Ce laboratoire a pour tâche essentielle de permettre, en toute sécurité, de gérer, préparer et manipuler sans traces les échantillons. | UN | وتتمثل مهمته الرئيسية في توفير ظروف آمنة لتناول العينات وإعداد النماذج بفعالية ومعالجة العينات معالجة نظيفة. |
Il souligne que tous les retours doivent être volontaires et se dérouler en toute sécurité et dans la dignité. | UN | ويؤكد أن أي عودة يجب أن تكون طوعية وأن تتم في ظروف آمنة تكفل للعائدين كرامتهم. |
Il faut aussi veiller à ce que la migration se déroule en toute sécurité et en toute légalité, dans le respect qui plus est des droits de l'homme. | UN | وينبغي أيضا أن تتم الهجرة في ظل ظروف آمنة وقانونية، مع احترام حقوق الإنسان. |
Retour et réinstallation volontaires, dans des conditions sûres et durables, des personnes déplacées | UN | العودة الطوعية للمشردين داخليا وإعادة توطينهم في ظل ظروف آمنة ومستدامة |
L'accès à des centres où des IVG peuvent être pratiquées dans des conditions sûres reste cependant un grave problème. | UN | بيد أن الوصول إلى المراكز التي يجرى فيها الإجهاض المقصود في ظروف آمنة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة. |
Se félicitant de l'engagement pris par la communauté internationale d'aider et soutenir le développement économique, social et institutionnel d'Haïti et conscient de l'importance que revêt cette assistance pour le maintien d'un climat sûr et stable, | UN | وإذ يرحب بالتزام المجتمع الدولي بمساعدة ودعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية في هايتي، وإذ يعترف بأهمية هذه المساعدة لﻹبقاء على ظروف آمنة مستقرة، |
Elles ont cependant noté la nécessité impérieuse d'instaurer de bonnes conditions de sécurité pour le retour des réfugiés, ainsi que le Secrétaire général l'avait indiqué dans son rapport sur la situation humanitaire en Transcaucasie. | UN | وفي نفس الوقت، أشارا إلى الحاجة الماسة إلى تهيئة ظروف آمنة لعودة اللاجئين، على النحو المبين في تقرير الأمين العام عن الحالة الإنسانية في منطقة جنوب جبال القوقاز. |
Elle convient que l'un des premiers objectifs de l'Accord de paix est de créer les conditions de sécurité permettant le retour en toute sécurité et sans entrave des réfugiés et des personnes déplacées dans les lieux de leur choix. | UN | وهو يوافق على أن من أول أهداف اتفاق السلام تهيئة ظروف آمنة لعودة اللاجئين والمشردين بشكل منظم الى اﻷماكن التي يختارونها. |
Au Rwanda, les autorités ont réaffirmé qu'elles souhaitaient le retour des réfugiés et ont promis de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour faciliter un rapatriement librement consenti, en toute sécurité et dignité. | UN | وفي رواندا، أكد المسؤولون مجددا رغبتهم في عودة اللاجئين، ووعدوا ببذل أقصى ما في وسعهم لتسهيل العودة الطوعية في ظروف آمنة تكفل الكرامة. |
Je salue et préconise toutes les mesures visant à faciliter la liberté de mouvement et de déplacement de tous les secteurs de la population locale et à leur permettre de circuler en toute sécurité et dans la dignité. | UN | وإنني أرحب بأي خطوات من شأنها أن تيسر حرية التنقل والسفر لجميع فئات السكان المحليين وتسمح لهم بالتنقل في ظروف آمنة تحفظ كرامتهم، وأشجع تلك الخطوات. |
Dans l'Extrême-Orient russe, il a entrepris des projets visant à réexpédier, en toute sécurité, du combustible nucléaire irradié en provenance de la région et il a aussi retiré le combustible de quatre réacteurs. | UN | وفي أقصى شرق روسيا، بدأت كندا تنفيذ مشاريع من أجل إعادة الوقود النووي المستهلك من المنطقة في ظروف آمنة وقامت بإفراغ أربعة مفاعلات من الوقود. |
Méconnaître cette distinction serait hypothéquer sérieusement l'aptitude des agents de l'humanitaire, du développement et des droits de l'homme à accomplir leur travail en toute sécurité. | UN | فأي تفريط في الفصل بين الاثنين سيضع قيودا جمة على قدرة الأفراد التابعين للأمم المتحدة العاملين في المجالات الإنساني والإنمائي وحقوق الإنسان على الاضطلاع بمهامهم في ظروف آمنة. |
