Les enseignants syndiqués du primaire se sont vu accorder une augmentation de salaire de 80 %, assortie de certaines améliorations de leurs conditions de travail. | UN | وحصل مدرسو الابتدائي من أعضاء النقابات على زيادة في الراتب نسبتها 80 في المائة وأدخلت تحسينات أخرى على ظروف عملهم. |
Un tel cadre revêt une importance capitale pour les fonctionnaires car il définira les aspects fondamentaux de leurs conditions de travail. | UN | ويكتسي إطار من هذا القبيل أهمية حيوية للموظفين لأن من شأنه أن يحدد بشكل أساسي ظروف عملهم. |
Dans le domaine de la main-d'œuvre, un plan d'action protège les droits des travailleurs et améliore leurs conditions de travail. | UN | وفي مجال العمالة وضعت الحكومة خطة عمل تهدف إلى حماية حقوق العمال وتحسين ظروف عملهم. |
Nous avons pris des mesures pour améliorer les capacités et les conditions de travail du personnel de santé. | UN | وقد بدأنا في اتخاذ تدابير لتحسين قدرة العاملين في مجال الرعاية الصحية وتحسين ظروف عملهم. |
Les enfants travaillent pour la plupart dans le secteur informel et on ne sait rien de leur nombre, de leur âge ou encore des conditions de travail auxquelles ils sont soumis. | UN | ويعمل معظم الأطفال في القطاع غير الرسمي ولا تُعرف أعدادهم أو أعمارهم أو ظروف عملهم. |
Il recommande aussi à l'État partie de modifier la loi régissant l'emploi dans le secteur privé de sorte qu'elle s'applique aussi aux domestiques et régisse l'ensemble de leurs conditions de travail. | UN | وتوصي أيضاً الدولة الطرف بتعديل القانون المنظم للقطاع الخاص بحيث يشمل خدم المنازل وينظم ظروف عملهم تنظيماً شاملاً. |
Il recommande aussi à l'État partie de modifier la loi régissant l'emploi dans le secteur privé de sorte qu'elle s'applique aussi aux domestiques et régisse l'ensemble de leurs conditions de travail. | UN | وتوصي أيضاً الدولة الطرف بتعديل القانون المنظم للقطاع الخاص بحيث يشمل خدم المنازل وينظم ظروف عملهم تنظيماً شاملاً. |
En 2002, les enseignants et les chauffeurs de taxi ont lancé divers mouvements concernant leurs conditions de travail et la réglementation à laquelle ils sont assujettis. | UN | وخلال عام 2002، احتج المدرسون وسائقو سيارات الأجرة على ظروف عملهم وعلى الأنظمة المتعلقة بهم. |
En effet, leurs conditions de travail sur le terrain sont préoccupantes à plusieurs égards. | UN | وفي حقيقة الأمر، ظروف عملهم مثيرة للقلق من نواح عديدة. |
Cette formule permet d'améliorer leurs relations avec les autres et leurs conditions de travail. | UN | كما يمكِّنهم من تحسين علاقاتهم بعضهم مع بعض، وتحسين ظروف عملهم. |
Les magistrats ont réclamé au Gouvernement la mise en place d'un statut particulier afin d'améliorer leurs conditions de travail. | UN | وكان سبب الإضراب هو مطالبة الحكومة بوضع نظام أساسي خاص للقضاة من أجل تحسين ظروف عملهم. |
Il est nécessaire d'assurer leur protection sociale en améliorant leurs conditions de travail et d'accroître leurs salaires. | UN | فمن الضروري ضمان حمايتهم الاجتماعية من خلال تحسين ظروف عملهم وزيادة مرتباتهم. |
Il a oeuvré en faveur de la promulgation de lois du travail en vue de protéger les droits des travailleurs et d'améliorer leurs conditions de travail. | UN | وقد عمل من أجل سن قوانين العمل التي تحمي حقوق العمـــال وتحسن ظروف عملهم. |
Il a réglementé les horaires des employés de maison et amélioré leurs conditions de travail. | UN | وقد نظمت ساعات عمل الخدم في المنازل وحسنت ظروف عملهم. |
● Les personnes physiques fournissant un travail indépendant devraient bénéficier d'un traitement égal ou correspondant à celui des autres salariés si leur situation leur est imposée par leurs conditions de travail. | UN | :: للأشخاص الطبيعيين الذين يقدِّمون عملا مستقلا أن يتمتعوا بمعاملة متساوية أو متكافئة كما يُعامَل سائر العاملين إذا ما كان ذلك مفروضا بحكم ظروف عملهم. |
Consciente que le nombre d'enfants victimes d'une exploitation économique a sensiblement augmenté au cours des cinq dernières années et que leurs conditions de travail se sont sérieusement détériorées, accroissant leurs souffrances physiques, affectives et mentales, | UN | وإذ يدرك أن عدد اﻷطفال المستغلين اقتصاديا ازداد كثيرا على مدى السنوات الخمس اﻷخيرة وأن ظروف عملهم تدهورت تدهورا جديا مما أدى إلى المزيد من المعاناة الجسدية والنفسية والعقلية، |
Assurer aux ouvriers et employés de bureau le droit authentique au travail et améliorer radicalement leurs conditions de travail et de vie matérielle importe pour leur faire jouir des droits et libertés démocratiques. | UN | ضمان حق العمل الحقيقي للعمال والموظفين، وتحسين ظروف عملهم وحياتهم المادية جذريا، هما المضمون الهام لضمان الحقوق والحريات الديمقراطية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour régulariser la situation des travailleurs du secteur informel en améliorant progressivement leurs conditions de travail et en les intégrant dans les régimes de sécurité sociale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لتنظيم وضع عمال القطاع غير الرسمي، بتحسين ظروف عملهم وإدراجهم تدريجياً في نظم الضمان الاجتماعي. |
Veuillez également indiquer si des mécanismes d'inspection ont été mis en place pour contrôler les conditions de travail des employés de maison. | UN | ويرجى كذلك تقديم معلومات بشأن ما إذا أنشئت آليات تفتيش لمراقبة ظروف عملهم. |
Bien souvent, les boursiers de retour chez eux ne sont pas en mesure de contribuer pleinement à un développement durable parce que les conditions de travail ne sont pas propices à l’efficacité. | UN | فهناك حالات كثيرة عن زملاء عادوا إلى بلدانهم ولا يمكنهم أن يسهموا بالكامل في التنمية المستدامة ﻷن ظروف عملهم لا تؤدي إلى الكفاءة. |
Il est préférable de veiller à ce que les enfants qui travaillent soient protégés par une structure juridique appropriée qui leur garantit des conditions de travail décentes et une couverture sociale et de s'attacher à améliorer progressivement la situation des enfants, en particulier ceux âgés de moins de 12 ans. | UN | ويستحسن ضمان حماية العمال اﻷطفال بهيكل قانوني مناسب يكفل أن تكون ظروف عملهم مقبولة وأن يشملهم الضمان الاجتماعي، والعمل على تحسين الحالة تدريجيا، ولا سيما فيما يتصل باﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن ١٢ عاما. |
Ces travaux, qui constituent un élément essentiel des débats de la Commission, doivent être accomplis dans le cadre des responsabilités existantes des rapporteurs spéciaux dans différents domaines professionnels, ce qui les oblige à supporter une charge supplémentaire qu'il est difficile de quantifier en termes monétaires et qui affecte les conditions de leur travail. | UN | فهذا النوع من العمل الذي يشكل عنصراً أساسياً في مداولات اللجنة لا بد من أدائه في حدود مسؤوليات المقررين الخاصين القائمة أصلاً في مختلف الميادين المهنية، الأمر الذي يضيف عبئاً جديداً قد لا يسهل تقديره نقداً، كما أنه يؤثر في ظروف عملهم. |
Elle a fait observer que ces enfants, en particulier les filles, tombaient souvent victimes d'exploitation, ce qui pouvait prendre diverses formes, et qu'il était difficile de surveiller leurs conditions d'emploi. | UN | ولاحظت أن هؤلاء الأطفال، وخاصة الفتيات منهم، غالبا ما يسقطون فريسة للاستغلال الذي قد يتخذ أشكالا متعددة، وأن من الصعب مراقبة ظروف عملهم. |