{\pos(192,220)}Trois heures dans un espace limité sans issue, ni protection apparente. | Open Subtitles | ثلاث ساعات في الفضاء لا هرب لا أمن ظاهري |
Il en résulte une incompatibilité, à tout le moins apparente, entre les deux instruments. | UN | وهناك من ثم تعارض، ظاهري على الأقل، بين الصكين. |
Toutefois, même dans ce cas, le conflit est plus apparent que réel. | UN | بيد أن التعارض، حتى في هذه الحالة، هو بالأحرى ظاهري أكثر منه حقيقي. |
Déclaration : Je soussigné, déclare que les renseignements fournis sont exacts et qu'aucune autre situation de conflit d'intérêts réel, potentiel ou apparent n'existe à ma connaissance. | UN | إعلان: أُصرح بأن المعلومات التي تم الكشف عنها صحيحة، وأنه لا علم لي بوجود أي وضع آخر لتضارب فعلي أو محتمل أو ظاهري في المصالح. |
Le processus d'examen et de vérification consiste à analyser les avoirs et les intérêts extérieurs des fonctionnaires à la lumière de leurs attributions et de leurs responsabilités à l'égard de l'Organisation des Nations Unies en vue d'identifier et, le cas échéant, de gérer les conflits d'intérêts réels ou apparents. | UN | ويشكل الاستعراض والتحقق العملية التي يجري فيها تحليل الأصول التي يملكها الموظفون ومصالحهم الخارجية في سياق واجباتهم ومسؤولياتهم تجاه الأمم المتحدة بغية تحديد وإدارة أي تضارب فعلي أو ظاهري في المصالح. |
Ils ont un semblant de site web, et une boite vocale, et environ 50 containers de transport qui voyagent tout autour du monde presque en permanence. | Open Subtitles | . لديهم موقع ظاهري وبريد صوتي ، وحوالي 50 حاوية شحن تتنقل . حول العالم بشكل مستمر |
Il y une lacune totale apparente dans la compréhension des circonstances de la contamination chimique en temps de guerre et les mesures éventuelles pour en atténuer les effets négatifs sur la santé humaine et l'environnement. | UN | يوجد هناك نقص كامل ظاهري في فهم الظروف التي يحدث فيها التلوث الكيميائي أثناء الحروب وكذلك التدابير الممكن اتخاذها للتخفيض من حدة التأثيرات البيئية السلبية والتأثيرات الضارة بصحة البشر. |
Nous pensons que cette bipolarisation n'est qu'apparente. | UN | ونحـــن نعتقــد أن التناقض بين هاتين الطائفتين من الحقوق ليس سـوى تناقض ظاهري. |
90. À l'égard de cette question, le Comité observe que la prérogative que confère au maître d'ouvrage la caution exigible sur demande est parfois plus apparente que réelle. | UN | 90- وفيما يخص هذه المسألة يلاحظ هذا الفريق أن الموقف القوي المعطى لأصحاب العمل بمقتضى السند المستحق الدفع عند الطلب موقف ظاهري أكثر منه حقيقي. |
90. À l'égard de cette question, le Comité observe que la prérogative que confère au maître d'ouvrage la caution exigible sur demande est parfois plus apparente que réelle. | UN | 90- وفيما يخص هذه المسألة يلاحظ هذا الفريق أن الموقف القوي المعطى لأصحاب العمل بمقتضى السند المستحق الدفع عند الطلب موقف ظاهري أكثر منه حقيقي. |
La contradiction n'est toutefois qu'apparente. | UN | إلا أن هذا التعارض ظاهري فحسب. |
Comme l'ont indiqué plusieurs délégations, la tentative d'imposer une solution apparente au problème de l'emploi indiscriminé et irresponsable des mines terrestres au moyen d'une interdiction totale de ces engins ne peut recueillir une adhésion universelle. | UN | لقد بينت عدة وفود أن محاولة فرض حل ظاهري لمشكلة الاستعمال العشوائي غير المسؤول لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، بفرض حظر كامل عليها، لا يمكن أن تحصل على قبول عالمي. |
Dans d'autres États, il peut toujours faire valoir ses droits à l'encontre d'un acquéreur apparent. | UN | ويجوز له دائما في دول أخرى أن يطالب بحقه تجاه مشتر ظاهري. |
Étant donné que, selon la Constitution, l'accusé est présumé innocent tant que sa culpabilité n'a pas été établie, le ministère public ne bénéficie d'aucun avantage, apparent ou réel, par rapport à la défense. | UN | ولما كان الدستور ينص على افتراض براءة المتهم حتى تثبت إدانته، فلا يمنح الإدعاء أي امتياز ظاهري أو فعلي على الدفاع. |
Des douzaines de victimes sans lien apparent avec le parc ou entre elles. | Open Subtitles | عشرات الضحايا دون ارتباط ظاهري بالمنتزه او ببعضهم البعض |
Je, soussigné, déclare que les renseignements fournis sont exacts et qu'aucune autre situation de conflit d'intérêts réel, potentiel ou apparent n'existe à ma connaissance. | UN | وبهذا أعلن بأن المعلومات التي تم الكشف عنها صحيحة وأنه لا علم لي بوجود أي وضع آخر لتضارب فعلي أو محتمل أو ظاهري في المصالح. |
Je soussigné déclare que les renseignements fournis sont exacts et qu'aucune autre situation de conflit d'intérêts réel, potentiel ou apparent n'existe à ma connaissance. | UN | وبهذا أُصرح بأن المعلومات التي تم الكشف عنها صحيحة وأنه لا علم لي بوجود أي وضع آخر لتضارب فعلي أو محتمل أو ظاهري في المصالح. |
Pendant la période considérée, le Bureau de la déontologie a été appelé, à titre confidentiel ou anonyme, à discuter de questions de déontologie concernant des conflits d'intérêts réels ou apparents découlant d'activités extérieures, l'acceptation de dons, de distinctions ou de faveurs, des investissements et avoirs personnels et d'autres questions très diverses en rapport avec le travail. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، اتصل موظفون بمكتب الأخلاقيات، إما بشكل سري أو دون بيان هويتهم، لمناقشة شواغل تتصل بالأخلاقيات تنطوي على تضارب مصالح فعلي أو ظاهري ناشئ عن أنشطة خارجية، أو عن قبول هدايا، أو شهادات تكريم أو مزايا، واستثمارات وأصول شخصية وغير ذلك من الشواغل المتنوعة المتصلة بالتوظيف. |
Il y a donc un semblant de logique à ce que l'IAPSO serve de secrétariat à l'IAPWG. Néanmoins, l'IAPSO rend compte à l'Administrateur et au Conseil d'administration du PNUD, dont il reçoit des instructions, tandis que l'IAPWG n'est responsable devant aucune instance supérieure. | UN | ومن ثم، فهناك ترابط منطقي ظاهري في كون المكتب يعمل كأمانة للفريق العامل، غير أن المكتب مسؤول تجاه مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وتجاه المجلس التنفيذي للبرنامج ويرفع تقاريره إليهما ويتلقى منهما توجيهات السياسة العامة، في حين أن الفريق العامل ليس مسؤولاً تجاه أية سلطة أعلى. |
Ce n'est pas en approchant des améliorations de façade qui donnent tout au plus l'illusion d'une bonne gouvernance que l'on créera les conditions propices à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فلن تؤدي التحسينات السطحية التي توفر مجرد شكل ظاهري للحوكمة السليمة إلى تهيئة الظروف المواتية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La jurisprudence israélienne interprète la condition posée à l'article 9 comme constituant l'obligation de présenter un commencement de preuve suffisant pour justifier l'établissement d'un acte d'accusation contre le suspect. | UN | وقد فسرت المحاكم الإسرائيلية شرط تقديم الدليل هذا الذي تستلزمه المادة 9 على أنه يشير إلى شرط تقديم دليل ظاهري يكفي لدعم استصدار أمر اتهام ضد المتهم. |
Ce qui est plus inquiétant c'est qu'en retenant la nondominance comme caractéristique clefs des minorités ou des peuples autochtones on aboutit à une situation paradoxale dans laquelle le groupe cesse d'être une minorité ou un peuple autochtone lorsqu'il acquiert la reconnaissance de ses droits individuels ou lorsqu'il obtient l'égalité sociale et politique. | UN | والأخطر من ذلك هو أن تطبيق معيار عدم الهيمنة باعتباره خاصية أساسية للأقليات أو الشعوب الأصلية ينطوي على تناقض ظاهري حيث ستزول صفة الأقلية أو الشعب الأصلي عن أي مجموعة إذا حصلت على حقوق الإنسان الخاصة بها، أو على المساواة الاجتماعية والسياسية. |