Il est fondamental que la Force continue de disposer de tous les moyens et de toutes les ressources dont elle a besoin pour mener à bien son mandat en toute sécurité, et il est essentiel qu'elle garde la confiance et l'appui des pays fournisseurs de contingents. | UN | ومن الضروري الاستمرار في وضع كافة الوسائل والموارد اللازمة تحت تصرف القوة لكي تضطلع بولايتها في ظروف آمنة ومأمونة. ومن المهم جداً أن تستمر القوة في التمتع بثقة والتزام البلدان المساهمة بقوات. |
i) Retour et réinstallation volontaires, dans des conditions sûres et durables, des personnes déplacées; | UN | ' 1` العودة الطوعية للمشردين داخليا وإعادة توطينهم في ظل ظروف آمنة ودائمة؛ |
i) Retour et réinstallation volontaires, dans des conditions sûres et durables, des personnes déplacées; | UN | ' 1` العودة الطوعية للمشردين داخليا وإعادة توطينهم في ظل ظروف آمنة ودائمة؛ |
i) Retour et réinstallation volontaires, dans des conditions sûres et durables, des personnes déplacées; | UN | ' 1` العودة الطوعية للمشردين داخليا وإعادة توطينهم في ظل ظروف آمنة ودائمة؛ |
Se félicitant de l'engagement pris par la communauté internationale d'aider et soutenir le développement économique, social et institutionnel d'Haïti et conscient de l'importance que revêt cette assistance pour le maintien d'un climat sûr et stable, | UN | وإذ يرحب بالتزام المجتمع الدولي بمساعدة ودعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية في هايتي، وإذ يعترف بأهمية هذه المساعدة لﻹبقاء على ظروف آمنة مستقرة، |
8. Rappelle que la communauté internationale s'est engagée à aider et à soutenir le développement économique, social et institutionnel d'Haïti et souligne l'importance que revêt cet engagement pour le maintien d'un climat sûr et stable en Haïti; | UN | ٨ - يشير إلى التزام المجتمع الدولي بمساعدة ودعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية في هايتي، ويشدد على أهمية هذا الالتزام لﻹبقاء على ظروف آمنة مستقرة في هايتي؛ |
1.2.1 Les parties reprennent leurs négociations en vue de signer un document sur le retour des réfugiés et des déplacés dans de bonnes conditions de sécurité et dans la dignité. | UN | 1-2-1 مواصلة الطرفان للحوار من أجل توقيع وثيقة بشأن عودة المشردين داخليا واللاجئين في ظروف آمنة وكريمة |
Comme on l'a relevé plus haut, l'existence d'un environnement sûr et stable est une condition préalable au déroulement d'une campagne électorale libre et équitable. | UN | وكما أشير إليه أعلاه، فإن توفير ظروف آمنة ومستقرة هو شرط مسبق للاضطلاع بحملة انتخابية حرة ونزيهة. |
Des informations supplémentaires restent nécessaires sur les actions engagées pour créer les conditions de sécurité permettant le retour durable des personnes déplacées, sujet sur lequel aucune information n'a été fournie. | UN | ولا بد من تقديم معلومات إضافية عن الإجراءات المتخذة لتوفير ظروف آمنة تسمح بعودة المشردين عودة دائمة. |
On a rappelé que la Convention prescrivait aux États parties de négocier des arrangements provisoires, le but étant de promouvoir l'exploitation optimale sûre et durable des ressources biologiques et de coopérer de bonne foi à cette fin en attendant le règlement des différends territoriaux et maritimes. | UN | وأشير إلى أنه في انتظار التوصل إلى حلول للمنازعات حول الاستحقاقات الإقليمية والبحرية، فإن الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بالتفاوض لوضع ترتيبات مؤقتة تهدف إلى تشجيع الاستغلال الأمثل للموارد الحية في ظروف آمنة ومستدامة والتعاون بحسن نية في سبيل تحقيق هذه الغاية. |
On s'est attaché à mettre en place un système de gestion de la sécurité qui permet d'exécuter les programmes en maintenant le personnel nécessaire là où il doit se trouver et en assurant des conditions de sécurité optimales. | UN | والقاسم المشترك بين هذه التطوّرات هو التركيز على نظام إدارة الأمن الذي يتيح تنفيذ البرامج عبر إيجاد السبل الكفيلة بالإبقاء على الموظفين اللازمين حيث يجب أن يكونوا وفي ظروف آمنة قدر الإمكان. |