الاحتلال وزيادة التأثر. |
iii) Le fait que les fonds thématiques sont versés pendant une durée prolongée aide à retenir plus longtemps le personnel, ce qui réduit les coûts de recrutement et de formation. | UN | ' 3` يسهل طول أمد المساهمات المواضيعية الاحتفاظ بالموظفين لفترة أطول مما يخفض تكاليف تعيين الموظفين وتدريبهم. |
7.1 Ayant déterminé que la communication était recevable pour ce qui est de l'allégation relative à la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort, le Comité estime approprié dans cette affaire de procéder à un examen quant au fond. | UN | ٧-١ إن اللجنة، وقد قررت جواز قبول البلاغ من حيث ادعاء صاحبه بشأن طول أمد احتجازه بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام فيه، ترى من المناسب في هذه الحالة المضي إلى دراسة البلاغ من حيث وقائعه الموضوعية. |
En raison de la nature prolongée du conflit et de la situation actuelle dans le pays, le Programme des Nations Unies pour le développement doit continuer son travail d'appui aux moyens de subsistance, au relèvement rapide et aux activités connexes de coordination. | UN | يقتضي طول أمد النزاع والظروف الراهنة في البلد أن يواصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عمله الرامي إلى دعم أسباب المعيشة، والإنعاش المبكر، وأنشطة التنسيق ذات الصلة. |
La MINUAD n'a pas été en mesure de construire l'entrepôt en dur car la construction de la route goudronnée de 1,6 km à Geneina a été retardée, le processus de passation de marché s'étant prolongé. | UN | ولم يتسن للعملية المختلطة تشييد المستودع ذي الجدران الصلبة، وهي بانتظار تعبيد 1.6 كيلومترا من الطرق بالأسفلت في الجنينة، وهو الأمر الذي تأخر بسبب طول أمد عملية الشراء. |
Il faudrait garder à l'esprit certaines considérations clefs, à savoir qu'un processus de négociation prolongé pourrait avoir des retombées et que des solutions impliquant des changements sur le territoire du Kosovo ou y créant des lignes de division fondées sur des critères ethniques pourraient avoir des conséquences dangereuses sur le plan régional. | UN | ويتعين مراعاة اعتبارات رئيسية معينة وهي أن طول أمد عملية التفاوض سيحدث آثارا غير مباشرة. وفضلا عن ذلك فإن الحلول التي تنطوي على إجراء تغييرات في إقليم كوسوفو أو خطوط تقسيم في كوسوفو تستند إلى معايير عرقية يمكن أن تكون لها آثار خطيرة على المنطقة. |
c) Nombreuses incertitudes juridiques laissant penser que les négociations seraient longues et infructueuses; | UN | (ج) وجود العديد من أوجه عدم اليقين القانوني وبالتالي احتمال طول أمد المفاوضات القانونية أو عدم توصلها إلى نتائج قاطعة؛ |
Elle s'inquiète de la surpopulation carcérale, des longues détentions provisoires, des conditions de détention ainsi que des arrestations et détentions arbitraires. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء اكتظاظ السجون وإزاء طول أمد الاحتجاز الاحتياطي وظروف الاحتجاز إلى جانب حالات التوقيف والاحتجاز التعسفيين(9). |
la lenteur de la procédure de certification porte atteinte à la méthode de comptabilité en droits constatés prévue par la règle de gestion financière 106.3. | UN | 163 - ويتعارض طول أمد عملية التصديق مع مبدأ المحاسبة المنصوص عليه في القاعدة المالية 106-3. |
Les centres d'information multimédias n'ont été mis en place qu'en juin 2007 en raison de la lenteur des démarches judiciaires et administratives. | UN | لم تُنشأ مراكز الوسائط المتعددة قبل حزيران/يونيه 2007 بسبب طول أمد العملية القانونية والإدارية |
Je suis très préoccupé par le report systématique des élections sénatoriales, municipales et locales à cause notamment des négociations prolongées entre les pouvoirs exécutif et législatif en vue de la création du Conseil électoral et de l'adoption et de la promulgation de la loi électorale. | UN | ويحدوني قلق عميق إزاء التأجيل المستمر لإجراء الانتخابات الجزئية لمجلس الشيوخ والانتخابات البلدية والمحلية الذي نجم جزئيا عن طول أمد المفاوضات بين السلطة التنفيذية والبرلمان بشأن إنشاء مجلس الانتخابات وإقرار قانون الانتخابات وإصداره. |
Les crises économiques prolongées se sont traduites par des possibilités d'emploi insuffisantes : en 2012, deux travailleurs potentiels sur cinq dans le monde ne pouvaient trouver du travail. | UN | 19 - ولقد أدى طول أمد الأزمات الاقتصادية إلى نقص في فرص العمل، ولم يعد بوسع عاملين من بين خمسة عمال محتملين في العالم العثور على وظيفة عام 2012(). |
On a également fait valoir que, si des non-membres peuvent participer aux séances, qui étaient en fait ouvertes à toutes les délégations, la participation d’observateurs allongerait inévitablement la durée des séances. | UN | ورئـي أيضا أنه إذا كان بإمكان غير اﻷعضاء حضور الجلسات، وهي مفتوحة بالفعل لكل الوفود، فإن مشاركة المراقبين ستؤدي حتما إلى طول أمد الدورات. |
Toutefois, en raison de la longueur du traitement des déclarations de sinistre, la plupart des indemnités au titre des polices d'assurance seront perçues durant l'exercice biennal 2014-2015, alors que les dépenses relatives aux travaux à entreprendre seront essentiellement encourues en 2013. | UN | إلا أن طول أمد المطالبات يعني أنه سيجري استلام معظم المبالغ المستردة في فترة السنتين 2014-2015، في حين سيتكبد أغلب نفقات أعمال الإصلاح في عام 2013. |
durée excessive de l'exercice des recours internes | UN | المسائل الإجرائية: طول أمد سبل الانتصاف المحلية على نحو غير معقول |