Vous n'êtes pas sans savoir que les deux tiers de la population serbe ont été expulsés du Kosovo-Metohija et n'ont jusqu'à présent pas été en mesure de retourner dans leurs foyers. | UN | وتدركون أن ثلثي السكان الصرب طُردوا من كوسوفو وميتوهيا ولم يُسمح لهم حتى الآن بالعودة إلى بيوتهم. |
Le "Frog" est mort, et ses bouffons ont été expulsés hors du royaume. | Open Subtitles | الضفدع قد مات، والمهرجون قد طُردوا من المملكة. |
Presque tous les non-Albanais ont été expulsés d'Ulpijana, Suncani Breg, Dardanija et Univerzitetsko naselje, quartiers périphériques de Pristina. | UN | إن كل الأشخاص من غير الألبان تقريبا قد طُردوا من ضواحي بريشتينا: أولبيانا، وسونكاني بريغ، وداردانيا، ويونيفرسيتيتسكو نازلي. |
Les auteurs de la communication conjointe 12 signalent que, pour la seule année 2011, au moins 60 000 personnes de 127 communautés ont été expulsées. | UN | وأبلغت الورقة المشتركة 12 بأنه في عام 2011 لوحده بلغ عدد الأشخاص الذين طُردوا 000 60 شخص على الأقل، من 127 مجتمعاً محلياً. |
Il est également profondément préoccupé par le nombre élevé de personnes qui étaient locataires avant le conflit armé et qui ont été expulsées de chez elles sans solution de relogement convenable ou sans indemnisation adéquate. | UN | كما تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء العدد الكبير من المستأجرين الذي طُردوا من المنازل التي كانوا يسكنونها قبل اندلاع النزاع المسلح دون أن يُوفر لهم مأوى بديل مناسب ودون أن يدفع لهم تعويض. |
D'après les auteurs de la pétition un certain nombre de survivants avaient été détenus de manière arbitraire avant d'être expulsés du pays, sans la moindre vérification de leur statut légal. | UN | وقد ادعى أصحاب الالتماس أن بعض الناجين قد احتُجزوا احتجازاً تعسفياً ثم طُردوا من البلد دون محاولة تحديد وضعهم القانوني. |
Des élèves sikhs auraient été exclus de leur école ou il leur aurait été interdit de pénétrer dans l'établissement. | UN | وبناء على ذلك، أفادت المعلومات أن الطلاب السيخ طُردوا من المدارس أو رفضت المدارس قبولهم. |
Ces problèmes ne pourront être résolus tant que les forces d'occupation ne se seront pas retirées du territoire azerbaïdjanais et que tous les réfugiés et les personnes déplacées n'auront pas regagné les lieux dont ils ont été expulsés par la force. | UN | وهاتان المشكلتان لا يمكن حلهما إلا إذا انسحبت قوات الاحتلال من أراضي أذربيجان وعاد جميع اللاجئين والمشردين إلى اﻷماكن التي طُردوا منها بالقوة. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés estime qu'il y a en Arménie 50 000 réfugiés de moins de 15 ans, qui ont été expulsés par la force de leurs foyers en Azerbaïdjan. | UN | وتُقدر مفوضية اﻷمم المتحدة لشئون اللاجئين أنه يوجد في أرمينيا حاليا ٠٠٠ ٠٥ لاجئ تحت سن ٥١ سنة، ممن طُردوا بوحشية من ديارهم في أذربيجان. |
M. Scheinin croit comprendre que certaines stations de radio se sont vues au Bélarus privées de leur fréquence et que des journalistes étrangers de la radio et de la télévision ont été expulsés. | UN | وأضاف أنه يفهم أن بعض محطات اﻹذاعة في بيلاروس قد قُطعت ذبذبات إرسالها وأن صحفيين أجانب عاملين في اﻹذاعة والتلفزة قد طُردوا من البلد. |
L'occupation ininterrompue du nord de Chypre affecte non seulement ceux qui ont été expulsés de force de leur maison, mais également ceux qui sont restés dans cette région. | UN | 51- ومضى يقول إن استمرار احتلال الجزء الشمالي من قبرص لا يؤثر على الذين طُردوا قسراً من بيوتهم فحسب بل وعلى الذين بقوا فيها. |
Il appert également que ces expulsions ont visé des doubles nationaux ayant des liens de parenté avec des personnes expulsées motif pris de risques de sécurité et, sans doute également, un certain nombre de doubles nationaux qui ont été expulsés contre leur gré. | UN | كما أن هناك أدلة أيضا تشير إلى أن عمليات الطرد هذه شملت بعض أقارب أشخاص مزدوجي الجنسية طُردوا بوصفهم يشكلون مخاطر أمنية وقد تكون شملت بعض مزدوجي الجنسية الذين طُردوا ضدا على إرادتهم. |
