"ظروفهم المعيشية" - Traduction Arabe en Français

    • leurs conditions de vie
        
    • les conditions de vie
        
    • leur qualité de vie
        
    • des conditions de vie
        
    :: L'augmentation de la rémunération des enseignants et l'amélioration de leurs conditions de vie. UN رفع مرتبات المدرسين وتحسين ظروفهم المعيشية.
    Dans tous les secteurs sur lesquels a porté l'enquête, à l'exception du logement, leurs conditions de vie sont inférieures à celles de la moyenne de la population. UN وضمن كل المجالات التي تطرق إليها التحقيق باستثناء السكن، كانت ظروفهم المعيشية أقل من ظروف متوسط السكان.
    Par conséquent, on élabore actuellement des plans en vue d'améliorer leurs conditions de vie. UN ونتيجة لذلك، يجري اﻵن وضع خطط من أجل تحسين ظروفهم المعيشية الحالية.
    Le Gouvernement géorgien fait tout son possible pour améliorer leurs conditions de vie et pour les intégrer dans les sociétés locales. UN وقالت إن حكومة جورجيا تبذل أقصى ما في وسعها لتحسين ظروفهم المعيشية وإدماجهم في المجتمعات المحلية.
    Les municipalités peuvent créer avec leurs résidents autochtones des partenariats visant à améliorer les conditions de vie des Canadiens autochtones. UN 3 - وقد تقيم أيضا البلديات مع سكانها من أبناء الشعوب الأصلية شراكات لتحسين ظروفهم المعيشية.
    Contrairement aux allégations avancées, l'orateur a indiqué que la réinstallation des Baswaras évacués de la réserve de chasse du Kalahari central était motivée par le souci d'améliorer leurs conditions de vie. UN وقال إنه خلافاً للادعاءات فقد كان نقل طائفة باسوارا من محمية الصيد الواقعة في وسط كالهاري بدافع تحسين ظروفهم المعيشية.
    Plusieurs manifestations pacifiques ont eu lieu; la plupart avaient été organisées par des personnes déplacées, pour protester contre leurs conditions de vie. UN ونظمت عدة مظاهرات سلمية، أغلبها قام بها المشردون داخليا احتجاجا على ظروفهم المعيشية.
    La plupart des populations autochtones de ces régions vivent dans une pauvreté extrême et le cyclone n'a eu d'autre effet que d'aggraver leurs conditions de vie. UN فالسكان الأصليون يعيش معظمهم في فقر مدقع، مما يعني أن آثار العاصفة لم تعمل سوى على زيادة ظروفهم المعيشية سوءا.
    Les réfugiés palestiniens ne devraient pas être classés en fonction du lieu où ils sont accueillis, ou sur la base de leurs conditions de vie. UN ولا ينبغي وضع اللاجئين الفلسطينيين في فئات على أساس الموقع الجغرافي الذي يستضافون فيه، أو على أساس ظروفهم المعيشية.
    Une fois en place, le cycle entraîne les populations dans des situations d'insécurité et contribue à la détérioration de leurs conditions de vie déjà précaires. UN ومتى حصل ذلك، تؤدي هذه الدورة بالسكان إلى حالة من انعدام اﻷمن تتفاقم معه ظروفهم المعيشية المضطربة أصلا.
    Les parents de ces enfants bénéficieraient d'un appui visant à améliorer leurs conditions de vie. UN وسيتلقى آباء هؤلاء الأطفال مساعدة لتحسين ظروفهم المعيشية.
    Selon le Ministère de l'éducation, le nombre d'enfants qui abandonnent leurs études dans les zones rurales diminue, cela prouve que leurs conditions de vie se sont améliorées. UN وقد وجدت وزارة التعليم أن عددا أقل من الأطفال في المناطق الريفية يترك المدرسة، مما يدل على تحسن ظروفهم المعيشية.
    Que pourrait en effet signifier aux yeux de ces populations, si ne n'est des mots et de vaines abstractions, les valeurs de paix, de liberté, de justice et d'égalité, lorsqu'elles ne se traduisent pas par une amélioration concrète de leurs conditions de vie? UN فماذا تعني في الواقع لهؤلاء السكان قيم السلم والحرية والعدالة والمساواة؟ انها مجرد كلمات وتجريدات لا معنى لها إذا لم تؤد إلى تحسن ملموس في ظروفهم المعيشية.
    Ce plan concerne la mise en place d’un partenariat entre l’État et les populations autochtones, en reconnaissant leurs coutumes, leurs formes traditionnelles de gouvernement et leurs langues locales, afin d’améliorer généralement leurs conditions de vie. UN وهذه الخطة تستهدف إيجاد شراكة بين الحكومة والسكان الأصليين، والاعتراف بأعرافهم التقليدية وممارسات شؤون حكمهم ولغاتهم المحلية، وذلك بهدف تطوير ظروفهم المعيشية إجمالا وتحسينها.
    Il devrait prendre des mesures pour indemniser les personnes concernées de la perte de leurs biens et les souffrances qu'elles ont subies pendant leur réinstallation forcée, et par la suite, et de faire rapport sur leurs conditions de vie actuelles. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات لتعويض الأفراد المعنيين عن خسارة ممتلكاتهم وعن معاناتهم، الناجمة عن الترحيل القسري وعواقبه، وتقدم تقارير عن ظروفهم المعيشية الحالية.
    Une caractéristique des conflits actuels est que les enfants et les femmes sont de plus en plus directement visés et brutalisés et l’impact de ces situations d’urgence affecte de façon dramatique la jouissance de leurs droits et leurs conditions de vie. UN ومن خصائص منازعات اليوم أن اﻷطفال والنساء يتعرضون على نحو متزايد للاستهداف والمعاملة الوحشية، ويبلغ أثر حالات الطوارئ هذه على تمتع اﻷطفال بحقوقهم وعلى ظروفهم المعيشية حدا مروعا.
    Il est très inquiétant que dans certaines régions les conflits armés, les catastrophes naturelles et d'autres problèmes sociaux aient poussé un grand nombre de jeunes à fuir leur foyer, ce qui a encore aggravé leurs conditions de vie difficiles. UN ومما يبعث على القلق الشديد أن الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية والمشاكـــل الاجتماعية دفعت أعدادا كبيرة من الشباب في بعض المناطق الى الهروب من أوطانهم مما فاقم من ظروفهم المعيشية.
    La révision du Plan a tenu compte des textes de loi adoptés par le Conseil de l'Europe et l'Union européenne tendant à renforcer l'efficacité de l'intégration des Roms et à améliorer leurs conditions de vie. UN وروعي في تنقيح خطة العمل القوانين التي أقرها مجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي بشأن زيادة فعالية عملية إدماج طائفة الروما وتحسين ظروفهم المعيشية.
    Le Premier Ministre Mikati a promis que son gouvernement ferait tout son possible pour améliorer les conditions de vie. UN وتعهد رئيس الوزراء ميقاتي بأن حكومته ستبذل قصارى جهدها لتحسين ظروفهم المعيشية.
    À cet égard, le Premier Ministre Mikati m'a promis une fois de plus que son gouvernement entendait s'efforcer d'améliorer les conditions de vie des réfugiés. UN وفي هذا الصدد، قدم رئيس الوزراء ميقاتي لي مرة أخرى تعهدا بعزم حكومته بذل قصارى جهدها لتحسين ظروفهم المعيشية.
    Ce programme relève d'une initiative plus vaste de prestations sociales et a pour but de créer une culture de dignité et de respect des personnes âgées en mettant ces dernières en une situation privilégiée grâce à l'octroi d'avantages spéciaux ainsi qu'en améliorant leur qualité de vie et leur bien-être physique, mental et social. UN ويسعى هذا البرنامج إلى إيجاد ثقافة لتكريم واحترام المسنين، بوضعهم في مكان متميز، عن طريق تقديم مزايا خاصة إليهم، وتحسين ظروفهم المعيشية بتحقيق الرفاهة المادية والنفسية والاجتماعية.
    Nous reconnaissons l'importance accordée par nos citoyens à l'amélioration des conditions de vie. UN نقر بالأهمية التي يوليها مواطنونا لتحسين ظروفهم المعيشية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus