"طيلة الأعوام" - Traduction Arabe en Français

    • depuis
        
    • au cours des
        
    • durant ses
        
    • dernières années
        
    Le monde comprend les souffrances et les pertes que le peuple palestinien subit depuis plus de 62 ans. Nous ne pouvons nier les faits historiques. UN يدرك العالم مدى المعاناة والأضرار الفادحة التي لحقت بالشعب الفلسطيني طيلة الأعوام الاثنين والستين الأخيرة، وليس بالإمكان إنكار حقائق التاريخ.
    De même, il ne faut pas que nos devenions une autre Conférence du désarmement dont les activités sont au point mort depuis huit ans. UN كما أننا لا ينبغي أن نسمح لأنفسنا بأن نتحول إلى مؤتمر آخر لنزع السلاح، وهو المؤتمر الذي توقف عن العمل طيلة الأعوام الثمانية الماضية.
    Ainsi, en Jamaïque, régulièrement, depuis 20 ans, 33 % des victimes des accidents de la route sont des piétons. UN وهكذا، نواجه في جامايكا طيلة الأعوام العشرين الأخيرة موقفاً يستأثر فيه السائرون على الأقدام بنسبة 33 في المائة من كل وفيات حوادث الطرق.
    au cours des années à venir, les technologies de l'information et des communications resteront une infrastructure fondamentale, voire indispensable. UN وستظل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات طيلة الأعوام القادمة بنية تحتية أساسية بل ولا يمكن الاستغناء عنها.
    113. Le représentant de la Thaïlande, notant que la région Asie-Pacifique n'avait accueilli aucun congrès au cours des 30 dernières années, a appelé l'attention de la Commission sur l'offre de son Gouvernement d'accueillir le onzième Congrès en 2005. UN 113- وأشار ممثل تايلند إلى أن أيا من تلك المؤتمرات لم يعقد في منطقة آسيا والمحيط الهادئ طيلة الأعوام الثلاثين الماضية، ومن ثم لفت انتباه اللجنة إلى عرض حكومته استضافة المؤتمر الحادي عشر في عام 2005.
    au cours des huit dernières années, son leadership a permis à l'Organisation de laisser son empreinte sur la scène internationale et de jouer un rôle plus important dans le développement international. UN إن قيادته طيلة الأعوام الثمانية الماضية مكّنت المنظمة من أن تترك بصمتها في الساحة الدولية وأن تعزّز دورها في التنمية الدولية.
    Le roi est en paix avec Saladin depuis 6 ans. Open Subtitles "لقد صنع الملك سلاما مع "صلاح الدين طيلة الأعوام الستة الماضية
    Je me trompe depuis toujours ? Open Subtitles تعني أنني مخطئة طيلة الأعوام الماضية ؟
    En conséquence, l'Argentine, comme elle l'affirme depuis des années dans toutes les instances compétentes, compte que les États dotés d'armes nucléaires tiendront des négociations de bonne foi, eu égard à l'engagement sans équivoque qu'ils ont pris en matière de désarmement nucléaire, dont ils ne se seront pas acquittés tant que les armes nucléaires n'auront pas été complètement éliminées. UN وبالتالي، فإن الأرجنتين تأمل، مثلما سبق أن صرحت طيلة الأعوام الماضية وفي جميع المحافل المختصة، أن تعقد البلدان الحائزة للأسلحة النووية مفاوضات بحسن نية تعكس التزاما لا مراء فيه بأهداف نزع السلاح النووي وهي أهداف لا سبيل إلى تحقيقها كلها إلا بالقضاء التام على الأسلحة النووية.
    depuis quelques années, je travaille en étroite collaboration avec vous, et j'admire vos compétences et votre créativité. J'avais donc hâte de voir arriver ce moment où vous accéderiez à la présidence de cette instance, et je suis très heureux de me trouver ici et de prendre part à vos efforts par mon modeste appui. UN طيلة الأعوام القليلة الماضية وحتى الآن، ما برحت أعمل معكم عن كثب وأُعجب بكفاءتكم وإبداعكم وكنت أتطلّع إلى اللحظة التي تبدؤون فيها فترة رئاستكم هذا المؤتمر، وإني لمسرور جداً بوجودي هنا لأشارك في أعماله وأحاول بكل تواضع دعم جهودكم.
    En termes de sécurité, la situation en Irak s'est dégradée de manière spectaculaire au cours des six derniers mois. Même si une grande partie de la violence en Irak depuis six ans paraît erratique et vise des cibles faciles telles que des marchés ou des restaurants, elle a changé de nature de l'été dernier. News-Commentary فقد تدهور الوضع الأمني في العراق بشكل كبير خلال الأشهر الستة الماضية. ورغم أن الكثير من أعمال العنف التي شهدها العراق طيلة الأعوام الستة الماضية كانت عشوائية وموجهة إلى أهداف سهلة مثل الأسواق والمطاعم، فإن طبيعتها قد تغيرت في الصيف الماضي.
