"طيلة عقود" - Traduction Arabe en Français

    • pendant des décennies
        
    • depuis des décennies
        
    • depuis des dizaines
        
    • durant des décennies
        
    • pendant des dizaines
        
    • des décennies durant
        
    • pendant plusieurs décennies
        
    • pendant plusieurs dizaines d
        
    Le Gouvernement salvadorien est en train de mettre en place une réforme profonde du système de santé lequel a pendant des décennies été laissé à l'abandon. UN وما فتئت حكومة السلفادور تطور عن طريق الإصلاح نظامها الصحي الذي تعرض للإهمال طيلة عقود.
    Nous devons faire davantage pour éviter que des réfugiés ne dépérissent dans des camps pendant des décennies. UN علينا أن نعمل المزيد للحيلولة دون استطالة أمد حالات اللاجئين، حيث يقبع اللاجئون طيلة عقود من الزمن في المخيمات.
    Le Mexique renouvelle également son ferme attachement à l'élimination complète des armes nucléaires qui, depuis des décennies, est l'objectif de la communauté internationale. UN وتكرر المكسيك أيضا إلتزامها الثابت بالإزالة التامة الكاملة للأسلحة النووية، التي ظلت هدف المجتمع الدولي طيلة عقود.
    Comme les participants le savent bien, depuis des décennies, le Conseil de sécurité mène des efforts en vue de parvenir à un règlement pacifique au Moyen-Orient. UN وكما يدرك المشاركون، شارك مجلس الأمن طيلة عقود في جهود تستهدف التوصل إلى تسوية سلمية في الشرق الأوسط.
    118. Au niveau de l'administration locale, il existe depuis des dizaines d'années des institutions palestiniennes publiques : conseils municipaux dans les villages, conseils locaux de développement et administrations municipales. UN ١١٨ - وفي مجال الحكومة المحلية، يلاحظ أن المؤسسات العامة الفلسطينية كانت موجودة طيلة عقود من الزمان في صورة مجالس قروية ومجالس تنمية محلية وإدارات بلدية.
    durant des décennies, les échos de cette guerre froide ont résonné dans cette salle. UN طيلة عقود وعقود سمعنا أصداء تلك الحرب الباردة في هذه القاعة.
    Par la suite, ce droit fondamental a trouvé écho pendant des décennies dans des conférences, des traités et des déclarations. UN وهذا الحق الأساسي تردد صداه طيلة عقود من الزمن في المؤتمرات والمعاهدات والإعلانات.
    pendant des décennies, la Suède a été à l'avant-garde de la lutte contre les armes nucléaires. UN ولا تزال السويد طيلة عقود في طليعة الكفاح ضد اﻷسلحة النووية.
    Ce mouvement s'est maintenu pendant des décennies avec des hauts et des bas. UN واستمرت هذه الحركة طيلة عقود مع حدوث تقلبات في ظروفها وأحوالها.
    Il y a lieu de rappeler à ce propos que la participation des femmes à ce type d'éducation a été très faible pendant des décennies. UN وستجري الإشارة من الناحية التاريخية إلى أن التحاق الإناث بهذا النمط من التعليم كان منخفضا جدا طيلة عقود.
    Néanmoins, l'on devrait faire davantage pour libérer l'Afrique du fardeau de la dette qui a sapé ses efforts de développement pendant des décennies. UN لكن المطلوب عمله أكثر بكثير حتى تتخلص أفريقيا من عبء الديون الذي امتص حيوية جهودها الإنمائية طيلة عقود.
    Des questions et des concepts qui avaient été submergés pendant des décennies dans le tourbillon d'un monde bipolaire ont soudainement refait surface et à nouveau attiré l'attention de la communauté juridique internationale. Des réponses s'imposaient. UN فالقضايا والمفاهيم التي ظلت طيلة عقود تائهة في دوامة عالم ذي قطبين، طغت فجأة إلى السطح مرة أخرى وجذبت من جديد انتباه المجتمع القانوني الدولي؛ وهي تتطلب إجابات.
    Le Myanmar lutte contre les stupéfiants illicites depuis des décennies et agit dans le domaine de la prévention tout en renforçant la législation et l'application de la loi. UN وما برحت ميانمار تكافح المخدرات غير المشروعة طيلة عقود من الزمان، عاملة في مجال المنع، مع تعزيز جانبي التشريع والإنفاذ.
