Les tableaux d'infection au VIH/sida montrent des inégalités au niveau mondial, qui augmentent dans des conditions de pauvreté ou de conflit. | UN | وإذا نظرنا إلى أنماط الإصابة بهذا المرض، نجد أنه انعكاس لأوجه عدم مساواة عالمية تزداد في ظروف الفقر والصراع. |
La majorité des personnes qui vivent dans des conditions de pauvreté absolue sont malheureusement des femmes et des enfants. | UN | وأغلبية الذين يعيشون في ظروف الفقر المدقع، هم ولﻷسف، من النساء واﻷطفال. |
En 2011, l'Exécutif national a créé la mission Hijos de Venezuela, qui fournit une aide aux services de santé pour le suivi pré et postnatal des adolescentes enceintes ou ayant eu un enfant et des femmes en situation de pauvreté extrême, dans le but de réduire la mortalité maternelle et infantile. | UN | 181- وفي عام 2011، أنشأت السلطة التنفيذية الوطنية بعثة " أبناء فنزويلا " التي تهدف إلى اتخاذ تدابير من أجل تقديم المساعدة للمؤسسات الصحية التي تعنى بالحوامل والمراهقات والنساء التي يعشن في ظروف الفقر المطلق، بغية رصد حالتهن الصحية في فترة ما قبل الولادة وما بعدها، بغرض الحد من وفيات الأمهات والرضع. |
Il ne saurait y avoir de pauvreté si tous les droits sont réalisés, mais il se peut aussi que la réalisation d'une partie seulement de ces droits permette de remédier aux conditions engendrant la pauvreté. | UN | فإن أعملت جميع الحقوق، لن يكون هناك فقر. لكن من الممكن أيضاً، إن لم تعمل جميع الحقوق وإنما بعضها، أن تخف ظروف الفقر. |
452. Les cas de tuberculose se manifestent généralement dans un contexte de pauvreté, de conditions de vie médiocres, de modes de vie et d'habitudes présentant des risques. | UN | 452- والمعتاد أن تظهر حالات السل في ظروف الفقر وسوء الأحوال المعيشية وأسلوب الحياة والعادات التي تعرض الإنسان للخطر. |
Nombre de ces conflits sont alimentés par les conditions de pauvreté et de sous-développement. | UN | وتشكل ظروف الفقر والبطالة وقودا لهذه الصراعات في العديد من الحالات. |
Cette vulnérabilité s'accentue dans les situations de pauvreté, de violence, de guerre et de conflit armé, notamment d'occupation étrangère. | UN | وهذا الضعف يزيد في ظروف الفقر والعنف والحرب والنـزاع المسلح، بما يشمل الاحتلال الأجنبي. |
Un milliard d'individus dans le monde vivent dans des conditions de pauvreté abjecte. | UN | يعيش مليار شخص في العالم في ظروف الفقر المدقع. |
Il a placé l'être humain au coeur de la réflexion politique, et en particulier la situation critique de plus d'un cinquième de la population mondiale qui vit dans des conditions de pauvreté et de désespoir. | UN | كما ركز اهتمام السياسات العامة على الناس، وخصوصا على محنة أكثر من خمس سكان المعمورة الذين يعيشون في ظروف الفقر واليأس. |
Les Philippines sont convaincues que le terrorisme prend racine dans des conditions de pauvreté et d'injustice et dans la dégradation de la dignité humaine, ce qui aggrave la marginalisation. | UN | إن الفلبين على اقتناع بأن الإرهاب يرسخ جذوره في ظروف الفقر والظلم وإهانة الكرامة الإنسانية، مما يؤدي إلى تفاقم التهميش. |
L'amélioration la plus significative des conditions de pauvreté dans les districts essentiellement ruraux a été observée entre 2002 et 2007. | UN | وشهدت المقاطعات التي تشكل المناطق الريفية أغلبها قدراً أكبر من التحسن في ظروف الفقر في الفترة 2002-2007. |
L'amélioration la plus significative des conditions de pauvreté dans les districts essentiellement ruraux a été observée entre 2002 et 2007. | UN | وشهدت المقاطعات التي تشكل المناطق الريفية أغلبها قدراً أكبر من التحسن في ظروف الفقر في الفترة 2002-2007. |
La Déclaration du Millénaire a reconnu que l'élimination de la pauvreté est indispensable pour parvenir au développement durable, pourtant un grand nombre des habitants de nos pays continuent à vivre dans des conditions de pauvreté abjecte. | UN | لقد اعترف إعلان الألفية بأن القضاء على الفقر أمر أساسي لتحقيق التنمية المستدامة، ولكن العديد من شعوبنا ما زالت تعيش في ظروف الفقر المدقع. |
25. Si cependant les pouvoirs publics adoptaient des politiques appropriées de redistribution des revenus accrus ainsi que des politiques d'élimination de la pauvreté, l'obligation imparfaite incombant à la communauté internationale se transformerait en une obligation parfaite car il serait fort probable que la situation de pauvreté ne pourrait être éliminée en l'absence d'une telle libéralisation du commerce. | UN | 25- على أنه إذا اعتمدت سلطات الدولة سياسات مناسبة لإعادة توزيع الدخل المتزايد واعتمدت سياسات للتخلص من الفقر، فإن الالتزام غير الكامل للمجتمع الدولي سيتحول إلى التزام كامل، إذ من المرجح جداً أن تكون إزالة ظروف الفقر غير ممكنة إن لم يكن هذا التحرير التجاري موجوداً. |
1110. La seconde modalité offre, par la voie d'un concours ouvert, des aides aux projets et programmes des États remplissant les conditions requises qui démontrent un fort potentiel d'efficacité en tant qu'instruments de promotion du développement social et humain de la population vivant en situation de pauvreté ou de marginalisation. | UN | 1110- والطريقة الثانية هي تقديم دعم الحكومة الاتحادية إلى المشاريع والبرامج المؤهلة في الولايات، على أساس المنافسة المفتوحة، حين يثبت أن لهذه المشاريع إمكانات كبيرة في أن تصبح أدوات فعالة لتعزيز التنمية الاجتماعية والبشرية لفئات السكان الذين يعيشون في ظروف الفقر أو التهميش. |
De 2006 à 2011, par l'intermédiaire de son réseau de promotrices régionales, la Banque de développement pour les femmes a mené un ensemble d'actions en faveur de l'émancipation économique des femmes en situation de pauvreté; l'action a été principalement axée sur l'organisation de 9 461 ateliers auxquels ont participé 96 578 personnes, dont 85 986 femmes, soit 89 % des participants, et 10 592 hommes, soit 11 % des participants. | UN | 43- أما المصرف الإنمائي للمرأة، فقد بادر خلال عامي 2006 و2011، بواسطة شبكة من صاحبات المبادرة الإقليمية، إلى تنفيذ مجموعة تدابير تهدف إلى تعزيز التنمية المتكاملة للنساء اللواتي يعشن في ظروف الفقر. وقد تمثلت تلك المبادرات أساساً في تنظيم 461 9 حلقة عمل، استفاد منها ما مجموعه 578 96 شخصاً، بينهم 986 85 امرأة (89 في المائة) و592 10 رجلاً (11 في المائة). |
En pareil cas, même s'ils ne sont pas directement responsables des conditions engendrant la pauvreté ou n'ont aucune motivation permettant de les considérer comme juridiquement coupables, on pourrait dire qu'ils violent leurs obligations de mettre en œuvre les droits et doivent donc être tenus pour responsables de leur violation. | UN | ومن ثم، فقد لا يكون حاملو المسؤولية مسؤولين مباشرة عن ظروف الفقر وقد لا يكون لديهم أي باعث يمكن اعتباره مشبوهاً من الناحية القانونية، ورغم ذلك يمكن القول بأن هؤلاء ينتهكون التزاماتهم بإعمال الحقوق وبأنه ينبغي بالتالي اعتبارهم مسؤولين عن انتهاكها. |
47. La communauté mondiale des droits de l'homme a invoqué à maintes reprises ces sources du droit international pour justifier la reconnaissance de certains droits et des obligations connexes, en particulier des droits en rapport avec l'élimination des conditions engendrant la pauvreté dans le monde, mais la plupart des gouvernements ont adressé une fin de nonrecevoir. | UN | 47- ومع أن الأوساط الدولية المعنية بحقوق الإنسان حاولت مراراً وتكراراً الاحتكام إلى مصادر القانون الدولي هذه من أجل الاعتراف بهذه الحقوق وما يقابلها من التزامات، لا سيما تلك المتعلقة بالقضاء على ظروف الفقر في العالم، فإن معظم الحكومات لم تقبل بذلك. |
Les menaces qui pèsent sur la survie même des femmes sont particulièrement graves dans un contexte de pauvreté structurelle du fait de l’absence d’accès aux services de santé, en particulier aux services de santé sexuelle et procréative, et la lourde charge physique que représentent la production des aliments, la corvée d’eau et le travail non rémunéré pèse particulièrement sur les femmes pauvres. | UN | وتكون الأخطار التي تهدد بقاء المرأة على قيد الحياة شديدة للغاية في ظروف الفقر الهيكلي نتيجة لانعدام إمكانية حصولها على الخدمات الصحية، لا سيما خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، والأعباء الجسدية البالغة المتمثلة في إنتاج الغذاء والإمداد بالماء والعمل غير المدفوع الأجر التي تقع على النساء الفقيرات أكثر من غيرهن. |
Dans de nombreuses régions d'Afrique, les conditions de pauvreté et de dénuement sont si extrêmes qu'elles constituent manifestement des facteurs de déclenchement de violents troubles civils. | UN | وفي أنحاء عديدة من أفريقيا، فإن ظروف الفقر والحرمان من الشدة بحيث تفجر اضطرابات أهلية عنيفة. |
Profondément préoccupés par la gestion non rationnelle des produits chimiques, qui nuit à la santé humaine et aux ressources naturelles dont les populations tirent leurs moyens d'existence, aggravant ainsi encore davantage les situations de pauvreté, | UN | وإذ يساورنا عميق القلق من أن الإدارة غير السليمة للمواد الكيميائية تحدث تأثيرات سلبية على صحة الإنسان وعلى الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها السكان في الحصول على فرص رزقهم، مما يفاقم أكثر وأكثر من ظروف الفقر. |
Nous sommes ici pour représenter le quart de l'humanité qui est forcé de vivre dans la misère et les privations, ainsi que ceux qui ont été dépossédés et forcés de quitter leur patrie, de chercher refuge et protection à l'étranger et qui s'aperçoivent bien trop souvent que le droit à l'asile est un mirage. | UN | إننا نعمل بالنيابة عن خُمس مجموع أفراد عائلتنا الانسانية، أي نيابة عن أولئك الذين قد أجبروا على العيش في ظروف الفقر والحرمان والذين اغتصب منهم ما يملكون والذين شردوا عن ديارهم وأوطانهم فأجبروا نتيجة ذلك على اللجوء إلى الحماية الدولية ليكتشفوا في أغلب اﻷحيان أن إيجاد الملاذ سراب بعيد المنال. |
Il a été observé que tant que la pauvreté écarterait les individus des affaires publiques, les régimes en place seraient, selon toute probabilité, instables. | UN | ولوحظ أنه ما دامت ظروف الفقر تحول دون اشتراك الناس في شؤون الحكم فمن المرجح ألا يكون الحكم مستقرا. |