Dans le cadre de ce processus, Skanska peut entamer l'adjudication des marchés de sous-traitance pour vérifier les conditions du marché et s'assurer que les offres correspondent aux prévisions. | UN | وكجزء من هذه العملية، يمكن أن تشرع شركة سكانسكا في شراء عقود الأشغال الحرفية لاختبار ظروف السوق والتأكد من أن العطاءات الفعلية تقع ضمن حدود التقديرات. |
L'offre finale était inférieure de 30 millions de dollars à l'offre initiale, comme suite aux négociations menées sur la base des conditions du marché. | UN | وقد كان العرض النهائي يقل بـ 30 مليون دولار عن العرض الأصلي نتيجة للمفاوضات التي استندت إلى ظروف السوق. |
:: Facteurs externes : changements de la situation du marché | UN | :: فروق خارجية: حدوث تغير في ظروف السوق |
Il fallait veiller à lancer de telles initiatives en temps opportun, en tenant compte de l'état du marché. | UN | وعند الشروع في هذه المبادرات ينبغي الحرص على توقيتها توقيتا مناسباً في ضوء ظروف السوق السائدة. |
vi) le marché à passer porte sur l'achat ou la location de biens immobiliers, et l'état du marché ne permet pas de mise en concurrence effective; | UN | ' 6` في الحالات التي يتعلق فيها عقد الشراء المقترح بشراء أو استئجار عقار ولا تسمح فيها ظروف السوق بالمنافسة الفعلية؛ |
De plus, en bloquant les coûts à des conditions de marché favorables, les marchés à prix maximum garanti constituent un mécanisme d'atténuation des risques de hausse des prix, et de l'inflation en particulier. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمثل العقود ذات الحد الأقصى المضمون للسعر، من خلال تثبيت الأسعار عند مستوى ظروف السوق الحالية المؤاتية، آلية لتخفيف مخاطر ارتفاع التكلفة، وبخاصة فيما يتعلق بالتضخم. |
Pour atteindre cet objectif, les contingents sont périodiquement adaptés à la conjoncture. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، يجري تعديل الحصص دورياً مع ظروف السوق. |
La situation des marchés devrait être transparente : il faudrait que le consommateur puisse s'informer des tarifs et des conditions en vigueur sur le marché et également juger des garanties de sécurité des prestataires de services d'assurances. | UN | وينبغي أن تتسم ظروف السوق بالشفافية: فينبغي أن يتمكن المستهلكون من الاطلاع على اﻷسعار والشروط المعروضة في السوق، وأن يحكموا على مدى اﻷمان الذي تقدمه شركات التأمين. |
Il a souligné que ces micromarchés évoluaient rapidement, en partie sous l'influence du progrès technologique, et que pour en tirer profit il fallait pouvoir s'adapter rapidement à l'évolution des conditions du marché. | UN | وأكد أن الفرص المناسبة في أسواق المنتجات المتخصصة تتغير بسرعة لأسباب منها تغير التكنولوجيا ومن ثم فإن الاستفادة منها تقتضي توفر قدرة على التكيف فوراً وبسرعة مع ظروف السوق الجديدة. |
Le ciblage ne devrait pas être une initiative ponctuelle mais une stratégie qui doit être réévaluée en fonction de l'évolution des conditions du marché et des stratégies du secteur privé. | UN | ولا ينبغي أن يقتصر الاستهداف على مبادرة واحدة بل ينبغي أن يمثل استراتيجية تُستعرض على مر الزمن بالاعتماد على ظروف السوق المتطورة وعلى الاستراتيجيات الخاصة. |
Toutefois, les taux de droit applicables aux machines et matériels à usage domestique sont encore élevés, sans doute pour permettre aux entreprises locales de bénéficier des conditions du marché intérieur. | UN | ومع ذلك لا تزال الرسوم المفروضة على الأجهزة المنزلية مرتفعة من أجل تمكين الشركات المحلية، على ما يبدو، من الاستفادة من ظروف السوق المحلية. |
Adaptation et amélioration du contenu des cours et des programmes dans les établissements de formation professionnelle en fonction de l'évolution des conditions du marché | UN | تعديل وتحسين محتويات المقرر الدراسي والمناهج في مؤسسات التعليم المهني بغرض مقابلة ظروف السوق المتغيرة. |
Il faut donc être capable de s'adapter rapidement aux nouvelles conditions du marché. | UN | الذي يتطلب قدرة على التكيف الفوري والسريع مع ظروف السوق الجديدة. |
Ils considèrent également que les conditions du marché ne leur permettraient pas de récupérer les coûts additionnels induits par les ajustements requis. | UN | كما يلاحظون أن ظروف السوق لن تسمح لهم باسترداد التكاليف الاضافية المرتبطة بأوجه التكيف المطلوبة. |
