Bien entendu, cette stratégie tient compte de notre situation régionale. | UN | وبالطبع إن تلك الاستراتيجية تأخذ في الاعتبار ظروفنا المحلية. |
Le Kazakhstan développe une nouvelle conception de la politique migratoire qui prendra en compte les meilleures pratiques internationales adaptées à notre situation. | UN | والعمل جار لتطوير مفهوم جديد لسياسات الهجرة يدمج أفضل الممارسات الدولية المكيفة على ظروفنا. |
Une leçon fondamentale peut être tirée des réformes de Vanuatu : elles ont été imposées de l'extérieur, sans avoir été adaptées à notre situation nationale. | UN | وتستخلص عبرة أساسية من إصلاحات فانواتو، وهي أننا أُلزمنا بها من الخارج، بدون أن تكيف بما يلائم ظروفنا الوطنية. |
Nous ne pouvons pas choisir les circonstances, mais nous choisissons la façon dont on les gère. | Open Subtitles | لا يمكننا عادةَ ً إختيار ظروفنا , ولكن يمكننا إختيار طريقة التعامل معها |
Surprenez-nous en faisant en sorte que bien que petits et sans pouvoir, il sera tenu compte de nos conditions et de nos vues aux yeux des grands et des puissants. | UN | أدهشونا ببيان أن الكبار والأقوياء سيأخذون ظروفنا وآرائنا في الاعتبار، حتى وإن كنا صغارا لا حول لنا ولا قوة. |
C'est cette logique qui nous a toujours amenés à contribuer de façon concrète aux opérations de l'ONU dans la mesure de nos moyens. | UN | وتمشيا مع هذا الاعتقاد، ما فتئتنا نقدم إسهاما ملموسا في عمليات اﻷمم المتحدة، بقدار ما تسمح به ظروفنا. |
Notre stratégie nationale de développement durable établit clairement la voie à suivre pour parvenir à l'indépendance vis-à-vis de l'aide, en fonction de nos circonstances et de nos capacités nationales. | UN | وترسم خطتنا الوطنية مسارا واضحا نحو الاستقلالية عن المعونة على أساس ظروفنا وقدراتنا. |
Il est insensé de croire que des formules économiques et sociales rigides peuvent être appliquées uniformément à notre situation, qui est différente. | UN | ومن التهور أن نعتقد أن الصيغ الاجتماعية والاقتصادية الجامدة يمكن أن تطبق تطبيقا موحدا على ظروفنا المختلفة. |
Si je mentionne la vulnérabilité, ce n'est pas pour obtenir un traitement de faveur pour notre région, mais parce que la communauté internationale doit être consciente de notre situation spécifique. | UN | لقد أثرت مسألة أوجه الضعف لا ﻷطالب بمعاملة تفضيلية للمنطقة التي ننتمي إليها ولكن لكي يعي المجتمع الدولي ظروفنا الخاصة. |
Nous espérons donc que ces programmes tiendront dûment compte de notre situation, et nous sommes prêts à participer à la mise en oeuvre de nos stratégies de gestion écologique nationale. | UN | وأملنا بطبيعة الحال أن يأخذ هذان البرنامجان في الاعتبار الكامل ظروفنا الخاصة، وأن يساعدا في تنفيذ استراتيجياتنا الوطنية ﻹدارة البيئة. |
Nous avons défini une stratégie de développement adaptée à notre situation nationale et compatible avec les OMD et les autres objectifs de développement adoptés au niveau international. | UN | وحدّدنا استراتيجية إنمائية تلائم ظروفنا الوطنية وتتوافق مع الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية الدولية. |
À ce jour, les réponses reçues, quoique encourageantes, suscitent encore des questions qui exigent un examen sérieux et authentique compte tenu de notre situation actuelle. | UN | وفي حين أن الردود التي تلقيناها حتى الآن مشجعة، فإنها لا تزال تثير أسئلة تتطلب النظر فيها بجدية وأمانة في ضوء ظروفنا الراهنة. |
Nous sommes convaincus que les décisions prises par la Conférence des Parties à sa sixième session (première et deuxième parties) concernant les pays en développement doivent s'appliquer aussi à nos pays, compte tenu de notre situation économique et de la nécessité de créer et de renforcer chez nous les moyens de s'attaquer au problème des changements climatiques. | UN | ونحن مقتنعون بأن مقررات الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف والجزء الثاني من الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف المتعلقة بالبلدان النامية ينبغي أن تسري على بلداننا أيضاً، مع مراعاة ظروفنا الاقتصادية والحاجة إلى إنشاء وتوسيع القدرات للتصدي لمشكلة تغير المناخ. |
Dans les circonstances présentes, l'idée est non seulement convaincante, mais aussi potentiellement libératrice. | UN | وهذا المسوغ في ظروفنا الراهنة مسوغ إلزامي وربما يكون محرِّراً، على حد سواء. |
les circonstances contemporaines ont généré de nouveaux besoins et de nouvelles perspectives pour le maintien de la paix et la diplomatie préventive. | UN | إن ظروفنا المعاصرة قــد ولدت احتياجات وآفاق جديدة لحفظ السلام وللدبلوماسية الوقائية. |
J'avais 16 ans,et les circonstances étaient désastreuses. | Open Subtitles | لقد كان عمري 16 عاماً وكانت ظروفنا أليمه |
nos conditions macroéconomiques stables, avec un taux d'inflation faible et des taux de change souples afin de soutenir notre compétitivité, sont devenues un appui important à la tendance à la hausse de notre croissance économique. | UN | إن ظروفنا الاقتصادية الكبيرة المستقرة، المتسمة بمعدل التضخم النقدي المتواضع وأسعار الصرف التي تبلغ من المرونة ما يمكنها من إبقاء القوة التنافسية، أصبحت مرتكزا هاما لاتجاه نمونا الاقتصادي إلى أعلى. |
Dans le domaine des soins de santé, la Chine a mis en place un système de soins de santé en faveur des femmes et des enfants, adapté à nos conditions. | UN | وفي ميدان الرعاية الصحية، أنشأت الصين اﻵن نظام رعاية صحية للنساء واﻷطفال يناسب ظروفنا. |
On commencera à questionner nos conditions de vie. | Open Subtitles | حينها سيتسالوا عن ظروفنا في سجون الاعتقال |
nos circonstances ont changées depuis que nous avons accepté de nous marier. | Open Subtitles | لقد تغيرت ظروفنا منذ أن وافقنا على زواجنا الأول |
Elle a stimulé une vision du monde qui ne se concentre plus sur les situations présentes mais transcende les préoccupations égoïstes et s'intéresse à ce qui existe au-delà de notre condition humaine immédiate. | UN | وقد أدت إلى نشوء رؤيا عالمية لا تركز بعد اﻵن على الحالات الراهنة بل تتجاوز الشواغل اﻷنانية وتتطلع إلى ما يتعدى ظروفنا اﻹنسانية اﻵنية. |