"ظروف اﻷمن" - Traduction Arabe en Français

    • les conditions de sécurité
        
    • des conditions de sécurité
        
    • de conditions de sécurité
        
    • conditions favorables à la sécurité
        
    • de toute sécurité
        
    • conditions possibles de sécurité
        
    Le Ministère et la Commission municipale confirmeront que le logement est inoccupé et habitable et que les conditions de sécurité sont réunies. UN وتؤكد وزارة التنمية والتعمير واللجنة البلدية أو لجنة المدينة أن البيت شاغر وصالح للسكنى، وأن ظروف اﻷمن متوفرة.
    La question fut traitée directement avec le Président Kabila, qui s’est montré disposé à coopérer pleinement avec le Mission conjointe, lorsque les conditions de sécurité le permettraient. UN وقد نظر في المسألة مباشرة الرئيس كابيلا، مُبديا استعداده للتعاون التام مع البعثة المشتركة بمجرد أن تسنح ظروف اﻷمن بذلك.
    i) Il est urgent d’améliorer les conditions de sécurité à l’entrée principale des véhicules (43e rue et 1re avenue). UN ' ١` ثمة حاجة ملحة إلى تحسين ظروف اﻷمن في المدخل الرئيسي للمركبات المطل على الشارع الثالث واﻷربعين والجادة اﻷولى.
    Elle n'a pas pu avoir lieu à cause des conditions de sécurité à l'est du pays. UN ولم تتحقق تلك البعثة بسبب ظروف الأمن السائدة في شرق البلاد.
    L'amélioration des conditions de sécurité est également un facteur important et, à ce titre, la formation de l'armée et de la police afghanes doit être une priorité. UN وإن تحسين ظروف الأمن عامل هام أيضا، وعليه، يجب أن يكون تدريب الجيش والشرطة الأفغانية على رأس الأولويات.
    i) Il est urgent d’améliorer les conditions de sécurité à l’entrée principale des véhicules (43e rue et 1re avenue). UN ' ١ ' ثمة حاجة ملحة إلى تحسين ظروف اﻷمن في المدخل الرئيسي للمركبات المطل على الشارع الثالث واﻷربعين والجادة اﻷولى.
    Le HCR les y aidera dès que les conditions de sécurité le permettront. UN وستقدم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين المساعدة اللازمة في هذا الصدد بمجرد أن تسمح ظروف اﻷمن بذلك.
    les conditions de sécurité dans la région, toutefois, ne sont pas très propices à un développement durable. UN غير أن ظروف اﻷمن في المنطقة لا تلائم كثيرا التنمية المستدامة.
    Personnellement, il souhaite que cette procédure prenne fin dans un délai raisonnable, quand les conditions de sécurité et de retour à la paix le permettront. UN وإنه يأمل شخصياً في أن ينتهي العمل بهذا اﻹجراء خلال فترة معقولة، عندما تسمح بذلــــك ظروف اﻷمن واستعادة السلام.
    Son programme de satisfaction des besoins essentiels minimaux et de soins de santé primaires et son programme de formation et de mise en valeur de la main-d'oeuvre continueront de fonctionner tant que les conditions de sécurité dans ces régions le permettront. UN كما تواصل عملياتها في إطار برنامج الاحتياجات اﻷساسية الدنيا والرعاية الصحية اﻷولية وبرنامج لتدريب وتنمية القوى العاملة وستظل تفعل ذلك طالما سمحت ظروف اﻷمن.
    Ses participants, notamment ceux qui ont appuyé la paix et la réconciliation nationale, doivent veiller à s'abstenir d'ériger des barrières pouvant freiner l'exécution des mandats respectifs, et tous doivent pouvoir compter sur les conditions de sécurité qu'exige la reconstruction du pays. UN والمشاركون في هذا النظام، بعد أن أيﱠدوا بصفة خاصة السلام والمصالحة الوطنية، يجب ألا يشهدوا تشييد حواجز لعرقلة التفويضات الصادرة، ويجب أن تُكفل للجميع ظروف اﻷمن اللازمة لمواجهة عملية إعمار البلد.
    Le Conseil demande à tous les partis politiques haïtiens de participer aux élections prochaines et de contribuer activement à maintenir les conditions de sécurité et de stabilité nécessaires à leur tenue. UN ويدعو المجلس جميع اﻷحزاب السياسية في هايتي إلى المشاركة في الانتخابات المقبلة واﻹسهام بنشاط في تهيئة ظروف اﻷمن والاستقرار اللازمة لتنظيمها.
    Le Conseil demande à tous les partis politiques haïtiens de participer aux élections prochaines et de contribuer activement à maintenir les conditions de sécurité et de stabilité nécessaires à leur tenue. UN ويطلب المجلس إلى جميع اﻷحزاب السياسية في هايتي إلى المشاركة في الانتخابات المقبلة واﻹسهام بنشاط في تهيئة ظروف اﻷمن والاستقرار اللازمة لتنظيمها.