Pour éviter que cela ne se reproduise dans de nouveaux accords, les experts avaient préconisé que l'habituelle clause de stabilisation soit remplacée par une clause de renégociation, qui prendrait effet si la situation du marché changeait. | UN | ولتفادي هذه المشكلة في الاتفاقات الجديدة، شجع الخبراء على استبدال بند التثبيت التقليدي ببند تفاوضي خاضع لتغيرات ظروف السوق. |
En outre, les deux activités produisant le plus de recettes, à savoir la vente d'articles philatéliques et de publication, ont subi un fort ralentissement en raison de la situation du marché. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن العمليتين الأكثر درّا للإيرادات، وهما بيع الطوابع التذكارية وبيع المنشورات، قد تضررتا أيضا إلى حد كبير بسبب ظروف السوق. |
Les contrats d'affrètement de longue durée sont conclus pour une période maximale de trois ans, à l'expiration de laquelle il est procédé à un nouvel appel d'offres, ce qui peut entraîner soit une hausse, soit une baisse du prix contractuel en fonction de la situation du marché. | UN | وتبلغ الاتفاقات الطويلة المدى لاستئجار الطائرات فترة ثلاث سنوات كحد أقصى، وعند انقضائها تُعلن دعوة جديدة لتقديم العطاءات، وهو ما يمكن أن يسفر عن زيادة أو انخفاض سعر العقد، حسب ظروف السوق. |
vi) le marché à passer porte sur l'achat ou la location de biens immobiliers et l'état du marché ne permet pas une mise en concurrence effective; | UN | `6 ' حينما يتعلق عقد الشراء المقترح بشراء أو إيجار ملكية عقارية ولا تسمح ظروف السوق بالمنافسة الفعلية؛ |
Selon le Service de la gestion des placements, les ordres peuvent être exécutés avant d'être autorisés par écrit si le marché est particulièrement instable. | UN | وحسب دائرة إدارة الاستثمارات، يجوز تنفيذ العمليات قبل الحصول على إذن كتابي بها إذا كانت ظروف السوق متقلبة. |
On notera qu'aucun modèle de risque de marché n'est parfait et que la prédiction du risque se fonde sur des conditions de marché normales. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن جميع نماذج مخاطر السوق لها بعض جوانب القصور وأن التنبؤ بالمخاطر يستند إلى ظروف السوق العادية. |
Une future conjoncture favorable sur les marchés pourrait permettre de réduire les coûts de manière appréciable. | UN | فقد تؤدي ظروف السوق المؤاتية في المستقبل إلى تخفيضات كبيرة في التكلفة. |
L'on a aussi noté que la situation des marchés financiers n'était certes pas le seul facteur à prendre en compte pour établir le taux d'intérêt à utiliser aux fins de la conversion, mais les taux du marché avaient augmenté depuis que le Comité mixte avait décidé en 1991 de maintenir le taux actuel de 6,5 %. | UN | وقد لوحظ أيضا أنه بالرغم من أن ظروف السوق المالية ليست هي العامل الوحيد الذي ينبغي أخذه في الاعتبار لدى تحديد سعر الفائدة المستخدم في حالات استبدال المبالغ الاجمالية، فإن أسعار الفائدة في السوق قد ازدادت منذ أن اتخذ المجلس في عام ١٩٩١ قرارا بالحفاظ على سعر الفائدة الحالي البالغ ٦,٥ في المائة. |
Dans ce message, l'organisme notait que, dans les conditions de marché en vigueur, les préparateurs, et en conséquence les auditeurs, avaient les plus grandes difficultés à obtenir des informations fiables pour établir une comptabilité à la juste valeur. | UN | وأشار التنبيه الموجه إلى الموظفين إلى أن الحصول على معلومات موثوقة ذات صلة لعمليات المحاسبة المتعلقة بالقيمة العادلة قد أصبح، في ظروف السوق التي كانت سائدة آنذاك، من أصعب التحديات التي يواجهها معدّو البيانات ومن ثم مراجعو الحسابات. |
Il leur faut notamment créer des emplois dans de nouvelles activités du secteur privé et améliorer le climat commercial pour les entreprises déjà en place. | UN | ويشمل هذا التحدي تشجيع إتاحة فرص العمل في أنشطة القطاع الخاص الجديد وتعزيز ظروف السوق بالنسبة للشركات المنشأة بالفعل. |
21. Cette loi a également une incidence sur les relations économico-commerciales avec d'autres pays, spécialement avec les pays membres de la Communauté d'États indépendants, menacés de sanctions directes s'ils établissent des relations commerciales avec Cuba, dans des conditions considérées comme différentes de celles du marché. | UN | ٢١ - ويتحدد أثر القانون في العلاقات الاقتصادية والتجارية، ولا سيما مع البلدان اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة، بالجزاءات المباشرة التي ينص القانون على تطبيقها في حال إقامتها علاقات تجارية مع كوبا، والتي على أساسها يقرر أنها تشكل " ظروفا مختلفة عن ظروف السوق " . |