Toutefois, le personnel national poursuit un certain nombre d'activités dans des conditions difficiles. | UN | بيد أن الموظفين الوطنيين ما زالوا يضطلعون بأنشطة محدودة في ظل ظروف شاقة. |
Il est important que ces hommes et ces femmes sachent que nous sommes solidaires, en hommage aux efforts héroïques qu'ils ont consentis dans des conditions difficiles et souvent dangereuses. | UN | ومن المهم أن يعلم هؤلاء الرجال والنساء أننا نقف معا تكريما للجهود التي يبذلونها في ظل ظروف شاقة وكثيرا ما تكون خطيرة. |
Les femmes et les hommes qui se mettent au service de la bannière bleue le font dans des conditions difficiles et souvent dangereuses. | UN | والنساء والرجال الذين يخدمون تحت اللواء الأزرق يقومون بذلك في ظل ظروف شاقة وخطرة. |
À moins que le Code n'en dispose autrement, il est interdit d'employer des femmes pour des travaux accomplis dans des conditions pénibles ou dangereuses, dans des tunnels souterrains, dans des mines ou pour d'autres travaux souterrains. | UN | وما لم يرد في القانون ما يخالف هذا، يُحظر تشغيل المرأة في أعمال تتم في إطار ظروف شاقة أو خطرة، أو في أنفاق تحت الأرض، أو في مناجم ما، أو في أي أعمال أخرى تحت يطح الأرض. |
Il a également saisi cette occasion pour rendre hommage aux membres du personnel international et national qui travaillaient dans les pays, souvent dans des circonstances difficiles. | UN | وأغتنم هذه الفرصة ﻹطراء الموظفين الدوليين والوطنيين الذين يعملون على المستوى القطري في ظروف شاقة في أغلب اﻷحيان. |
277. Le Comité estime que les allocations pour situation pénible accordées par NKF sont indemnisables en principe. | UN | ٢77- ويرى الفريق أن المبالغ المدفوعة مقابل العمل في ظروف شاقة قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Préoccupé par le maintien de l'assignation à résidence arbitraire de la Secrétaire générale de la Ligue nationale pour la démocratie, Daw Aung San Suu Kyi, et par les informations selon lesquelles, si 29 prisonniers politiques ont été récemment libérés, 2 100 autres restent incarcérés, dans des conditions dures, dans des lieux non connus ou sans avoir été inculpés, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار الإقامة الجبرية التعسفية المفروضة على الأمين العام للرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، داو أوونغ سان سوو كي، وإزاء التقارير التي أفادت بأنه، رغم إطلاق سراح 29 سجيناً سياسياً مؤخراً، لا يزال 100 2 شخص مسجون في ظروف شاقة أو في مواقع غير معلومة أو بدون تهم، |
Je salue la détermination dont ils font preuve dans l'exercice de leurs fonctions dans des conditions difficiles et dans un milieu aussi éprouvant. | UN | وأعرب عن تقديري لما أبدوه من جَلَد في العمل في ظروف شاقة وفي بيئة متحدية كهذه. |
Le nombre de chômeurs livrés à eux-mêmes dépasse les 60 % et un transfuge ayant un emploi devra travailler dans des conditions difficiles et dangereuses pour seulement la moitié du salaire perçu par un travailleur sud-coréen. | UN | وتبلغ نسبة المتسكعين العاطلين من المنشقين أكثر من 60 في المائة، وكل من يعمل منهم يضطر للعمل في ظروف شاقة وخطيرة مقابل نصف أجر العاملين في وظيفة عادية مماثلة في كوريا الجنوبية. |
Il faudra accroître sensiblement le personnel administratif pour répondre aux exigences d'une mission élargie travaillant dans des conditions difficiles. | UN | وسيكون هناك حاجة إلى زيادة كبيرة في عدد الموظفين الإداريين لتلبية الطلبات المتعلقة بتوسيع البعثة العاملة في ظل ظروف شاقة. |
Le Président sortant et le Directeur général ont, ensemble, exécuté le mandat de l'Organisation dans des conditions difficiles et ont conféré à l'Organisation une plus grande pertinence dans le contexte des défis qui se posent dans le domaine du développement en ce XXIe siècle. | UN | ومضى قائلا إنَّ الرئيس المنتهية ولايته والمدير العام سيَّرا الأعمال المنوطة بالمنظمة في ظروف شاقة وزادا من أهمية دورها في التصدي لتحديات التنمية في القرن الحادي والعشرين. |
Je rends également hommage au personnel de l'équipe de pays des Nations Unies et des organisations non gouvernementales partenaires, qui s'emploient sans relâche à fournir à la population, en urgence et de manière coordonnée, l'aide humanitaire dont elle a besoin, dans des conditions difficiles et souvent extrêmement dangereuses. | UN | وأشيد أيضا بأفراد فريق الأمم المتحدة القطري والشركاء من المنظمات غير الحكومية لجهودهم الدؤوبة لتقديم المساعدة الإنسانية العاجلة والمنسقة التي يحتاجها السكان بشدة في حالات الطوارئ، رغم أنهم يعملون في ظروف شاقة وبيئة محفوفة بمخاطر جمة في كثير من الأحيان. |
23. La crise récente au Darfour est particulièrement source d'inquiétude pour un grand nombre de délégations qui félicitent le Tchad d'accueillir tant de réfugiés et pour ses efforts visant à fournir une protection et une assistance adéquate dans des conditions difficiles. | UN | 23- وشكلت الأزمة الحالية في دارفور قلقاً خاصاً بالنسبة لوفود عديدة أثنت على تشاد لأنها رحبت بأعداد كبيرة من اللاجئين وبجهودها لتقديم ما يكفي من الحماية والمساعدة في ظروف شاقة. |
L'aptitude à recruter et retenir du personnel civil hautement qualifié, appelé à travailler et à vivre dans des conditions difficiles et marquées par l'insécurité, est critique au regard de la réussite des missions sur le terrain, en cours ou à venir. | UN | 57 - تشكل القدرة على توظيف واستبقاء الموظفين المدنيين من أصحاب الكفاءات العالية للعمل والعيش في ظروف شاقة وغير آمنة أمرا أساسيا لنجاح البعثات الميدانية الجديدة والحالية. |
Je voudrais par ailleurs rendre hommage à mon représentant, Noël Sinclair, et à sa petite équipe de collaborateurs pour leurs efforts remarquables et leur très grand dévouement, dans des conditions difficiles à l'appui de la consolidation de la paix et de la stabilité à Bougainville. | UN | 18 - وأود أن أثني أيضا على ممثلي الخاص نويل سنكلير وأفراد فريقه الصغير الذين يعملون جميعا بتفان كبير، لما يبذلونه من جهود ممتازة في ظروف شاقة للمساعدة على توطيد السلام والاستقرار في بوغانفيل. |
Quelle que soit l'activité économique de la femme rurale, cette dernière reste astreinte au travail domestique qui consomme une large partie de leur budget temps, dans la mesure où l'approvisionnement en eau potable peut atteindre six heures par jour, et celui en combustibles peut mobiliser un jour à deux par semaine et s'accomplit souvent dans des conditions pénibles. | UN | 324 - وأيا كان النشاط الاقتصادي للمرأة الريفية فإنها تظل مقيدة بالعمل المنزلي الذي يستهلك شطرا كبيرا من وقتها، فجلب مياه الشرب يمكن أن يستغرق 6 ساعات يوميا، والحصول على الوقود يمكن أن يستهلك يوما أو يومين كل أسبوع، ويتم غالبا في ظروف شاقة. |
Toutefois, le Conseil des ministres a approuvé par une ordonnance du 24 octobre 1999 une liste de productions et de professions, ainsi que des travaux souterrains accomplis dans des conditions pénibles et nuisibles, pour lesquels il est interdit d'employer des femmes. | UN | ورغم ذلك، فإن مجلس الوزراء قد قام، بموجب مرسوم صادر في 24 تشرين الأول/أكتوبر 1999، بالموافقة على قائمة بعمليات الإنتاج والمهن، إلى جانب الأعمال التي تتم تحت سطح الأرض في ظل ظروف شاقة وضارة، مع حظر تشغيل المرأة في هذه المواقع. |
Il a également saisi cette occasion pour rendre hommage aux membres du personnel international et national qui travaillaient dans les pays, souvent dans des circonstances difficiles. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لإطراء الموظفين الدوليين والوطنيين الذين يعملون على المستوى القطري في ظروف شاقة في أغلب الأحيان. |
La Chine engage aussi la communauté internationale à apporter son soutien financier à la mission de l'Union africaine, qui a toujours travaillé dans des circonstances difficiles. | UN | كما تحث الصين على تقديم الدعم المالي الدولي إلى بعثة الاتحاد الأفريقي التي تعمل دائما في ظل ظروف شاقة. |
Les membres du Conseil de sécurité saisissent cette occasion pour rendre hommage aux troupes de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) et aux pays qui fournissent des contingents pour les sacrifices qu'ils consentent et leur dévouement à la cause de la paix et de la sécurité internationales dans des circonstances difficiles. " | UN | " ويغتنم أعضاء مجلس اﻷمن هذه الفرصة للاشادة بأفراد قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان وبالبلدان المساهمة بقوات لتضحياتهم والتزامهم بقضية السلم واﻷمن الدوليين في ظروف شاقة. " |
Tout d'abord, NKF demande une indemnité d'un montant de USD 102 214 (NLG 180 000) pour le versement < < exceptionnel > > et à titre gracieux d'allocations pour situation pénible qu'elle aurait consenti à cinq de ses employés en raison de leur détention en Iraq. | UN | فهي، أولاً، تلتمس تعويضاً قدره ٢١4 ١٠٢ دولاراً (٠٠٠ ١8٠ غيلدر هولندي) عن مبالغ تزعم أنها دفعتها " بشكل متفرق " وعلى سبيل الإكرامية، لخمسة من موظفيها مقابل العمل في ظروف شاقة عندما كانوا محتجزين في العراق. |
Préoccupé par le maintien de l'assignation à résidence arbitraire de la Secrétaire générale de la Ligue nationale pour la démocratie, Daw Aung San Suu Kyi, et par les informations indiquant que si 29 prisonniers politiques ont été récemment libérés, 2 100 autres restent incarcérés, dans des conditions dures, dans des lieux non connus ou sans avoir été inculpés, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار الإقامة الجبرية التعسفية المفروضة على الأمين العام للرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، داو أوونغ سان سوو كي، وإزاء التقارير التي أفادت بأنه، رغم إطلاق سراح 29 سجيناً سياسياً مؤخراً، لا يزال 100 2 شخص مسجونين في ظروف شاقة أو في مواقع غير معلومة أو بدون تهم، |