    Si les conditions de sécurité se sont améliorées depuis quelques mois dans la capitale, il ne serait pas rare d'entendre des tirs dans les collines avoisinantes, notamment celles s'étendant au sud-est de Bujumbura. UN وإذا كانت ظروف اﻷمن قد تحسنت منذ عدة أشهر في العاصمة، فليس من النادر أن يسمع دوي إطلاق النار في التلال المجاورة، لا سيما في التلال الكائنة إلى جنوب شرق بوجومبورا.
    Réalisation escomptée 1.1 : Stabilisation des conditions de sécurité en Côte d'Ivoire UN الإنجاز المتوقّع 1-1: استقرار ظروف الأمن في كوت ديفوار
    Le Gouvernement a récemment inauguré le premier poste de police modèle, créé avec l'aide des Nations Unies, et c'est encore une manifestation de la volonté nationale d'accélérer la restauration de l'autorité de l'État et de faire à nouveau régner des conditions de sécurité acceptables pour la population. UN إن قيام الحكومة في الآونة الأخيرة بافتتاح مركز الشرطة النموذجي الأول، المنشأ بمساعدة من الأمم المتحدة، هو دليل ملموس آخر يبين مدى الإصرار الوطني على الإسراع بخطى استعادة سلطة الدولة، وتهيئة ظروف الأمن العام الكافية للسكان.
    :: Globale, parce que l'amélioration des conditions de sécurité internationale nécessite la progression du désarmement nucléaire, mais aussi celle du désarmement conventionnel, ainsi que l'universalisation de l'interdiction des armes chimiques et biologiques, la prise en compte de la prolifération balistique, et la sécurité dans l'espace. UN :: شاملا، لأن تحسين ظروف الأمن الدولي يتطلب إحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي، وكذلك نزع الأسلحة التقليدية وتعميم حظر الأسلحة الكيميائية والبيولوجية على المستوى العالمي، مع إيلاء المراعاة الواجبة لعدم انتشار القذائف التسيارية وتحقيق الأمن في الفضاء.
    :: Globale, parce que l'amélioration des conditions de sécurité internationale nécessite la progression du désarmement nucléaire, mais aussi celle du désarmement conventionnel, ainsi que l'universalisation de l'interdiction des armes chimiques et biologiques, la prise en compte de la prolifération balistique, et la sécurité dans l'espace. UN :: شاملا، لأن تحسين ظروف الأمن الدولي يتطلب إحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي، وكذلك نزع الأسلحة التقليدية وتعميم حظر الأسلحة الكيميائية والبيولوجية على المستوى العالمي، مع إيلاء المراعاة الواجبة لعدم انتشار القذائف التسيارية وتحقيق الأمن في الفضاء.
    L'autorité du Président n'est reconnue que dans une faible portion de la capitale et le Premier Ministre, qui ne peut y accéder faute de conditions de sécurité suffisante, est basé à 25 kilomètres de là. UN إن سلطة الرئيس لا يعترف بها إلا في جزء صغير من العاصمة كما أن رئيس الوزراء الذي لايستطيع الوصول الى العاصمة لعدم توفر ظروف اﻷمن الكافية يقيم على بعد ٢٥ كيلومترا من كابول.
    À sa trente-septième session, l'Assemblée générale a estimé que la sécurité de la Méditerranée et celle des régions adjacentes étaient interdépendantes et que de nouveaux efforts étaient nécessaires pour créer les conditions favorables à la sécurité et à une coopération fructueuse dans tous les domaines pour tous les pays et peuples de la Méditerranée (résolution 37/118). UN وفي دورتها السابعة والثلاثين، رأت الجمعية العامة أن أمن منطقة البحر اﻷبيض المتوسط وأمن المناطق المجاورة مترابطان وأن بذل المزيد من الجهود ضروري لتهيئة ظروف اﻷمن والتعاون المثمر في جميع الميادين لجميع بلدان وشعوب منطقة البحر اﻷبيض المتوسط )القرار ٣٧/١١٨(.
    La KFOR et la MINUK sont ainsi devenues les complices des crimes les plus graves contre les Serbes et autres non-Albanais et sont les principaux responsables de l'absence de toute sécurité pour les Serbes et autres non-Albanais dans la province. UN وهكذا أصبحت القوة الدولية والإدارة المؤقتة شريكتين في أخطر الجرائم المرتكبة ضد الصرب وسواهم من غير الألبان، وهما مسؤولتان إلى حد كبير عن انعدام أبسط ظروف الأمن للصرب وسواهم من غير الألبان.
    L'Espagne reconnaît le droit de chaque pays de mettre en œuvre des programmes nucléaires civils conformes au Traité et cherche donc à promouvoir des mécanismes visant à assurer une utilisation responsable de l'énergie nucléaire dans les meilleures conditions possibles de sécurité, de sûreté et de non-prolifération. UN 21 - وواصل القول إن إسبانيا أكدت حق كل بلد في وضع البرامج النووية المدنية وفقا للمعاهدة، ولذلك تسعى إلى تعزيز آليات ترمي إلى كفالة الاستخدام المتسم بالمسؤولية للطاقة النووية في أفضل ظروف الأمن والسلامة وعدم الانتشار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus