En dépit d'une attention accrue depuis 2004, un soutien plus important est requis pour fournir les ressources humaines et l'infrastructure garantissant des conditions humaines de détention. | UN | وعلى الرغم من التركيز الشديد منذ عام 2004، يلزم تقديم مزيد من الدعم لتوفير الموارد البشرية والهياكل الأساسية التي تكفل توفير ظروف إنسانية للمحتجزين. |
Quel est l'enjeu? Rien moins que de maintenir la Terre habitable pour nos enfants et petits-enfants; de veiller à ce que 8 ou 10 milliards d'hommes et femmes puissent vivre dans des conditions humaines. | UN | فما هو التحدي الذي نواجهه؟ لا أقل من أن نبقي اﻷرض صالحة لسكنى أطفالنا وأحفادنا وأن نضمن أن يكون بإمكان ثمانية أو عشرة بلايين من الناس العيش في ظروف إنسانية. |
Il appartenait aux gouvernements d'assurer que les migrations se déroulent en toute sécurité, en bon ordre et dans des conditions humaines. | UN | ويتعين على الحكومات ضمان أن تكون الهجرة مأمونة ومنظمة وتتم في ظروف إنسانية. |
Le blocus de Gaza a créé une situation humanitaire difficile et doit être complètement levé. | UN | وحصار غزة الذي تسبب في ظروف إنسانية صعبة ينبغي أن يرفع تماماً. |
Ces exactions ont déclenché un exil massif dans des conditions humanitaires terribles. | UN | وأسفرت هذه الانتهاكات عن نزوح جماعي للناس في ظروف إنسانية كئيبة. |
Les États devraient aussi réitérer leur engagement à assurer des conditions humaines dans tous les lieux de privation de liberté et à ne ménager aucun effort pour assurer la mise en œuvre intégrale et effective des règles minima révisées, y compris en affectant des ressources suffisantes et du personnel dûment qualifié. | UN | وينبغي للدول أيضا تجديد التزامها بتوفير ظروف إنسانية في أي مكان من أماكن الحرمان من الحرية وألا تدخر أي جهد من أجل ضمان التنفيذ الكامل والفعال للقواعد المنقحة، بما في ذلك عن طريق تخصيص الموارد الكافية وتوفير الموظفين المدربين تدريبا سليما. |
La tâche qui attend le Gouvernement rwandais consiste à mettre un terme à l'impunité, dédommager les victimes du génocide, garantir des procès équitables, offrir des conditions humaines aux prisonniers, et former et équiper pratiquement tous les juges, procureurs, enquêteurs, gardiens et administrateurs de prison. | UN | وتتمثل المهام التي تواجه حكومة رواندا في وضع حد لﻹفلات من العقاب؛ وتقديم تعويضات لضحايا اﻹبادة الجماعية؛ وكفالة المحاكمات المنصفة؛ وتوفير ظروف إنسانية للمحتجزين؛ والتدريب والتجهيز الفعلي لهيئة كاملة من القضاة، والمدعين العامين، والمحققين الجنائيين، وحراس السجون والموظفين اﻹداريين. |
Nous pensons qu'il est inacceptable que les possibilités de travailler dans des conditions humaines et équitables, ainsi que l'accès à l'eau potable et aux moyens d'assainissement, aux services de santé et à l'éducation, restent inaccessibles pour la plupart des femmes. | UN | 8 - ونرى أنه من غير المقبول أن تظل إمكانية الحصول على فرص عمل في ظروف إنسانية وعادلة، والحصول على المياه النظيفة وخدمات الصرف الصحي والخدمات الصحية والتعليم بعيدة عن متناول معظم النساء. |
L'UNODC a préparé un programme de transfert de détenus qui devrait créer les conditions nécessaires pour que les pirates somaliens condamnés soient transférés en Somalie afin d'y purger leur peine dans des conditions humaines, conformément aux règles et normes minima des Nations Unies. | UN | 64- أعد المكتب برنامجا لنقل السجناء يوفر الشروط اللازمة لنقل القراصنة الصوماليين المحكوم عليهم إلى الصومال لكي يقضوا عقوباتهم في ظروف إنسانية تتسق مع معايير الأمم المتحدة وقواعدها الدنيا. |
L'État partie devrait limiter le recours à des < < cellules de substitution > > , clarifier leur fonction, veiller à ce qu'elles offrent des conditions humaines pour ceux qui y sont détenus, et achever la construction proposée de nouveaux lieux de détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف الحد من استخدام " الزنازين البديلة " ، وتوضيح وظائفها، وضمان إتاحة ظروف إنسانية للمحتجزين فيها، وإتمام المشاريع المقترحة ببناء مرافق احتجاز جديدة. |
105.28 Réformer le système pénitentiaire en vue de garantir des conditions humaines de détention, conformément aux normes internationales (Fédération de Russie); | UN | 105-28 إصلاح نظام السجون بغية توفير ظروف إنسانية في مراكز الاحتجاز، بما يتسق مع المعايير الدولية (الاتحاد الروسي)؛ |
