En outre, le PAM a été prié de faire de même et de constituer un stock de produits alimentaires de première nécessité. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، طُلب من برنامج اﻷغذية العالمي اﻹضطلاع بممارسة مقارنة لتعبئة مخزونات احتياطية من السلع الغذائية اﻷساسية. |
En outre, le Secrétariat a été prié de fournir des informations sur le montant proposé du droit à acquitter pour l'exploration. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طُلب من الأمانة توفير معلومات عن مقدار رسوم الاستكشاف المقترح. |
il a été demandé à la Troisième Commission de l'Assemblée générale de recommander un doublement du temps de réunion du Comité. | UN | وقد طُلب من اللجنة الثالثة التابعة للجمعية العامة أن توصي بمضاعفة الوقت اللازم لاجتماع اللجنة. |
Les fournisseurs de systèmes GNSS ont été priés de communiquer des informations à jour au secrétariat exécutif. | UN | وقد طُلب من مقدِّمي خدمات النظم توفير معلومات مستكملة إلى الأمانة التنفيذية للجنة الدولية. |
La partie iraquienne a été priée de recueillir les tubes endommagés et de les présenter à l'AIEA aux fins de vérification finale et d'élimination. | UN | وقد طُلب من الجانب العراقي أن يجمع الصمامات بعد فشلها وأن يقدمها إلى الوكالة للقيام بالتحقق النهائي منها والتخلص منها. |
Un millier des ménages enquêtés a été invité à noter la qualité du temps passé pour chacune des activités de son emploi du temps de la journée. | UN | وقد طُلب من ألف أسرة شملتهم الدراسة تدوين نوعية الوقت الذي قُضي في كل نشاط من أنشطتها خلال اليوم. |
Le secrétariat a été prié d'établir, à partir de ces délibérations et décisions, une version révisée des chapitres premier à V et X du projet de guide. | UN | وقد طُلب من الأمانة أن تعد، على أساس تلك المداولات والمقررات، صيغة منقحة للفصول من الأول إلى الخامس وللفصل العاشر من مشروع الدليل. |
À cet égard, le secrétariat de la CNUCED a été prié de tenir des consultations sur la date et le lieu exacts de cette réunion; | UN | وبهذا الصدد، طُلب من أمانة الأونكتاد عقد مشاورات لتحديد موعد الاجتماع ومكانه؛ |
À cet égard, le secrétariat de la CNUCED a été prié de tenir des consultations avec les chefs des équipes de négociation des parties contractantes; | UN | وبهذا الصدد، طُلب من أمانة الأونكتاد اجراء مشاورات مع رؤساء أفرقة التفاوض التابعة للأطراف المتعاقدة؛ |
À la cinquième session du Groupe d'examen de l'application de la Convention des Nations Unies contre la corruption, le Secrétariat a été prié de reporter la date butoir pour la communication de ces informations. | UN | وخلال الدورة الخامسة لفريق استعراض تنفيذ الاتفاقية، طُلب من الأمانة تمديد الموعد النهائي لتقديم المعلومات. |
En 2009, M. L. X. H. a été prié de quitter le centre de protection de l'enfance; il vit depuis chez des amis et change souvent d'adresse. | UN | وفي عام 2009، طُلب من السيد ش. ﻫ. ل. مغادرة مركز الرعاية الخاص بالأطفال، ومنذ ذلك الحين وهو يعيش مع أصدقاء ويغيّر عنوان إقامته مراراً. |
150. il a été demandé à Ansal de présenter les factures correspondant aux biens en question. | UN | 150- وقد طُلب من شركة " أنسال " أن تقدم الفواتير المتعلقة بممتلكاتها. |
Plus rarement, il a été demandé à des entreprises minières internationales d'assurer l'exploitation d'entreprises d'Etat. | UN | وعلى نحو أقل تواترا، طُلب من شركات التعدين الدولية أن تتولى ادارة عمليات الشركات المملوكة للدولة. |
À l'issue de la vingtcinquième session du Groupe de travail, les Gouvernements vietnamien, népalais et bhoutanais ont été priés de fournir des renseignements complémentaires sur la mise en œuvre des recommandations que le Groupe avait formulées à l'issue des visites effectuées dans ces pays en 1994 et 1996. | UN | وبعد دورة الفريق الخامسة والعشرين، طُلب من حكومات فييت نام ونيبال وبوتان تقديم معلومات لمتابعة التوصيات الناتجة عن زيارات الفريق لهذه البلدان في عامي 1994 و1995. |
