Et le problème que représente un tel changement de l'extérieur, provoqué par d'autres organes ou des circonstances indépendantes de notre volonté, est évident. | UN | ومشكلة قيام هيئات أخرى أو ظروف خارجة عن إرادتنا بتغييرنا هي مشكلة واضحة. |
Le Coordonnateur a déploré la distribution tardive de la documentation, due à des circonstances indépendantes de la volonté du secrétariat de la CNUCED. | UN | وأعرب عن أسفه في التأخر المسجل على صعيد توافر الوثائق وهو تأخر يعزى إلى ظروف خارجة عن سيطرة أمانة الأونكتاد. |
Tout organe peut néanmoins autoriser ce membre à voter en son sein s'il constate que la défaillance est due à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | ومع ذلك يجوز لأي هيئة أن تسمح لهذا العضو بالتصويت في الهيئة إذا اقتنعت بأن عدم الدفع راجع إلى ظروف خارجة عن إرادته. |
:: Facteurs externes : Variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; | UN | :: عوامل خارجية: الفروق الناجمة عن أطراف أو ظروف خارجة عن الأمم المتحدة. |
S'ils sont supérieurs au montant estimatif, par suite de circonstances indépendantes de la volonté des parties, l'excédent sera à la charge du Tribunal. | UN | وعندما تتجاوز التكلفة الكلية الفعلية التكلفة المقدرة بسبب ظروف خارجة عن سيطرة الأطراف، تتحمل المحكمة التكلفة الزائدة. |
Il sera peut-être nécessaire d'envisager des dispositions transitoires pour les pays dont les arriérés sont dus à des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | وقد يلزم التــفكير بترتيبات خاصة لسد الثغرة بالنسبة للبلدان التي تكون متأخراتها ناجمة عن ظروف خارجة عن إرادتها. |
Il ressort des explications fournies par le Représentant permanent du Niger que les difficultés économiques et sociales graves que connaît ce pays sont dues à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وأضافت أن التفسيرات التي قدمها الممثل الدائم للنيجر تدل على أن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة التي يشهدها ذلك البلد تعود إلى ظروف خارجة عن سيطرته. |
Le non-paiement par la Somalie de ses quotes-parts à l'Organisation des Nations Unies était donc dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن عدم سداد الصومال اشتراكاته المقررة يرجع إلى ظروف خارجة عن سيطرته. |
L'Assemblée peut néanmoins autoriser ce membre de l'Assemblée à participer aux votes si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وللجمعية، مع ذلك، أن تسمح لعضو الجمعية هذا بالتصويت اذا اقتنعت بأن عدم الدفع يرجع الى ظروف خارجة عن ارادة العضو. |
Il existe, cependant, très peu d'États Membres dont le non-paiement est dû à des circonstances indépendantes de leur volonté, seule dérogation admise par la Charte des Nations Unies. | UN | إلا أن عددا قليلا جدا من اﻷعضاء لا تسدد اشتراكاتها بسبب ظروف خارجة عن سيطرتها، وهذا هو اﻹعفاء الوحيد المعروف في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
3. Si des circonstances indépendantes de sa volonté empêchent un État Partie de remettre ou d'emmener l'individu à extrader, elle en informe l'autre Partie. | UN | 3 - إذا حالت ظروف خارجة عن إرادة أية دولة طرف دون تسليم أو نقل الشخص المطلوب تسليمه، عليها أن تُخبر الطرف الآخر بذلك. |
Le Comité note que les augmentations sont dues essentiellement à des circonstances indépendantes de la volonté de la Mission, en particulier en ce qui concerne les dépenses afférentes au personnel. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن زيادة احتياجات الميزانية تنشأ بالدرجة الأولى عن ظروف خارجة عن السيطرة المباشرة للبعثة، ولا سيما فيما يتعلق بالتكاليف المتصلة بالموظفين. |
Cela est dû à des circonstances indépendantes de notre volonté, notamment à des procès intentés par des locataires qui soit refusent de quitter les lieux ou qui demandent des dédommagements exagérés. | UN | ويعود سبب ذلك في الدرجة اﻷولى إلى ظروف خارجة عن إرادتنا، بما في ذلك على وجه الخصوص القضايا القانونية المرفوعة من جانب المستأجرين الذين يشغلون المكان، والذين يرفضون إخلاؤه أو تلقي تعويضات معقولة. |
La Commission peut néanmoins autoriser cet Etat à participer au vote si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de la volonté de l'Etat. | UN | ويجوز للجنة مع ذلك أن تسمح لتلك الدولة العضو بالتصويت اذا كانت مقتنعة بأن تَخَلﱡفها عن الدفع يرجع الى ظروف خارجة عن إرادتها. |
:: Facteurs externes : Variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; | UN | :: عوامل خارجية: الفروق الناجمة عن أطراف أو ظروف خارجة عن الأمم المتحدة. |
:: Facteurs externes : Variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; | UN | :: عوامل خارجية: الفروق الناجمة عن أطراف أو ظروف خارجة عن الأمم المتحدة |
:: Facteurs externes : Variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; | UN | :: عوامل خارجية: الفروق الناجمة عن أطراف أو ظروف خارجة عن الأمم المتحدة |
La documentation établie pour la réunion comprenait bien les observations préliminaires du Comité sur la question, mais M. Filiali, le rapporteur en la matière, n'a malheureusement pas pu consulter le Comité par suite de circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وتضمنت الوثائق الموزعة أثناء الاجتماع التعليقات الأولية للجنة المعنية في هذا الصدد، ولكن من الأسف أن السيد فيليالي، المقرر عن الموضوع، لم يتمكن من استشارة اللجنة المعنية بسبب ظروف خارجة عن سيطرته. |
Yuri Borisovitch Kazmin a fait savoir au secrétariat et au Président de la Commission qu'il ne pouvait être présent pour des raisons indépendantes de sa volonté. | UN | وأبلغ يوري بوريسوفيتش كازمين أمانة اللجنة ورئيسها أنه لن يستطيع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته. |
Le Comité a conclu que, malgré les problèmes économiques du pays, le non-paiement par Sao Tomé-et-Principe du montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 n'était pas imputable à des facteurs indépendants de sa volonté. | UN | 53 - وخلصت اللجنة إلى أن عدم تسديد سان تومي وبرينسيبي للمبلغ الأدنى اللازم لكي تتفادى تطبيق المادة 19 لا يعود، بالرغم من مشاكلها الاقتصادية، إلى ظروف خارجة عن نطاق سيطرتها. |
Sa délégation comprend cependant que certains États Membres, en particulier certains pays en développement, peuvent être empêchés de le faire du fait de circonstances échappant à leur contrôle. | UN | وقد فهم وفده، مع ذلك، أن بعض الدول الأعضاء، وخاصة الدول النامية، قد تمتنع عن فعل ذلك بسبب ظروف خارجة عن إرادتها. |
Pourtant, dans plusieurs affaires, des circonstances échappant à la volonté du Procureur entrent en ligne de compte. | UN | غير أنه طرأت في عدة حالات، ظروف خارجة عن إرادة المدعية العامة. |