La législation du travail et les normes de santé et de sécurité peuvent garantir des conditions de travail décentes. | UN | ويمكن لقوانين العمل ومعايير الصحة والسلامة أن تضمن ظروف عمل لائقة. |
Les sociétés, les ouvriers agricoles et le Gouvernement ont signé un important accord les engageant à garantir des conditions de travail décentes dans les plantations de canne à sucre brésiliennes. | UN | وقد وقعت الشركات والعمال الزراعيون والحكومة على تعهد مهم بكفالة ظروف عمل لائقة في مزارع قصب السكر في البرازيل. |
Toutefois, à cause de la crise actuelle, les jeunes Portugais voient leur entrée dans la vie adulte compliquée par la difficulté de trouver un emploi qualifié, des conditions de travail décentes et un logement abordable. | UN | ومع ذلك، وبسبب الأزمة الحالية، يرى الشباب البرتغالي أن دخولهم للحياة العملية معقد بسبب صعوبة إيجاد وظيفة مناسبة أو ظروف عمل لائقة أو سكن في متناول اليد. |
Elle mettra l'accent sur le respect des normes et la répression des infractions en vue d'assurer des conditions de travail satisfaisantes pour les gens de mer et comportera une procédure d'amendement simplifiée qui permettra une mise à jour rapide pour les paramètres techniques. | UN | وستشدد على تدابير الامتثال والإنفاذ بهدف ضمان ظروف عمل لائقة للبحارة وستتضمن إجراء مبسطا للتعديل يسمح بتحديث التفاصيل التقنية بصورة سريعة. |
C'est pourquoi nous recommandons qu'une stratégie mondiale pour l'emploi des jeunes soit étudiée pour déterminer comment nous pouvons unir nos efforts afin de trouver tous les moyens possibles de leur offrir un emploi et des conditions de travail décentes. | UN | ولذلك نوصي بوضع وتحليل إستراتيجية عالمية تنظم عمالة الشباب، حتى نعرف كيف نوحد جهودنا لتحقيق الاستفادة القصوى من الطرق الكفيلة بتوفير العمالة للشباب في ظل ظروف عمل لائقة. |
Dans ce cas, l'intégralité de la législation du travail ne s'applique pas, toutefois la nouvelle loi assure à la personne en cours de réadaptation le droit à une rémunération pour le travail accompli et des conditions de travail décentes en matière notamment de congés payés, congés maladie, d'horaires de travail et de frais de déplacement. | UN | وعلى هذا النحو، فإن جميع قوانين العمل لا تنطبق، ولكن يعطي القانون الجديد في الوقت نفسه للشخص المعاد تأهيله الحق في تقاضي أجر عن العمل وفي ظروف عمل لائقة بشأن مسائل، مثل الإجازة والأجر أثناء المرض وساعات العمل ومصروفات السفر. |
2. Comment mettre en place un système de relations industrielles qui encourage les investissements et stimule la productivité tout en garantissant des conditions de travail décentes? | UN | 2 - ما هي احتمالات إقامة نظام للعلاقات الصناعية يعمل على تشجيع الاستثمار والإنتاجية وكذلك ضمان ظروف عمل لائقة في نفس الوقت؟ |
En Argentine, par exemple, l'Institut national de technologie industrielle a récemment instauré un système global de certification nationale pour les entreprises de l'industrie textile, par lequel un < < certificat de qualité > > est décerné aux entreprises qui s'abstiennent de recourir au travail forcé et qui offrent à leurs salariés des conditions de travail décentes et des prestations sociales. | UN | ففي الأرجنتين، على سبيل المثال، أنشأ المعهد الوطني للتكنولوجيا الصناعية مؤخرا نظاما وطنيا شاملا للتصديق يطبق على الشركات العاملة في مجال صناعة النسيج، يتم بموجبه منح شهادة جودة للمنشآت التي تمتنع عن استخدام العمل القسري وتوفر للعاملين فيها ظروف عمل لائقة وتغطية بالتأمين الاجتماعي. |
Les entreprises mondiales s'efforcent de plus en plus d'assurer une production durable, une utilisation efficiente des ressources et une exploitation viable des ressources naturelles, tout en assurant des conditions de travail décentes à tous les acteurs de leur chaîne d'approvisionnement. | UN | وتعكف أوساط الأعمال بشكل متزايد على ضمان الإنتاج المستدام وكفاءة الموارد والاستخدام المستدام للموارد الطبيعية، جاهدة في الوقت نفسه من أجل توفير ظروف عمل لائقة لجميع الجهات المعنية بسلاسل الإمداد الخاصة بهم؛ |
À cet égard, la CNUCED devrait s'employer à promouvoir une plus grande marge d'action pour les pays en développement, y compris la possibilité d'utiliser les droits de douane, à évaluer correctement les incidences des mesures de politique commerciale, à promouvoir une transition de la concurrence pour les emplois vers une approche plus multilatérale et à préconiser des conditions de travail décentes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يعمل الأونكتاد على تشجيع هامش أوسع للسياسة العامة أمام البلدان النامية، بما في ذلك إمكانية استخدام التعريفات، وضمان إجراء تقييم سليم لآثار التدابير السياسية التجارية، وتشجيع التحول من التنافس على الوظائف إلى نهجٍ متعدد الأطراف، والدعوة إلى توفير ظروف عمل لائقة. |
Améliorer les infrastructures, les services liés et la réglementation contribuerait à une croissance économique durable, encouragerait un commerce compétitif, créerait des emplois et favoriserait des conditions de travail décentes, et stimulerait l'intégration régionale ainsi qu'une réduction de la pauvreté. | UN | ومن شأن تحسين البنى التحتية وما يتصل بذلك من خدمات وأطر تنظيمية أن يساهم في تحقيق نمو اقتصادي مستدام وفي تشجيع التجارة التنافسية، واستحداث فرص عمل وتهيئة ظروف عمل لائقة وتعزيز التكامل الإقليمي والحد من الفقر. |
Tout agent a droit à des conditions de travail décentes et adaptées à l'emploi qu'il exerce (article 210 du statut de la fonction publique). | UN | لكل عامل الحق في ظروف عمل لائقة ومناسبة للعمل الذي يمارسه (المادة 210 من نظام الخدمة العامة). |
Elle a souligné la nécessité de consentir des investissements et des efforts accrus pour autonomiser les femmes, notamment celles vivant en milieu rural, de satisfaire leurs besoins alimentaires et nutritionnels et ceux de leur famille et de promouvoir des conditions de vie dignes pour elles ainsi que des conditions de travail décentes et un accès aux marchés locaux, régionaux et mondiaux. | UN | وأكدت ضرورة بذل وتعزيز الجهود الرامية إلى تمكين المرأة، ولا سيما المرأة الريفية، وإلى معالجة حاجياتها وحاجيات أسرتها من الغذاء والتغذية، وكفالة تمتعها بمستويات معيشة ملائمة وتهيئة ظروف عمل لائقة لها وتمكينها من الوصول إلى الأسواق المحلية والإقليمية والعالمية. |
47. La Convention du travail maritime vise à la fois à garantir des conditions de travail décentes aux gens de mer qui sont plus de 1,2 million dans le monde et à créer les conditions d'une concurrence loyale pour les armateurs. | UN | 47- وترمي اتفاقية العمل البحري لعام 2006 إلى تهيئة ظروف عمل لائقة لبحارة العالم البالغ عددهم أكثر من 1.2 مليون بحار، وتهيئة ظروف للمنافسة الشريفة لصالح ملاك السفن. |
vii) Promouvoir le travail décent et un salaire adéquat pour les travailleurs agricoles et informels, en particulier les femmes, à travers la régulation du marché du travail et des politiques de l'emploi qui garantissent des conditions de travail décentes pour tous et préviennent la discrimination contre les femmes; | UN | ' 22` تعزيز العمل اللائق والأجر الكافي للعمال الزراعيين والعاملين في القطاع غير الرسمي، ولا سيما للنساء منهم، وذلك بوضع قوانين لسوق العمل وسياسات للتوظيف تكفل ظروف عمل لائقة للجميع وتمنع التمييز ضد المرأة؛ |
105.41 Faire davantage d'efforts pour protéger les enfants contre l'exploitation économique, notamment en adoptant une loi fixant l'âge minimum d'admission à l'emploi, et en assurant des conditions de travail décentes (République tchèque); | UN | 105-41 بذل مزيد من الجهود من أجل حماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي، بطرق منها وضع تشريع يحدد السن الدنيا للالتحاق بالعمل ويضمن ظروف عمل لائقة (الجمهورية التشيكية)؛ |
L'étroite coopération tripartite (entre le Gouvernement, l'organisation des travailleurs et l'organisation des employeurs) a permis de réaliser d'importants progrès dans la mise en œuvre du droit au travail et à des conditions de travail décentes pour la population. | UN | فالتعاون الثلاثي الوثيق (الحكومة والمنظمات العمالية ومنظمات أرباب العمل) حقق تقدماً كبيراً في ضمان الحق في العمل وفي ظروف عمل لائقة للسكان بصورة عملية. |
c) Reconnaître le rôle des syndicats dans le secteur minier en vue d'y établir des conditions de travail satisfaisantes; | UN | (ج) الاعتراف بدور النقابات العمالية في قطاع التعدين لتحقيق ظروف عمل لائقة في هذا القطاع؛ |
b) Améliorer la qualité de l'emploi et assurer des conditions de travail satisfaisantes dans ce secteur. | UN | (ب) تحسين نوعية الوظائف وضمان ظروف عمل لائقة في هذا القطاع. |
Ils ont insisté sur la nécessité de créer des emplois assortis de conditions de travail décentes et de garantir l'existence de moyens de subsistance durables dans tous les pays. | UN | وجرى التشديد على الحاجة إلى إيجاد فرص العمل مع تهيئة ظروف عمل لائقة وإلى ضمان إمكانية توفير سبل العيش المستدامة في جميع البلدان. |
Nous insistons sur le fait qu'un travail décent suppose des conditions de travail appropriées exemptes de harcèlement sexuel sur le lieu de travail ainsi qu'une rémunération satisfaisante. | UN | ونؤكد أن العمل اللائق يعني توفير ظروف عمل لائقة تخلو من التحرش الجنسي في أماكن العمل وأجور لائقة. |