Dans la notification qui lui a été adressée en application de l'article 34, la société DIWI a été priée de fournir plus de détails au sujet des retenues de garantie pour lesquelles elle demandait à être indemnisée. | UN | وفي الإخطار الموجَّه بموجب المادة 34، طُلب من ديوي أن تقدم مزيداً من المعلومات بشأن المطالبة المتعلقة بضمانات الأداء. |
Le Secrétariat de la stratégie a été invité à présider à cet exercice. | UN | وقد طُلب من أمانة الاستراتيجية قيادة هذه العملية. |
Le Bureau des programmes du Pacifique Sud du Département des affaires humanitaires a été prié d'assurer la liaison et de fournir l'appui technique nécessaires à une coordination régionale efficace. | UN | وقد طُلب من مكتب برامج المحيط الهادئ التابع ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية أن يوفر الاتصال والدعم التقني اللازمين لتحقيق التنسيق اﻹقليمي الفعال. |
À ce titre, il a été demandé au Groupe de travail de consulter le Groupe consultatif d'experts de la comptabilité nationale. | UN | ولذلك طُلب من الفريق العامل أن يستأنس بآراء فريق الخبراء الاستشاري المعني بالحسابات القومية. |
Au cours des deux dernières années, il a été demandé aux États Membres de faire connaître leurs vues sur la façon de traiter des activités de courtage illicites. | UN | وطوال العامين الماضيين، طُلب من الدول الأعضاء أن تقدم آراءها حول كيفية التعامل مع أنشطة السمسرة غير المشروعة. |
Quarante-quatre membres du personnel ont été invités à fournir des documents provenant de sources tierces; tous l'ont fait. | UN | وقد طُلب من أربعة وعشرين فرداً تقديم وثائق من طرف ثالث وقدموا جميعاً تلك الوثائق. |
Au paragraphe 19, le Secrétaire général est prié de présenter un projet de budget, pour le cas où le mandat d'ONUSOM II serait prorogé à l'issue du mandat actuel. | UN | وفي الفقرة ١٩، طُلب من اﻷمين العام أن يقدم مشروع ميزانية، في حالة تمديد ولاية عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال بعد انتهاء ولايتها الحالية. |
Toutefois, certains États ont été priés d'envisager d'étendre le champ d'application de la législation nationale afin de couvrir tous les biens ainsi que la totalité du secteur privé. | UN | غير أنَّه طُلب من بعض الدول النظر في توسيع نطاق قوانينها الوطنية لتشمل أيَّ ممتلكات تابعة للقطاع الخاص وسائر أجزائه. |
il était demandé aux gouvernements de diffuser les observations finales rendues par les comités sur les rapports des États. | UN | وأضاف أنه طُلب من الدول نشر الملاحظات الختامية التي أبدتها اللجان بشأن تقارير الدول. |
Dans le cadre de l'accord de services de gestion conclu entre l'OACI et l'ONU, l'OACI a été invitée à aider à opérer cette transition. | UN | وفي إطار اتفاق الخدمات الإدارية المبرَم بين منظمة الطيران المدني الدولي والأمم المتحدة، طُلب من منظمة الطيران المدني الدولي تقديم المساعدة على تنفيذ هذه العملية الانتقالية. |
En tant qu'associations de femmes, les sections locales ont été priées de répondre au questionnaire. | UN | طُلب من الفروع المحلية الرد بوصفها منظمات غير حكومية نسائية على الاستبيان. |
Contrairement à la loi applicable, il lui avait été demandé de produire une procuration de l'auteur l'autorisant à agir en son nom, certifiée par les agents consulaires de la République d'Ouzbékistan. | UN | وخلافاً لما يقضي به القانون المطبق، فقد طُلب من المحامية تقديم توكيل من صاحب البلاغ لتمثيله، على أن يكون موثقاً من موظف في قنصلية جمهورية أوزبكستان. |