91.21 Accélérer le processus de rapatriement des Mauritaniens qui ont été expulsés, et leur délivrer, ainsi qu'aux membres de leur famille, un certificat de nationalité. | UN | 91-21- حث وتيرة عملية إعادة الموريتانيين الذين طُردوا في السابق ومنحهم وأسرهم شهادة جنسية. |
Il est également profondément préoccupé par le nombre élevé de personnes qui étaient locataires avant le conflit armé et qui ont été expulsées de chez elles sans solution de relogement convenable ou sans indemnisation adéquate. | UN | كما تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء العدد الكبير من المستأجرين الذي طُردوا من المنازل التي كانوا يسكنونها قبل اندلاع النزاع المسلح دون أن يُوفر لهم مأوى بديل مناسب ودون أن يدفع لهم تعويض. |
Pour les centaines de milliers de personnes qui souffrent, qui ont été expulsées par la force de leurs foyers et qui n'ont pas le droit de retourner chez elles, il sera très difficile de comprendre pourquoi cette organisation universelle est peu encline à examiner une question très importante qui touche leurs vies. | UN | وسيصعب جدا على مئات الآلاف من الذين يعانون والذين طُردوا من ديارهم قسرا ومن لا حق لهم في العودة أن يفهموا لماذا تحجم هذه المنظمة العالمية عن مناقشة قضية هامة جدا تؤثر على حياتهم. |
4. Les participants s'engagent à ce que toutes les personnes qui ont été expulsées de leur foyer lors des récents événements puissent regagner leur logis dans les meilleurs délais. | UN | ٤ - وأعلن المشتركون ضمان تمكين جميع المواطنين الذين طُردوا من ديارهم أثناء اﻷحداث اﻷخيرة من العودة إلى منازلهم بدون تأخير. |
9. Le Comité est préoccupé par des informations selon lesquelles des personnes qui s'étaient vu refuser l'accès aux procédures d'asile dans l'État partie ont été expulsées vers des pays où elles risquent d'être soumises à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | 9- وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد بأن الأفراد الذين رُفضت طلبات حصولهم على اللجوء في الدولة الطرف قد طُردوا إلى بلدان قد يواجهون فيها خطر التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة. |
Leurs document d'identité ont été confisqués et ils ont été conduits au poste de contrôle de Vassilievka, où ils ont été détenus pendant plusieurs heures sans explication, avant d'être expulsés du territoire ukrainien. | UN | وصودرت وثائق الروسيين واقتيدوا إلى نقطة التفتيش " فاسيليفكا " حيث احتُجزوا لعدة ساعات دون تقديم تفسير ثم طُردوا من الأراضي الأوكرانية. |
La source fait part de ses vives préoccupations à cet égard vu que le procès récent de deux personnes (Mohammad Tavassoli et Hachem Sabagdian) s'est déroulé, selon la source, en secret, et que leurs avocats n'ont pu avoir accès à leur dossier et ont fini par être expulsés de la salle d'audience. | UN | ويساور المصدر بالغ القلق بشأن ذلك، لأن محاكمتي شخصيْن منهم (محمد توصلي وهاشم صباغديان) قيل إنهما عقدتا في جلسات سرية، وإن محاميهما قد مُنعوا من الاطلاع على ملف القضية، ثم طُردوا من قاعة المحكمة. |
Depuis trois ans, nous avons intégré 1,4 million d'enfants qui avaient été exclus du système scolaire ou qui l'avaient abandonné. | UN | وفي السنوات الثلاث الماضية، دمجنا 1.4 مليون طفل طُردوا من المدارس أو انقطعوا عن الدراسة. |
Des dizaines de réfugiés congolais auraient été expulsés. | UN | وتفيد الأنباء بأن عشرات اللاجئين الكونغولويين قد طُردوا. |
Israël a empêché le retour de la population arabe qui en avait été expulsée en 1967. | UN | وتمنع إسرائيل عودة سكان الجولان السوري المحتل العرب الذين طُردوا في ذلك العام. |