La République arabe syrienne a réitéré la demande adressée au Secrétaire général, au Président du Conseil des droits de l'homme, à la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme et au Président du Comité international de la Croix-Rouge, afin qu'ils fassent pression sur Israël pour que les prisonniers syriens détenus dans des prisons israéliennes le soient dans des conditions humaines. | UN | وكررت الجمهورية العربية السورية طلبها إلى الأمين العام، ورئيس مجلس حقوق الإنسان، ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، ورئيس اللجنة الدولية للصليب الأحمر بأن يمارسوا الضغط على إسرائيل بهدف كفالة ظروف إنسانية للسجناء السوريين المحتجزين في السجون الإسرائيلية. |
b) De s'engager de nouveau à assure des conditions humaines dans tous les lieux de privation de liberté et d'appliquer, à l'échelle internationale, les normes minima énoncées dans l'Ensemble de règles; | UN | (ب) تجديد التزامها بتوفير ظروف إنسانية في أي مكان من أمكنة الحرمان من الحرية وتنفيذ الحد الأدنى من المعايير الواردة في القواعد بصورة شاملة؛ |
Il en est résulté une situation humanitaire terrible, dans laquelle les habitants doivent creuser des puits pour trouver de l'eau et souffrent de maladies faute d'assainissement. | UN | وأدى ذلك إلى ظروف إنسانية مزرية إذ يضطر السكان إلى حفر آبار للحصول على المياه ويعانون من أمراض بسبب الافتقار إلى خدمات الصرف الصحي. |
Au moment de la rédaction de la présente lettre, plus de 148 000 Palestiniens ont trouvé refuge dans des écoles de l'UNRWA situées dans la bande de Gaza pour échapper à l'offensive militaire israélienne et se trouvent dans une situation humanitaire catastrophique. | UN | وفي هذا الصدد، وفي وقت كتابة هذه الرسالة، زاد عدد الفلسطينيين الآوين إلى مدارس الأونروا في قطاع غزة عن 000 148 فلسطيني، لجؤوا إليها بحثا عن الأمان من الهجوم العسكري الإسرائيلي، ويعيشون في ظل ظروف إنسانية مزرية. |
Le Ministère syrien des affaires étrangères a informé les organisations internationales compétentes de la détérioration de l'état de santé de ces prisonniers afin qu'Israël soit instamment prié d'améliorer la situation humanitaire et sanitaire des détenus. | UN | وقد أبلغت وزارة الخارجية السورية المنظمات الدولية ذات الصلة بالحالة الصحية المتدهورة لهؤلاء السجناء لضمان حث إسرائيل على توفير ظروف إنسانية وصحية أفضل للمساجين. |
Depuis, force est de constater le statu quo sur le terrain : 165 000 Sahraouis sont réfugiés, dans des conditions humanitaires extrêmement précaires, dans quatre camps en Algérie, tandis que le Maroc occupe et exploite illégitimement ce qu'il nomme le < < Sahara utile > > , malgré l'intense activité diplomatique déployée par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) puis, à partir de 1985, par l'Organisation des Nations Unies (ONU). | UN | فمنذ ذلك الحين، ورغماً عنا لابد أن نعلم أن الوضع فى الإقليم مستمر على حاله : هناك 165000 لاجىء صحراوى، يعيشون فى ظروف إنسانية بالغة الصعوبة، فى أربعة مخيمات فى الجزائر، بينما المغرب يحتل ويستغل بصورة غير شرعية ما يسميه " الصحراء النافعة " ، بالرغم من كثافة التحركات الدبلوماسية التى تقوم بها منظمة الوحدة الأفريقية ثم، ومنذ عام 1985، الأمم المتحدة. |
52. S'employer d'urgence à humaniser les conditions de détention dans les prisons (Irlande); | UN | 52- بذل جهود عاجلة من أجل ضمان ظروف إنسانية عند الاحتجاز في السجون (آيرلندا)؛ |
Il collabore étroitement avec des institutions spécialisées, de grands fonds et d'innombrables programmes des Nations Unies dans des contextes humanitaires. | UN | وتعمل في ظروف إنسانية بشكل وثيق جداً مع وكالات متخصصة وصناديق رئيسية وبرامج لا تعد ولا تحصى تابعة للأمم المتحدة. |
Les étrangers sont admis sur son territoire s'ils satisfont aux dispositions de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, si l'article 3 de la Convention européenne des droits de l'homme le prescrit, ou si des circonstances humanitaires impérieuses l'exigent. | UN | يُسمح للأجانب بدخول بلد ما في حالة تلبيتهم للشروط الواردة في اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، أو إذا ما خولت المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية المعنية بحقوق الإنسان بذلك، أو إذا ما استدعت ذلك ظروف إنسانية قاهرة. |
La Constitution américaine protège les droits des individus enfermés dans un établissement, protections qui ont été interprétées par la Cour suprême américaine afin de proscrire les peines cruelles et inhabituelles, et exiger des responsables de l'administration pénitentiaire qu'ils fournissent des conditions de détention humaines. | UN | وقالت إن دستور بلدها يحمي حقوق الأفراد المحبوسين داخل مؤسسات بموجب أشكال من الحماية فسرتها المحكمة العليا لبلدها بأنها تحظر العقوبة القاسية أو غير العادية وتقتضي من مسؤولي السجون توفير ظروف إنسانية للحبس. |