"ظروف أكثر" - Traduction Arabe en Français

    • des conditions plus
        
    • de conditions plus
        
    • des conditions encore plus
        
    • meilleures conditions
        
    • meilleures circonstances
        
    Il incombe aux États de créer pour les détenues des conditions plus sûres et qui tiennent davantage compte des différences entre les sexes. UN وتتحمّل الدول الواجب الذي يفرض عليها إقرار ظروف أكثر أمناً وأكثر استجابة من الناحية الجنسانية بالنسبة للنساء السجينات.
    En général, les femmes occupent dans l'économie une position moins privilégiée, gagnent moins que les hommes et travaillent dans des conditions plus précaires. UN وبوجه عام، توضع المرأة في مراكز أقل تميزا في الاقتصاد، وتحصل على دخل أقل من دخل الرجل، وتعمل في ظروف أكثر خطورة.
    Les ONG pourraient aussi être encouragées à jouer un rôle dans le règlement des conflits et l'atténuation des tensions entre les communautés, ce qui peut contribuer à créer des conditions plus sûres pour le retour des personnes déplacées dans leurs foyers. UN ويمكن تشجيع المنظمات غير الحكومية أيضا على القيام بدور في حل النزاعات وفي تخفيف حدة التوتر بين الفئات، وهو اﻷمر الذي يمكن أن يساعد بدوره في خلق ظروف أكثر أماناً لعودة المشردين الى ديارهم.
    Cette évolution a été interprétée comme résultant à la fois de conditions plus favorables aux religions et d’une recherche intérieure vers la foi afin de combler une vie sociale extérieure très restreinte. UN وفُسِّر هذا التطور على أنه ناجم عن ظروف أكثر مؤاتاة للأديان وعن بحث ذاتي عن الإيمان بغية ملء حياة اجتماعية خارجية محدودة للغاية.
    Le Gouvernement chinois respectera cette proposition et sa politique pendant longtemps afin de favoriser le développement des relations entre les deux côtés du détroit et de créer des conditions encore plus favorables à la réunification pacifique. UN وسوف تتمسك حكومة الصين بهذا الاقتراح وتلك السياسة لزمن طويل قادم بغية تعزيز تنمية العلاقات بين جانبي مضيق تايوان ولتهيئة ظروف أكثر مواتاة لتحقيق إعادة التوحيد بالوسائل السلمية.
    La population de ces camps continue d'augmenter et comme on l'a noté plus haut, cet afflux concerne pour l'essentiel des réfugiés rwandais venant du Burundi et des ressortissants burundais à la recherche de meilleures conditions de sécurité. UN ومع أن عدد السكان يزيد في هذه المخيمات، فإن معظم هذه الزيادة، كما ذكر آنفا، تتكون غالبا من اللاجئين الروانديين من بوروندي ومن المواطنين البورونديين الذين يبحثون عن ظروف أكثر أمنا.
    En attendant la concrétisation de ce voeu, il est du devoir de la communauté internationale de veiller à ce que les réfugiés vivent dans des conditions plus humaines. UN وإلى حين التمكن من بلوغ هذا اﻷمل، ينبغي للمجتمع الدولي أن يكفل لهم العيش في ظل ظروف أكثر إنسانية.
    Dans de nombreuses régions, on met en place ou l'on restructure des groupes d'intégration, en vue de créer des conditions plus favorables à la circulation des biens, des services, du capital et du travail à l'intérieur de ces nouveaux groupes. UN وذكر أنه يجري تشكيل أو إعادة تشكيل تجمعات للتكامل أو يعاد هيكلتها في كثير من المناطق بهدف تهيئة ظروف أكثر مواتاة لحركة البضائع والخدمات ورؤوس اﻷموال والعمالة داخل التجمعات الجديدة.
    La nouvelle loi visera à étendre le droit aux indemnités à des conditions plus favorables également aux salariés qui bénéficient d'un contrat à durée déterminée, à savoir principalement les jeunes. UN ويهدف القانون الجديد إلى توسيع نطاق الحق في التعويض في ظروف أكثر ملاءمة ليشمل أيضا الموظفين المؤقتين، أي الشباب بشكل أساسي.
    3. Considère que le Traité de Moscou constitue un résultat important des nouvelles relations stratégiques bilatérales, qui contribuera à établir des conditions plus favorables pour promouvoir activement la sécurité et la coopération et renforcer la stabilité internationale; UN 3 - تقر بأن معاهدة موسكو ثمرة هامة من ثمار العلاقة الاستراتيجية الثنائية الجديدة، ستساعد على تهيئة ظروف أكثر مواتاة للعمل بفعالية على تعزيز الأمن والتعاون وتوطيد الاستقرار الدولي؛
    La présence des femmes rurales sur le marché du travail est nettement inférieure à celle des femmes des zones urbaines et elle se fait dans des conditions plus précaires et moins structurées. UN ومن الواضح أن إدماج المرأة الريفية في سوق العمل يقل عن إدماج المرأة الحضرية، كما أنه يحدث في ظل ظروف أكثر تقلقلا وبساطة.
    Le présent rapport met en lumière la nécessité d'une coordination internationale et régionale des politiques macroéconomiques de manière à créer des conditions plus stables pour la croissance. Table des matières UN ويُـبـرز هذا التقرير الحاجة إلى تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي على الصعيدين الدولي والإقليمي من أجل تهيئة ظروف أكثر استقرارا تساعد على النمو.
    À cette fin, le présent rapport fait ressortir la nécessité d'une coordination internationale et régionale des politiques macroéconomiques de manière à créer des conditions plus stables propices à la croissance. UN وفي هذا الصدد، يـبـرز التقرير الحاجة إلى تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي على الصعيدين الدولي والإقليمي لتهيئة ظروف أكثر استقرارا تساعد على النمو.
    À titre d'exemple, je dirai que si les barrières commerciales n'existaient pas, nos exportations arriveraient au marché dans des conditions plus concurrentielles, ce qui permettrait à nos secteurs de production d'être plus rentables. UN وكمثال على ذلك، أذكر أنه لو لم تعد العوائق التجارية قائمة لوصلت صادراتنا إلى السوق في ظروف أكثر تنافسية، مما يسمح لقطاعنا الإنتاجي أن يكون أكثر ربحا إلى حدٍ بعيد.
    De nombreuses délégations se sont exprimées en faveur d'un élargissement de la coopération entre les institutions et agences des Nations Unies aux fins de progresser vers des conditions plus sûres pour les activités spatiales. UN وعبَّرت وفود عديدة عن تأييدها لتوسيع نطاق التعاون بين مؤسسات الأمم المتحدة ووكالاتها من أجل إحراز تقدم في توفير ظروف أكثر أمناً وأماناً لأنشطة الفضاء الخارجي.
    Ces sanctions ont un effet dissuasif et, dans le cas particulier des banques, entraînent la rupture des liens avec Cuba ou obligent à réaliser ces opérations dans des conditions plus précaires. UN ولهذا النوع من العقوبات أثر ردعي، فهي عقوبات ترغم المصارف على قطع علاقاتها مع كوبا، الأمر الذي تضطر معه كوبا إلى إجراء المعاملات في ظروف أكثر هشاشة.
    Les élections de 2009 et 2010 se sont déroulées dans des conditions plus difficiles et dangereuses que celles de 2004 et 2005. UN وأجريت انتخابات عام 2009 وعام 2010 في ظروف أكثر صعوبة وانعداما للأمن مما كان في حالات الاقتراع في 2004-2005.
    Les profonds changements au sein de l'ordre mondial, qui ont entraîné la fin de la guerre froide, suscitent des espoirs pour la création de conditions plus propices à la promotion de la paix, de la coopération et de la sécurité internationales. UN إن التغيرات الشاملة التي شهدها النظام الدولي والتي أفضت الى انتهاء الحرب الباردة تبعث اﻷمل في تهيئة ظروف أكثر مواتاة لتعزيز السلم والتعاون واﻷمن الدولي.
    Si l'on veut que cette situation change, il faut que les pays africains poursuivent les modifications structurelles qui sont nécessaires à la création de conditions plus favorables aux investissements extérieurs. UN وإذا أريد تغيير هذه الحالة، فيجب على البلدان اﻷفريقية أن تواصل تطبيق عمليات التكيف الهيكلي اللازمة لتهيئة ظروف أكثر مؤاتاة للاستثمار اﻷجنبي.
    Les réglementations locales et les politiques municipales se sont ainsi traduites par des informations encourageantes faisant état de possibilités d'emploi accrues et de conditions plus équitables. UN فعلى سبيل المثال، وفرت الأطر القانونية المحلية والسياسات البلدية تقارير مشجعة عن زيادة فرص العمل وتهيئة ظروف أكثر تكافؤا.
    - Attirer d'importants investissements étrangers et créer des conditions encore plus favorables pour les investisseurs étrangers; UN - جذب الاستثمارات الأجنبية على نطاق واسع وتهيئة ظروف أكثر مؤاتاة للمستثمرين الأجانب؛
    Cette situation, en soi, devrait inciter à prendre des mesures correctives en vue de créer de meilleures conditions pour le développement économique et la croissance, en vue aussi de mobiliser de plus grandes ressources financières pour répondre aux besoins existants. UN وهذا في حد ذاته ينبغي أن يكون حافزا على القيام بعمل تصحيحي لإيجاد ظروف أكثر مؤاتاة للتنمية الاقتصادية والنمو الاقتصادي، ولتوفير وتعبئة الموارد المالية الكافية لتلبية الاحتياجات القائمة.
    J'espère qu'un jour de meilleures circonstances m'amèneront à votre porte. Open Subtitles ببحثك عني آمل أن تجمعني بك ظروف أكثر سعادة يومًا ما حينما أزورك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus