L'armée libanaise et les Forces de sécurité intérieure jouent un rôle crucial en la matière, dans des conditions de sécurité difficiles. | UN | وقد اضطلع الجيش اللبناني وقوى الأمن الداخلي بدور حيوي في تنفيذ هذا الالتزام في ظل ظروف أمنية صعبة. |
La MANUA opère toujours dans des conditions de sécurité difficiles. | UN | فما زالت البعثة تعمل في ظروف أمنية صعبة. |
Les mesures concrètes de confiance dépendent en dernier ressort des conditions de sécurité spécifiques et d'autres aspects interdépendants de la situation du pays, de la région ou de la sous-région. | UN | وتتوقف تدابير بناء الثقة العملية في نهاية المطاف على توفر ظروف أمنية محددة وعلى الجوانب الأخرى المتشابكة للحالة في البلاد والمنطقة أو المنطقة دون الإقليمية. |
Les Taliban ne pouvaient donc offrir de garanties au Représentant spécial pour qu’il puisse se rendre dans le pays dans des conditions de sécurité satisfaisantes. | UN | وهكذا فإن طالبان لا يمكنهم أن يقدموا ضمانات للممثل الخاص كي يزور البلد في ظروف أمنية غير كافية. |
La participation de l'Organisation des Nations Unies à des programmes de déminage est également subordonnée à l'existence de conditions de sécurité adéquates. | UN | ومن الشروط الرئيسية اﻷخرى لاشتراك اﻷمم المتحدة في برامج إزالة اﻷلغام وجود ظروف أمنية ملائمة. |
De plus, les violences croissantes dont fait l'objet la force de protection de l'Union africaine jette des doutes sur la capacité de la communauté humanitaire d'opérer dans des conditions de sécurité précaires. | UN | وإضافة إلى هذا فإن تزايد العنف الذي تتعرض له قوة الحماية التابعة للاتحاد الأفريقي يلقي ظلالا من الشك على قدرة المجتمع الإنساني بالنسبة للاضطلاع بأعماله في ظل ظروف أمنية محفوفة بالمخاطر. |
Il est indispensable de s'attaquer à ces grands problèmes mondiaux si l'on veut créer des conditions de sécurité propices au développement. | UN | ويعد معالجة هذه التحديات العالمية الرئيسية أمرا حاسم الأهمية لتهيئة ظروف أمنية تفضي إلى التنمية. |
L'armée libanaise et les Forces de sécurité intérieure du Liban jouent un rôle crucial en la matière dans des conditions de sécurité difficiles. | UN | ويؤدي الجيش اللبناني وقوات الأمن الداخلي دورا حاسما في تنفيذ هذا الالتزام في ظل ظروف أمنية صعبة. |
L'armée libanaise et les Forces de sécurité intérieure du Liban jouent un rôle crucial en la matière dans des conditions de sécurité difficiles. | UN | ويؤدي الجيش اللبناني وقوى الأمن الداخلي دورا حاسما في تنفيذ هذا الالتزام في ظل ظروف أمنية صعبة. |
Comment se fait—il que les autorités, qui ont pu assurer la tenue d'élections dans des conditions de sécurité parfaites, n'ont pas apporté la protection nécessaire aux victimes de ces massacres ? | UN | فكيف يمكن تفسير أن السلطات، التي استطاعت أن تكفل سير الانتخابات في ظروف أمنية ممتازة، لم تقدم الحماية اللازمة لضحايا هذه المذابح؟ |
La MONUSIL continuera d'offrir ses services au Gouvernement afin de faciliter les redditions, pour autant que cela puisse se faire dans des conditions de sécurité acceptables. | UN | وستواصل بعثة المراقبين عرض خدماتها على الحكومة من أجل تيسير عمليات التسليم هذه، شريطة أن يكون باﻹمكان أن يتم ذلك في ظل ظروف أمنية مقبولة. |
L'aide humanitaire d'urgence doit être maintenue, mais cela doit se faire dans des conditions de sécurité suffisantes; pour cela, un accord doit être conclu entre les autorités burundaises et les Nations Unies pour garantir ces conditions. | UN | ويجب مواصلة تقديم المساعدة الإنسانية، ولكن في ظروف أمنية كافية؛ لهذا، يجب إبرام اتفاق بين السلطات البوروندية والأمم المتحدة من أجل كفالة هذه الظروف. |
Certains étaient allés s'installer ailleurs, mais les 2 000 personnes qui restaient avaient partagé la place disponible dans un stade qui avait été utilisé comme dortoir pendant plus de deux ans, en attendant des conditions de sécurité favorables pour rentrer dans leur région d'origine. | UN | وقد انتقل بعضهم إلى أماكن أخرى، وظل 000 2 شخص في المجتمع المحلي ذاته ينامون في استاد رياضي على مدى أكثر من سنتين على أمل تحقق ظروف أمنية مواتية للعودة إلى ديارهم. |
La priorité est donnée à cet égard à la route qui longe la ligne de cessez-le-feu pour que les activités de vérification et d'observation puissent être menées dans des conditions de sécurité relativement meilleures. | UN | وأعطيت أولوية في هذا الصدد للطريق الممتد على خط وقف إطلاق النار من أجل إتاحة إمكانية التحقق والرصد في ظروف أمنية أفضل نسبيا. |
Au cours de la deuxième phase de l'opération, une fois que des conditions de sécurité raisonnables auraient été assurées, les forces locales prendraient, en matière de sécurité, la relève du personnel de maintien de la paix, avec l'appui d'un petit groupe de personnel militaire des Nations Unies. | UN | وفي المرحلة الثانية من العملية، وحالما تتوفر ظروف أمنية معقولة، تتولى قوات محلية مهام اﻷمن التي يضطلع بها جنود قوات حفظ السلم، بمساندة يقدمها فريق أصغر حجما من أفراد اﻷمم المتحدة العسكريين. |
La FISNUA travaille dans des conditions de sécurité de plus en plus complexes et qui restent extrêmement volatiles. | UN | 2 - تعمل القوة الأمنية المؤقتة لأبيي في ظروف أمنية متزايدة التعقيد، ولا تزال الحالة الأمنية قابلة للانفجار بشدة. |
Soulignant qu'il importe que la Police nationale d'Haïti puisse compter sur un budget suffisant et invitant le Gouvernement haïtien à tirer parti du soutien apporté par la communauté internationale pour garantir à la population haïtienne des conditions de sécurité satisfaisantes, | UN | وإذ يؤكد أهمية توفير ما يكفي من الموارد لتمويل الشرطة الوطنية الهايتية، وإذ يشجع حكومة هايتي على الاستفادة من الدعم المقدم من المجتمع الدولي لكفالة توفير ظروف أمنية ملائمة للشعب الهايتي، |
Pour ce faire, il faut qu'elle aussi bénéficie de conditions de sécurité. | UN | وذلك يرتبط، بطريقة ما، بإيجاد ظروف أمنية ﻷنشطة البعثة. |
La première de ces tâches exige l'organisation d'opérations de secours humanitaires, qui ne peuvent être engagées à l'échelle nécessaire sans l'établissement préalable de conditions de sécurité adéquates. | UN | وتتطلب اﻷولى عمليات إغاثة انسانية منظمة، لا يمكن الشروع فيها على النطاق المطلوب ما لم تهيأ لها ظروف أمنية كافية. |
M. Maiga souligne pour conclure que l'Organisation ne peut mener à bien sa tâche en matière de paix et de développement si son personnel ne bénéficie pas de conditions de sécurité satisfaisantes. | UN | وأبرز السيد مايغا في ختام كلمته أن اﻷمم المتحدة لا يمكن لها أن تضطلع بمهمتها في مجال السلم والتنمية على النحو المطلوب ما لم تؤمن لموظفيها ظروف أمنية مرضية. |
Parallèlement à ce processus, il faut créer de bonnes conditions de sécurité pour les rapatriés, qui soient non seulement garanties par des textes mais aussi par des mesures concrètes qui seront appuyées par le Gouvernement géorgien et pourront servir à rétablir la confiance entre les parties. | UN | وإلى جانب هذه العملية، يجب خلق ظروف أمنية راسخة للعائدين، وينبغي أن يتم ضمان ذلك لا بمجرد اﻷقوال بل بالخطوات الملموسة، وذلك ما ستدعمه الحكومة الجورجية وتعتبره إجراء لبناء الثقة بين الطرفين. |