    Les pays de l'ASEAN ne font pas exception à la règle, eux qui sont confrontés depuis des décennies aux différents problèmes liés au trafic de stupéfiants. UN ولا نشكل، نحن بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا، استثناء لذلك، لأننا عانينا طيلة عقود من مختلف المشاكل المتصلة بالمخدرات.
    Ce que j'ai fait à laisser une blessure qui suppure depuis... des décennies. Open Subtitles ما فعلتُه خلّف جرحاً ظلّ يتقرّح طيلة عقود
    La République de Chine et la République populaire de Chine coexistent depuis des décennies sur leurs territoires respectifs, chacune de son côté du détroit de Taiwan, sans qu'aucune des deux ne soit soumise à la juridiction de l'autre. UN إذ تتعايش جمهورية الصين وجمهورية الصين الشعبية على الجانب الذي تشغله كل منهما من جانبي مضيق تايوان، دون أن تخضع أي منهما لحكم الأخرى، وذلك طيلة عقود مضت.
    Monsieur le Président, pour mettre fin aux explosions expérimentales nucléaires qui affligent la planète depuis des décennies, il faudra que la communauté internationale adopte un traité d'interdiction complète des essais qui soit efficace et vérifiable. UN إن الرد على انفجارات التجارب النووية التي عصفت بالكوكب طيلة عقود هو أن يعتمد المجتمع الدولي معاهدة حظر شامل للتجارب فعالة ويمكن التحقق منها، ونحن نحتاج إلى أكثر من العبارات الرنانة لبلوغ ذلك.
    Depuis 2006, le pays traversait une révolution démocratique et culturelle dirigée par des mouvements sociaux et des peuples autochtones qui luttaient pour leurs droits depuis des décennies. UN فهي تشهد، منذ عام 2006، ثورة ديمقراطية وثقافية قاطرتُها الحركات الاجتماعية والشعوب الأصلية التي ما فتئت تناضل من أجل حقوقها طيلة عقود من الزمن.
    Nous remercions également une fois de plus l'ONU qui, avec le soutien des États Membres et grâce au travail de ses nombreuses institutions sur le terrain dans le territoire palestinien occupé, fournit au peuple palestinien, notamment aux réfugiés palestiniens, une aide vitale depuis des dizaines d'années. UN كذلك نتوجه بالشكر للأمم المتحدة التي ما فتئت، بمساندة دولها الأعضاء ومن خلال وكالاتها العديدة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، تقدم للشعب الفلسطيني، بما فيه اللاجئون، المساعدات الحيوية طيلة عقود من الزمن.
    Par ailleurs, dans de nombreux pays en transition, où l'environnement a été négligé durant des décennies, le degré de pollution est si élevé qu'il existe de vastes zones où il n'est plus possible de mettre en oeuvre une activité économique durable. UN وفي كثير من الدول التي تمر بمرحلة انتقالية نجد أن إهمال البيئة طيلة عقود ترك مناطق كبيرة مسممة وغير قادرة على دعم النشاط الاقتصادي في اﻷجل الطويل.
    Elle n'a cessé depuis de combattre les exécuteurs testamentaires, refusant d'être expulsée du petit deux pièces du Cap qu'elle avait partagé avec lui pendant des dizaines d'années. UN ومنذ ذلك الوقت وهي تحارب الأوصياء على ممتلكاته وترفض مغادرة شقتها الصغيرة ذات الغرفتين في كيب والتي تقاسمتها مع زوجها طيلة عقود.
    des décennies durant, les débats auxquels cette question a donné lieu dans les différentes instances ont été intenses. UN واستمرت مناقشات مكثفة طيلة عقود بشــأن هذه المسألة في محافل متعددة.
    Il souligne que le Tchad a été secoué pendant plusieurs décennies par des troubles et des conflits armés qui ont longtemps sapé la stabilité des institutions et les efforts quotidiennement fournis en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. UN وشدد على أن تشاد عانت طيلة عقود اضطرابات ونزاعات مسلحة طالما قوضت استقرار مؤسساتها والجهود المبذولة يومياً من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Leurs effets socio-économiques persistent pendant plusieurs dizaines d'années après les guerres. UN وبعد نهاية حرب، تظل اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على اﻷلغام اﻷرضية قائمة طيلة عقود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus