"ظروف اقتصادية" - Traduction Arabe en Français

    • situation économique
        
    • des conditions économiques
        
    • les conditions économiques
        
    • de conditions économiques
        
    • contexte économique
        
    • précarité économique
        
    • conjoncture économique
        
    • environnement économique
        
    • raison de circonstances économiques
        
    • des situations économiques
        
    • une conjoncture
        
    Au début des années 90, en tant que Premier Ministre, il a dirigé avec succès la Finlande alors en prise à une situation économique difficile. UN بصفته رئيسا لوزراء فنلندا في أوائل التسعينات من القرن الماضي، قاد بنجاح بلده خلال ظروف اقتصادية صعبة.
    Six Cubains sur 10 vivent dans une situation économique difficile en raison de l'embargo et des sanctions. UN كما أن ستة من كل عشرة مواطنين كوبيين يعيشون تحت ظروف اقتصادية قاهرة من جراء سياسات الحظر والعقوبات المفروضة.
    13. Après l'indépendance, le Turkménistan a commencé son développement dans des conditions économiques et sociales extrêmement défavorables. UN 13- شرعت تركمانستان، عقب الاستقلال، في عملية تنميتها في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية مناوئة جداً.
    Les schémas traditionnels d'immigration sont complétés par de nouveaux flux migratoires, alimentés par l'évolution des conditions économiques, démographiques, politiques et sociales. UN وتنضاف إلى أنماط الهجرة التقليدية تدفقات جديدة للمهاجرين، تغذيها ظروف اقتصادية وديمغرافية وسياسية واجتماعية متغيرة.
    :: L'instabilité politique et sécuritaire, et les conditions économiques et sociales difficiles qui en découlent. UN - عدم الاستقرار السياسي والأمني، وما يرافقه من ظروف اقتصادية واجتماعية صعبة.
    Ce projet a été inspiré par la résolution 1325, et réalisé dans une dizaine de villes, puis élargi à une vingtaine de villes souffrant de conditions économiques difficiles. UN استلهم المشروع القرار 1325، وتمّ تنفيذه في مراحله الأولى في عشر بلدات، ومن ثم جرى توسيع نطاقه ليشمل 20 بلدة تعاني من ظروف اقتصادية صعبة.
    14. De nombreux pays en développement mettent en oeuvre leurs stratégies du logement dans un contexte économique extrêmement difficile à cause de la récession économique, des plans d'ajustements structurels et de la mondialisation des marchés. UN ٤١ - يقوم الكثير من البلدان النامية بتنفيذ استراتيجيات المأوى القطرية الجديدة أو المنقحة الخاصة بها في ظل ظروف اقتصادية ضعيفة، وبرامج التكيف الهيكلي الجارية وفي ظل عولمة اﻷسواق.
    Ces affrontements sont provoqués par des différends de longue date qui ont trait aux pouvoirs et à l'autorité exercés localement par les différents groupes, sur fond de prolifération des armes à feu, de non-respect de l'état de droit, et de précarité économique. UN 46 - وتنجم هذه الاشتباكات عن منازعات طويلة الأمد على الولاية القضائية على الأراضي والسلطة المحلية فيما بين الجماعات في سياق انتشار الأسلحة النارية، وغياب القانون والنظام، وفي ظل ظروف اقتصادية متردية.
    Par la voie du microcrédit, on leur permet non seulement de survivre dans une conjoncture économique difficile mais aussi de jouer un rôle plus actif dans la vie sociale et politique du pays. UN وقد ساعد تزويد المرأة بالائتمانات الصغيرة على البقاء على قيد الحياة في ظل ظروف اقتصادية صعبة كما أنه أضفى عليهن دورا أكثر نشاطا في الحياة الاجتماعية والسياسية بالبلد.
    Il a mobilisé des fonds en vue de l'octroi de bourses à des filles en situation économique difficile; UN :: جمع أموال لتقديم منح دراسية للفتيات اللائي يعشن في ظروف اقتصادية صعبة.
    Une jouissance digne de ce nom des droits civils et politiques n'est pas possible dans une situation économique, sociale et culturelle misérable. UN ولا يمكن التمتع بالحقوق المدنية والسياسية تمتعاً حقيقياً في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية وثقافية بائسة.
    Idéalement, elles devraient également comprendre aussi bien des terres désertiques en voie de remise en état et des terres menacées par la désertification que des zones où la situation économique est différente. UN ومن الناحية المثالية، ينبغي أيضا أن تشتمل على أراض زحفت عيها الصحراء وجار إصلاحها، وأراض معرضة للتصحر، وكذلك مناطق في ظروف اقتصادية مختلفة.
    Il faut qu'il reflète à tout moment la situation économique, financière et budgétaire des États Membres. UN وعليه، ينبغي للجدول أن يكون انعكاسا في أي فترة محددة لما يسود في الدول اﻷعضاء من ظروف اقتصادية ومالية وذات صلة بالميزانية.
    Reconnaissant qu'il est nécessaire que chacun des pays signataires de la Déclaration de Bogota s'efforce d'instaurer des conditions économiques plus favorables à sa participation au Marché commun de l'Amérique latine; UN وإذ تعرب عن الحاجة إلى أن يضع كل بلد من البلدان الموقعة على إعلان بوغوتا نصب عينيه هدف تهيئة ظروف اقتصادية أفضل من أجل المشاركة في السوق المشتركة لبلدان أمريكا اللاتينية؛
