Les profonds changements intervenus dans le domaine de la sécurité ont créé des conditions radicalement nouvelles et positives pour bâtir un monde plus sûr. | UN | إن التغيرات العميقة التي شهدتها البيئة اﻷمنية قد هيأت ظروفاً حديثة وايجابية بشكل جوهري لبناء عالم أكثر أماناً وأمناً. |
De plus, des centaines de milliers de Palestiniens ont dû quitter leur maison en 1967 et continuent de vivre dans des conditions difficiles. | UN | وأضاف أن مئات الآلاف من الفلسطينيين شُرّدوا من ديارهم في عام 1967 وأنهم ما زالوا يعانون ظروفاً صعبة. |
Les entreprises connaissent des conditions précaires, comme en attestent les fermetures d'entreprises et l'expansion du secteur informel. | UN | وتواجه مؤسسات الأعمال القائمة ظروفاً محفوفة بالمخاطر حسبما دلت عليه عمليات إغلاق المؤسسات وتوسع القطاع غير الرسمي. |
Tous ces facteurs créent des circonstances entraînant une augmentation de la violence contre les femmes. | UN | وتفرز جميع هذه العوامل ظروفاً يزداد فيها ضعف الفرد إزاء العنف ضد المرأة. |
C'est peut-être que des circonstances extérieures à la Conférence du désarmement et des situations que connaissent nos pays entravent notre progression. | UN | وقد يكون ظروفاً خارج نطاق مؤتمر نزع السلاح وأوضاعاً تواجهها بلداننا تعرقل تقدمنا. |
Toutefois, même lorsque l'infraction est de nature différente, le fait qu'elle soit motivée par la haine doit être considéré comme une circonstance aggravante. | UN | ولكن دوافع الكراهية التي نحن بصددها يجب أن تُؤخذ أيضاً في الاعتبار بوصفها ظروفاً مشددة في فئات أخرى من الجرائم. |
Le Conseil a estimé qu'en l'espèce, la requérante ne se trouvait pas dans une situation de détresse exceptionnelle justifiant la délivrance d'un permis de séjour. | UN | واستنتج المجلس أن ظروف قضية صاحبة الشكوى ليست ظروفاً قاسية بصورة استثنائية لكي تبرر منح رخصة للإقامة. |
L'État partie devrait en outre créer des conditions propices à l'exercice par les victimes de leur droit de déposer plainte. | UN | وينبغي كذلك أن تهيئ الدولة الطرف ظروفاً مواتية لممارسة الضحايا حقهم في تقديم الشكاوى. |
Les conflits armés et, en particulier, l'occupation militaire étrangère créent souvent des conditions qui peuvent être exploitées par des terroristes. | UN | وكثيراً ما أوجد النزاع المسلح، ولا سيما الاحتلال العسكري الأجنبي، ظروفاً يمكن أن يستغلها الإرهابيون. |
Le chômage crée des conditions favorables pour les trafiquants. | UN | وتخلق البطالة ظروفاً مهيئة لعمليات الاتجار. |
L'État crée des conditions favorables au repos et à l'utilisation du temps libre (art. 34). | UN | ويجب على الدولة أن تنشئ ظروفاً مواتية للترفيه واستخدام وقت الفراغ. |
Lorsqu'elles étaient nouvelles, les autorités de la concurrence se heurtaient souvent à des conditions défavorables à la mise en œuvre d'une politique de concurrence. | UN | وكثيراً ما واجهت سلطات المنافسة الجديدة ظروفاً لا ترحب بسياسة المنافسة. |
L'État partie devrait en outre créer des conditions propices à l'exercice par les victimes de leur droit de déposer plainte. | UN | وينبغي كذلك أن تهيئ الدولة الطرف ظروفاً مواتية لممارسة الضحايا حقهم في تقديم الشكاوى. |
La Micronésie était confrontée à des circonstances particulières qui entravaient son développement économique et social; elle avait néanmoins fait des progrès dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتواجه ميكرونيزيا ظروفاً خاصة تؤثر على تنميتها الاجتماعية والاقتصادية؛ ومع ذلك فإنها أحرزت تقدماً في مجال حقوق الإنسان. |
D'après lui, les tribunaux ont toujours soutenu que des liens familiaux normaux ne pouvaient pas être considérés comme des circonstances exceptionnelles. | UN | ووفقاً لما يقوله صاحب البلاغ، فقد اعتبرت المحاكم دوماً أن العلاقات العائلية الطبيعية لا يمكن أن تعتبر ظروفاً استثنائية. |
L'idée en l'espèce est qu'un faible volume de transactions peut correspondre à des prix reflétant des circonstances qui ne sont pas représentatives d'une situation normale du marché. | UN | والفكرة التي تستند إليها القاعدة هي أن أحجام الصفقات الصغيرة قد ترتب أسعاراً تعكس ظروفاً لا تمثل حالة سوق عادية. |
Lorsque de tels actes ont des conséquences graves ou si l'agent obtient un avantage indu, cela constitue une circonstance aggravante. | UN | وإذا تسبّبت أفعال من هذا النوع بعواقب وخيمة أو إذا حصل الموظف على مزية غير مستحقّة، فإنها تُعتبر ظروفاً مشدّدة. |
Mais maintenant, les différentes régions du monde se trouvent dans des situations économiques très différentes. | UN | أما الآن فتواجه أجزاء مختلفة من العالم ظروفاً اقتصادية مختلفة جدا. |
Présentation d’une communication sur les enfants qui se trouvent dans une situation particulièrement difficile. | UN | قدم فيها ورقة عن اﻷطفال الذين يواجهون ظروفاً بالغة الصعوبة. |
En outre, dans certains États, les conditions de détention sont si mauvaises qu'elles peuvent mettre en danger la vie des jeunes détenus. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن ظروف الاحتجاز في بعض الدول تعتبر ظروفاً بائسة يحتمل أن تعرض للخطر حياة المحتجزين الأحداث. |
4.2 L'État partie fait également valoir que certaines circonstances sont encore examinées en vue d'éclaircir les faits. | UN | 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن ثمة ظروفاً لا يزال التحقيق فيها جارياً حتى الآن من أجل استجلاء الوقائع. |
113. les conditions de travail des personnes employées par les agences et institutions pour s'occuper d'enfants, y compris leur rémunération, devraient être de nature à assurer leur motivation, leur satisfaction dans le travail et leur engagement durable, et les disposer ainsi à remplir leur rôle de la façon la plus appropriée et la plus efficace. | UN | 113 - وينبغي أن تكون ظروف العمل التي يزاول في ظلها مقدمو الرعاية العاملون في هيئات الرعاية ومرافقها مهنتهم، بما فيها الأجور التي يتقاضونها، ظروفاً تحفز على أكمل وجه دوافعهم لمزاولتها وشعورهم بالرضا عنها واستمرارهم فيها، وبالتالي، استعدادهم لأداء دورهم بأفضل وأكفأ طريقة. |