Il est difficile de nier l'impression que la politique menée pour résoudre le conflit au Moyen-Orient est non seulement injuste mais aussi partiale. | UN | فمن الصعب دحض الانطباع عن السياسة المتبعة في حل الصراع في الشرق الأوسط بأنها ليست فقط ظالمة بل ومنحازة أيضاً. |
Ceci est important car les lois relatives au viol ont traditionnellement constitué une codification injuste de la méfiance envers la parole des femmes. | UN | وهذا أمر مهم لأن القوانين المتعلقة بالاغتصاب كانت دوما قوانين ظالمة قامت على انعدام الثقة في مصداقية المرأة. |
Tu lis des livres super alors que je dois travailler. La vie est injuste. | Open Subtitles | تقومي بقراءة تلك الأمور الممتعة وأذهب أنا للعمل، إن الحياة ظالمة |
Ces inégalités, outre d'être injustes, constituent un obstacle au développement et à la démocratie. | UN | وأوجه اللامساواة هذه ليست ظالمة فحسب لكن تمثل أيضاً عقبة أمام التنمية والديمقراطية. |
Elles sont fondamentalement injustes et ne font qu'aggraver les souffrances d'un peuple qui est déjà marginalisé par la mondialisation. | UN | وهي ظالمة وتقتصر على زيادة مصاعب شعب يعاني التهميش بالفعل من جراء العولمة. |
Avec ce projet de résolution, l'on recourt de nouveau à l'expédient du terrorisme pour tenter de stigmatiser injustement un pays. | UN | ويلجأ مشروع القرار مرة أخرى إلى ذريعة الاتهام بالإرهاب في محاولة ظالمة لوصم بلد. |
Il a également conclu que la plaignante avait souffert d'un traitement injuste et discriminatoire parce qu'elle avait exercé ses droits. | UN | واستنتج من ذلك أن الشاكية عانت من معاملة ظالمة وتمييزية لأنها مارست حقوقها. |
Son refus était fondé sur des raisons de conscience car il trouvait la guerre en Iraq injuste et illégale. | UN | وكان الرائد قد رفض العمل لأسباب ضميرية إذ رأى أن الحرب في العراق حرب ظالمة وغير مشروعة. |
Ce n'est pas la 1re fois que la vie est injuste pour nous. | Open Subtitles | منذ متى كانت حياتنا ليست ظالمة على أي حال؟ |
Faut croire que moi et mes amis hippies, on perdait notre temps quand on manifestait à Berkeley pour arrêter une guerre injuste. | Open Subtitles | أعتقد أنا وأصدقائي الحمقى جميعنا نهدر وقتنا فحسب في بيركلي لنثبت ونوقف حرب ظالمة |
- Bien, c'est vous le plus fort, vous décidez tout, même si c'est injuste. | Open Subtitles | المعلم دائماً يتبع طريقته الخاصة .حتى لو كانت ظالمة |
Le capitalisme est précisément, dans les Livres Sacrés, notamment la Bible, considéré comme injuste. | Open Subtitles | الرأسمالية هي ما يقوله الكتاب المقدس يذكرنا الكتاب انها ظالمة |
Tu es injuste, mon cœur. Les mamans ne font pas ça, jamais. | Open Subtitles | أنتِ ظالمة جداً، يا عزيزتي الأمهات لا تفعل هذه الأشياء |
Ils changent de façon fondamentale les données du Proche-Orient. Ils déclenchent un processus de réconciliation appelé à mettre fin à une situation explosive, intenable et injuste. | UN | إنها تغير تغييرا أساسيا الحقائق في الشرق اﻷوسط؛ وأطلقت عملية المصالحة لوضع نهاية لحالة متفجرة ظالمة من المتعذر الدفاع عنها. |
Cuba, dont le peuple a lutté pendant plus d'un siècle pour sauvegarder son indépendance et sa dignité en tant que nation, rejette vigoureusement ce projet de résolution, comme du reste n'importe quelle démarche visant à nous imposer un traitement injuste et discriminatoire. | UN | إن كوبا التي كافح شعبها ﻷكثر من قرن من أجل الحفاظ على استقلالها وكرامتها كأمة، ترفض رفضا قاطعا مشروع القرار هذا، وأية محاولة أخرى ترمي الى إخضاعنا لمعاملة ظالمة وتمييزية. |
Nous avons été les témoins de la fin de la guerre froide, de la fragmentation d'empires se traduisant par la naissance de nouvelles nations et par le démantèlement de systèmes politiques injustes. | UN | وقد شهدنا انتهاء الحرب الباردة، وتفتت اﻹمبراطوريات الذي أدى إلى مولد دول جديدة، وتفكيك نظم سياسية ظالمة. |
Mon pays a été soumis à des sanctions injustes qui ont provoqué de grandes pertes matérielles pour un total d'environ 40 milliards de dollars. | UN | لقد تعرضت بلادي إلى عقوبات ظالمة تسببت في خسائر مادية كبيرة قاربت الأربعين مليار دولار. |
À toutes ces difficultés, il faut ajouter les accusations injustes proférées par les FDI et les fonctionnaires gouvernementaux. | UN | وعلاوة على كل هذه الصعوبات توجه اتهامات ظالمة من جانب قوات الدفاع الإسرائيلية ومن جانب موظفين حكوميين. |
A cet égard, elle estime inquiétantes et injustes les accusations de caractère général formulées à l'encontre des croyances islamiques auxquelles on attribue des actes de barbarie et de terrorisme. | UN | وفي هذا الصدد، وُجﱢهت اتهامات ظالمة ومثيرة للقلق ضد المسلمين المؤمنين عموما، بارتكاب أعمال وحشية وإرهابية. |
Ces mesures sont injustes et constituent des obstacles au développement des pays pauvres. | UN | وهذه التدابير ظالمة وتشكل عراقيل لتنمية البلدان الفقيرة. |
Quiconque a le sentiment d'avoir été injustement traité dans le cadre d'une procédure de recrutement peut saisir la Cour suprême. | UN | ويمكن لأي شخص يشعر أنه عومل بطريقة ظالمة في عملية التوظيف أن يرفع قضية أمام المحكمة العليا لإجراء مراجعة قضائية. |
Il est difficile d’aboutir à un véritable partenariat lorsque les pays riches en ressources ne voient les compagnies minières et de forages étrangères que comme des adversaires à la recherche d’accords contractuels injustes et inéquitables. Du point de vue des entreprises, les lourdes pertes imputables à des perturbations dans les projets et à des renégociations de contrats rendent les partenariats peu attrayants. | News-Commentary | إن الشراكة الحقيقية من الصعب أن تتحقق ما دامت البلدان الغنية بالموارد تنظر إلى شركات التعدين والتنقيب الأجنبية باعتبارها خصما يسعى إلى الحصول على اتفاقيات تعاقدية ظالمة وغير منصفة. ومن منظور الشركات فإن هذه الشراكات تفقد جاذبيتها حين ترغم على تحمل خسائر ضخمة نتيجة لتعطل المشاريع وإعادة التفاوض على العقود. |
Et par le biais de la camaraderie et du respect pour chacun, nous avons vaincu la plus grande des injustices : | Open Subtitles | ومن خلال الوحدة والاحترام المتبادل، لقد هزمنا أعظم ممارسة ظالمة في العالم |