    L'argument le plus solide, toutefois, est qu'il ne peut y avoir de progrès social dans des conditions économiques instables. UN بيد أن الحجة الأقوى هي أن التقدم الاجتماعي لا يمكن تحقيقه في ظل ظروف اقتصادية غير مستقرة.
    De ce fait, les droits de l'homme sont moins respectés dans les territoires et le peuple palestinien vit dans des conditions économiques et sociales extrêmement difficiles. UN ونتيجة لذلك، قلّ احترام حقوق الإنسان في الأراضي، ويعيش الشعب الفلسطيني في ظروف اقتصادية واجتماعية صعبة للغاية.
    Il faut en outre souligner qu'à plusieurs reprises, dans les conditions économiques difficiles que nous subissons, le Togo a dû financer sans appui extérieur l'achat des médicaments antirétroviraux pour les malades. UN كما ينبغي أن أشدد على أنه تعين على توغو مرارا وتكرارا، وفي ظروف اقتصادية صعبة، أن توفر بدون مساعدة خارجية التمويل لشراء الأدوية المضادة للفيروسات العكسية من أجل المصابين الذين يعانون.
    Lorsque les conditions économiques locales conduisent à appliquer une norme inférieure à la norme internationale généralement acceptée, il ne faut épargner aucun effort pour relever cette norme le plus tôt possible. UN ٢٥ - حينما يجري تطبيق معيار أدنى من المعيار الدولي المقبول عموما بسبب ظروف اقتصادية محلية، ينبغي بذل كل الجهود الممكنة لرفع مستوى هذا المعيار بأسرع ما يمكن.
    Considérant que le développement et la promotion de conditions économiques et sociales adéquates sont difficiles sous un régime d'occupation et que c'est par la paix et la stabilité qu'ils sont le mieux servis, UN وإدراكا منه لصعوبة تحقيق التنمية وتهيئة ظروف اقتصادية واجتماعية صحية في ظل الاحتلال وأن السلام والاستقرار يوفران أفضل الظروف لتعزيز ذلك،
    Considérant que le développement et la promotion de conditions économiques et sociales adéquates sont difficiles sous un régime d'occupation et que c'est par la paix et la stabilité qu'ils sont le mieux servis, UN وإدراكا منه لصعوبة تحقيق التنمية وتهيئة ظروف اقتصادية واجتماعية صحية في ظل الاحتلال وأن السلام والاستقرار يوفران أفضل الظروف لتعزيز ذلك،
    Cependant, au-delà des progrès remarquables et incontestables réalisés dans le monde, bien d'autres choses se sont passées depuis : la guerre froide a pris fin, sans que cette fin ne conforte le processus de développement dans les pays du Sud, et en particulier en Afrique, où la paupérisation a fait des avancées dans un contexte économique et social en dégradation. UN مـع ذلــك، وعلى الرغم من التقدم الملموس الذي لا يجادل أحد في أنــه تحقق في كل مكان في العالم، حدثت أشياء أخرى كثيرة. فقد انتهت الحرب الباردة دون أن يساعد ذلك كثيرا عملية التنمية في بلدان الجنوب، وبالذات في افريقيا التي استفحل فيها الفقر في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية متدهورة.
    17. Le Comité est préoccupé par le fait que les Roms de Géorgie restent marginalisés, continuent de vivre dans la précarité économique et sociale, sont très peu représentés dans la vie publique et pour beaucoup d'entre eux, ne possèdent pas de documents d'identité. UN 17- وتشعر اللجنة بالقلق لأن طائفة الروما في جورجيا لا تزال مهمشة، وتعيش في ظروف اقتصادية واجتماعية متقلبة وتعاني من ضعف تمثيلها في الحياة العامة، ولأن العديد منهم لا يحوز وثائق هوية.
    Elle se meut dans une conjoncture économique très difficile. Il lui faut trouver en elle-même les ressorts nécessaires de confiance, de solidarité, de travail et d'organisation. UN وهي تتطور في ظل ظروف اقتصادية صعبة للغاية، وعليها أن تستمد من نفسها ما هو لازم من الشعور بالثقة، والتضامن، والعمل الجاد، والتنظيم.
    C'est le résultat de cinq années de décélération (le taux de croissance annuel du PIB par habitant est de -0,3 % depuis 1998) dans un environnement économique international défavorable. UN ويأتي هذا الأداء في ختام خمس سنوات من النمو المتباطئ (حيث بلغ متوسط معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي الفردي سالبا بنسبة ` - 0.3 ' في المائة منذ عام 1998) في ظل ظروف اقتصادية دولية مناوئة.
    Si une autorisation est octroyée en raison de circonstances économiques particulières, c'est généralement parce que l'on pense que ces circonstances vont probablement durer. UN فإذا ما مُنحت التراخيص في ظروف اقتصادية معينة، يكون ذلك عادة على أساس فهم مؤداه أن من المحتمل استمرار هذه الظروف.
    Certains représentants, cependant, ont souligné que ce genre de décision attestait des situations économiques favorables dans les pays concernés. UN ولكن أكد بعض الممثلين أن تلك الإجراءات إنما تدل على أن تلك البلدان تسودها ظروف اقتصادية إيجابية.
    14. Les débuts du Gouvernement actuel ont été marqués par une conjoncture difficile, mais l'application du plan de développement lui a permis d'enregistrer des succès importants. UN ١٤ - وكانت الحكومة الحالية قد تولت مهامها في ظروف اقتصادية معاكسة، لكنها أحرزت نجاحا كبيرا عن طريق تنفيذ خطتها للتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus