Selon les estimations, les taux de croissance devraient s'améliorer, mais il est possible qu'ils restent pendant des années inférieurs à ce qu'ils pourraient être. | UN | وتشير التنبؤات إلى أن معدلات النمو ستتحسن، ولكنها قد تظل طيلة سنوات تالية أدنى مما يمكن أن تبلغه. |
Selon les estimations, les taux de croissance devraient s'améliorer, mais il est possible qu'ils restent pendant des années inférieurs à ce qu'ils pourraient être. | UN | وتشير التنبؤات إلى أن معدلات النمو ستتحسن، ولكنها قد تظل طيلة سنوات تالية أدنى مما يمكن أن تبلغه. |
pendant des années, l'Inde a prétendu disposer d'un programme nucléaire pacifique. | UN | لقد بشرت طيلة سنوات عديدة بأن لديها برنامجا نوويا سلميا. |
Des habitants des îles Falkland se présentent devant le Comité depuis des années pour demander qu'il soit tenu compte de leurs souhaits. | UN | لقد ظل أبناء جزر فوكلاند طيلة سنوات يحضرون إلى هذه اللجنة ليطلبوا بأن توضع رغباتهم في الاعتبار. |
Nombre d'entre elles sont des institutions bien établies qui se consacrent depuis des années à l'aide aux réfugiés et aux victimes de violence. | UN | والعديد من هذه المنظمات مؤسسات راسخة ركزت مساعدتها طيلة سنوات على اللاجئين وضحايا العنف. |
La Norvège soutient cette initiative depuis plusieurs années. | UN | وقد أيدت النرويج تطوير هذه المبادرة طيلة سنوات عديدة. |
Ma délégation renouvelle sa gratitude à tous les pays membres qui, des années durant, ont infatigablement oeuvré à l'élargissement de la CD, élargissement qui a finalement porté ses fruits l'année dernière par l'admission de quelques nouveaux membres, dont mon pays. | UN | ويكرر وفدي اﻹعراب عن امتنانه لجميع الدول اﻷعضاء التي عملت بلا كلل طيلة سنوات من أجل توسيع المؤتمر، هذا التوسيع الذي آتى أكله أخيراً العام الماضي بقبول عدد من اﻷعضاء الجُدد، من بينهم بلدي. |
16. depuis de nombreuses années, des préoccupations relatives à la situation des droits de l'homme au Bélarus sont exprimées dans les différentes instances internationales. | UN | 16- وقد أُعرب طيلة سنوات كثيرة عن القلق بشكل منتظم إزاء حالة حقوق الإنسان في بيلاروس في عدد من الأوساط الدولية. |
Souhaitant remplir les conditions fixées par la loi sur la restitution, M. Hartman a cherché pendant des années à obtenir la citoyenneté tchèque. | UN | وحتى يستوفي السيد هارتمان اشتراطات قانون استرداد الملكية سعى إلى الحصول على الجنسية التشيكية طيلة سنوات. |
Souhaitant remplir les conditions fixées par la loi sur la restitution, M. Hartman a cherché pendant des années à obtenir la citoyenneté tchèque. | UN | وحتى يستوفي السيد هارتمان اشتراطات قانون استرداد الملكية سعى إلى الحصول على الجنسية التشيكية طيلة سنوات. |
La mondialisation de l'économie mondiale fait ressortir avec plus d'acuité les problèmes de développement avec lesquels les dirigeants et les théoriciens ont été aux prises pendant des années. | UN | بل إن عملية إضفاء الطابع العالمي على اقتصاد العالم ركزت بشكل أكثر كثافة على قضايا التنمية التي ظل صانعو السياسة وأصحاب النظريات يعالجونها طيلة سنوات. |
En effet, Mme Aemei a vécu pendant des années dans une grande peur, ce qui expliquerait le fait qu'elle voulait savoir le moins possible au sujet des activités politiques de son mari. | UN | ولقد عاشت السيدة آيميي طيلة سنوات في خوف عظيم، اﻷمر الذي يفسر رغبتها في أن تعرف أقل ما يمكن عن أنشطة زوجها السياسية. |
Elle a en outre prétendu avoir été harcelée, menacée et surveillée pendant des années. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرضت للتحرش والتهديد وخضعت للمراقبة طيلة سنوات. |
Elle a en outre prétendu avoir été harcelée, menacée et surveillée pendant des années. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرضت للتحرش والتهديد وخضعت للمراقبة طيلة سنوات. |
Bien au contraire, depuis des années, l'Espagne apporte à la Guinée équatoriale son assistance pour la reconstruction et le développement du pays. | UN | وعلى العكس تماما، ظلت اسبانيا طيلة سنوات تمد غينيا الاستوائية بالمساعدة في إعادة بناء وتنمية البلد. |
Cette voie n'a pas été suivie au Myanmar, où les droits de l'homme sont également bafoués depuis des années. | UN | وهذا المسار جرى الانحراف عنه في ميانمار، حيث تعرضت حقوق الإنسان هناك بالمثل للازدراء طيلة سنوات. |
La guerre détruit les frontières de l'empire romain depuis des années. | Open Subtitles | طيلة سنوات , فتكت الحرب بحدود الامبراطورية الرومانية |
Les discussions relatives à ce projet de loi durent depuis plusieurs années et son examen se fait trop attendre. | UN | ومناقشة هذا المشروع ما برحت جارية طيلة سنوات عديدة، وكان ينبغي إحالته إلى البرلمان منذ وقت بعيد. |
La question a exigé un temps énorme et beaucoup d'énergie tout au long de nombreuses années, et c'est grâce à la patience et à la compétence des présidents successifs du Conseil qu'il a été possible de parvenir à un règlement de cette question, qui importait à de nombreux pays. | UN | وقد شغلت هذه القضية وقتا طويلا وطاقــة ضخمة طيلة سنوات عديدة؛ وبفضل صبر ومهارة رؤساء المجلس المتتاليين ومهارتهم، أمكن حـــل هذه القضية التي علق عليها الكثيرون أهمية كبرى. |
La délégation autrichienne n'estime pas néanmoins que l'ensemble du processus de préparation doit être totalement suspendu pendant plusieurs années. | UN | بيد أن الوفد النمساوي لا يرى أن كامل عملية التحضير يجب أن تتوقف طيلة سنوات عديدة. |
2. Le commerce mondial se développe également et, depuis un certain nombre d'années, la plus grande partie des transferts de fonds des pays développés vers les pays en développement proviennent de sources privées. | UN | ٢ - وأضاف قائلا إن التجارة العالمية آخذة في التوسع أيضا، وقد استأثرت اﻷموال الخاصة طيلة سنوات بأكبر حصة من التحويلات من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية. |
La destruction a sérieusement assombri les perspectives du pays en matière de redressement économique, et ses conséquences se feront sentir durant de nombreuses années. | UN | يترك التدمير فجوة كبيرة في آفاق انتعاش اﻷمة الاقتصادي، وستظل آثاره واضحة للعيان طيلة سنوات عديدة في المستقبل. |
pendant de longues années, des lamentations se sont fait entendre sur les problèmes que les conflits idéologiques posaient à l'ONU et qui l'empêchaient d'agir avec dynamisme et efficacité. | UN | طيلة سنوات عديدة سمعنا عويلا يتعلق بمشاكل خلقت أمام اﻷمم المتحدة نتيجة صراعــات أيديولوجيــة أعاقت المنظمة وجعلت من المستحيل عليها أن تتصرف بدينامية وفعالية. |