    BANGKOK – L’hospitalisation du Roi Bhumibol Adulyadej a remis à l’ordre du jour une des questions qui préoccupe le plus la Thaïlande. Les luttes politiques dévastatrices des dernières années ont éveillé des inquiétudes au sujet de la fin de règne du monarque vieillissant de 81 ans en place depuis 63 ans. News-Commentary بانكوك ـ كان دخول الملك بوميبول أدولياديج إلى المستشفى للعلاج سبباً في دفع المسألة الأشد صعوبة في تايلاند إلى السطح. إن النضال السياسي الموجع الذي خاضته البلاد طيلة الأعوام العديدة الماضية، كان يدور عند القاعدة حول ما قد يحدث بعد أن ينتهي حكم الملك المسن المريض الذي استمر ثلاثة وستين عاماً.
    Le sujet est abscons. En dehors des milieux universitaires, pratiquement personne ne s'y est intéressé depuis 20 ans et il n'y a guère de propositions globales sur la table. News-Commentary والواقع أن هذه المهمة ليست بسيطة على الإطلاق. فالموضوع معقد وعويص، ولم يبد أي فرد أو جهة من خارج الأوساط الأكاديمية أي قدر من الاهتمام به طيلة الأعوام العشرين الماضية. وعلى هذا فلم يُطرَح حتى الآن أي اقتراح شامل على الطاولة في هذا الصدد.
    Il se dit reconnaissant aux représentants des États Membres ainsi qu'au personnel de l'ONUDI pour leur patience et leur soutien au cours des huit dernières années, et c'est pour lui une source de grande satisfaction d'avoir la reconnaissance du travail qui a été accompli. UN وأعرب عن امتنانه لممثلي الدول الأعضاء وموظفي اليونيدو على صبرهم ودعمهم طيلة الأعوام الثمانية الماضية، وقال إنه لمن دواعي ارتياحه الكبير أن يرى تقديرهم للعمل الذي تم إنجازه.
    L'heure est venue d'adopter un nouveau programme anti-pauvreté visant à inclure la grande majorité de la population mondiale dans les systèmes de droits et d'obligations qui ont prouvé leur capacité à favoriser la prospérité au cours des 60 dernières années. UN لقد حان وقت تحديث جدول أعمال مكافحة الفقر الذي يستهدف إدماج الغالبية العظمى من سكان العالم في نظم الحقوق والالتزامات التي أظهرت قدرتها على تحقيق الازدهار طيلة الأعوام الستين الماضية.
    Ces affirmations ne se fondent pas non plus sur la bourse chinoise, qui a généralement connu un parcours descendant au cours des dernières années. News-Commentary كما أن هذه المزاعم لا تعتمد على سوق الأوراق المالية الصينية، والتي كانت بصورة عامة تتبع مساراً منحدراً طيلة الأعوام القليلة الماضية.
    La mondialisation financière a dérapé parce qu'elle reposait sur modèle économique qui n'est plus viable. Durant les 25 dernières années, mais plus spécialement au cours des cinq dernières années précédant la crise, le monde paraissait tourner autour du consommateur américain. News-Commentary إن أزمتنا الراهنة ليست ببساطة رد فعل سلبي للعولمة المالية. كانت كبوة العولمة ناتجة عن رهانها على نمط معين من الاقتصاد كان قد أصبح غير قابل للدوام. فعلى مدى ربع العقد الماضي، ولكن بصورة خاصة طيلة الأعوام الخمسة التي قادتنا إلى عام 2008، بدا العالم وكأنه يدور حول المستهلك الأميركي.
    Comment se fait-il, se demandent les hommes politiques et les observateurs, qu’un gouvernement qui a calmement piloté l’Australie dans les méandres de la crise financière globale et qui a présidé au cours des six dernières années à une période de prospérité presque sans précédent, puisse faire face à une extinction électorale en septembre, comme le prédisent tous les sondages& ? News-Commentary ويتساءل صناع السياسات والمحللون كيف للحكومة التي أبحرت بأستراليا بارتياح عبر الأزمة المالية العالمية، والتي أشرفت طيلة الأعوام الستة الأخيرة على فترة من الازدهار غير المسبوق تقريبا، أن تجد نفسها في مواجهة الانقراض الانتخابي في سبتمبر/أيلول، كما توقعت كل استطلاعات الرأي حتى الآن.
    Aucun de ces risques ne signifie que l’Union monétaire sera inévitablement victime d’un grave déclin économique. Toutefois, la crise actuelle sera un test bien plus difficile pour l’euro qu’aucun de ceux qu’il a dû passer durant ses dix premières années d’existence. News-Commentary إن أياً من هذه المخاطر لا يعني أن الاتحاد النقدي سوف يكون ضحية حتمية لهذا التدهور الاقتصادي الحاد. ولكن هذا الانحدار الاقتصادي سوف يشكل اختباراً لليورو أشد قسوة من أي اختبار آخر مر به طيلة الأعوام العشرة الأولى من حياته.
    Ces 20 dernières années, la communauté internationale s'est prononcée de manière de plus en plus unanime contre la poursuite de ce blocus. UN وما فتئ المجتمع الدولي، طيلة الأعوام العشرين الماضية، يتكلم بصوت واحد ضد استمرار فرض ذلك الحصار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus