"ظروف غير مقبولة" - Traduction Arabe en Français

    • des conditions inacceptables
        
    • des conditions de vie inacceptables
        
    • des conditions qu'elle juge inacceptables
        
    Plus d'un million d'Azeris demeurent des personnes déplacées dans leur propre pays et vivent dans des conditions inacceptables. UN فما زال أكثر من مليون أذربيجاني مشردين في بلدهم، وما زالوا يعيشون تحت وطأة ظروف غير مقبولة.
    Cela veut dire qu'il y a 2,5 milliards de personnes vivant dans des conditions inacceptables. UN ويترجم هذا إلى معاناة 2.5 بليون نسمة، يعيشون في ظروف غير مقبولة.
    Le Front POLISARIO a indiqué qu'il n'était pas en mesure de discuter de la libération des prisonniers de guerre alors que les réfugiés des camps du Tindouf vivaient dans des conditions inacceptables. UN وأوضحت جبهة بوليساريو أنها ليست في موقف يمكنها من مناقشة إطلاق سراح أسرى الحرب في الوقت الذي يعيش فيه اللاجئون في مخيمات تندوف في ظل ظروف غير مقبولة.
    Aujourd'hui, plus d'un milliard de personnes — environ 20 % de la population mondiale — vivent dans la pauvreté et dans des conditions inacceptables. UN واليوم، هناك ما يزيد عن بليون نسمة - ٢٠ في المائة تقريبا من سكان العالم - يعيشون تحت وطأة الفقر وفي ظروف غير مقبولة.
    L'augmentation considérable de la proportion de la population urbaine vivant dans des conditions de vie inacceptables ou dans des bidonvilles est particulièrement préoccupante. UN ومما يشغل الأذهان كثيرا أن يتحقق نقص كبير في نسبة سكان الحضر الذين يعيشون في ظروف غير مقبولة أو في أحياء فقيرة.
    2.9 L'auteur note qu'au cours de ses voyages en Colombie (en mai et juin 1992), elle n'a pu voir ses enfants que très brièvement (une heure au maximum à chaque visite) et dans des conditions qu'elle juge inacceptables. UN ٢-٩ وتلاحظ مقدمة البلاغ أنها أثناء الرحلتين إلى كولومبيا في أيار/ مايو وحزيران/يونيه ٢٩٩١ لم تستطع أن ترى طفلتيها الا لفترة وجيزة جدا وفي ظروف غير مقبولة في رأيها، ولمدة لا تجاوز ساعة في كل مرة.
    Ces projets sont essentiels pour rénover et développer les infrastructures scolaires et sanitaires et le système d'assainissement mis en place par l'Office et pour reloger les réfugiés qui ont perdu leur logement et vivent dans des conditions inacceptables. UN وهذه المشاريع ضرورية لإصلاح وتوسيع مرافق الوكالة الأساسية للتعليم والصحة والمجارير، وكذلك لإعادة إيواء اللاجئين الذين فقدوا منازلهم ويعيشون في ظروف غير مقبولة.
    Lorsque des gens vivent dans des conditions inacceptables de pauvreté caractérisées par la privation de logement et le chômage, en particulier dans les zones rurales dont la population a un faible revenu, les femmes portent une part disproportionnée du fardeau de la pauvreté extrême. UN وفي الأماكن التي يعيش فيها الناس في ظل ظروف غير مقبولة من الفقر، وينتشر فيها التشرّد والبطالة، خاصة في المناطق الريفية التي يعيش فيها أصحاب الدخل المنخفض، تتحمّل النساء قدراً غير متناسب من عبء الفقر المدقع.
    des conditions inacceptables sont apparues dans le processus de négociations sous les auspices de l'Organisation pour la coopération et la sécurité en Europe (OSCE), compromettant le droit de retour. UN وأضاف قائلا إنه قد نشأت ظروف غير مقبولة في عملية التفاوض تحت رعاية منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، الأمر الذي يقوض الحق في العودة.
    S'il est vrai qu'un grand nombre de ces personnes ont été accueillies par les communautés de la péninsule de Lungi, d'autres reçoivent dans le meilleur des cas une aide très limitée et certaines vivent dans des conditions inacceptables. UN وفيما استُوعب الكثير من المشردين في المجتمعات المحلية المضيفة في شبه جزيرة لونغي فإن آخرين لا يحصلون على مساعدة تذكر، ويعيش بعضهم في ظروف غير مقبولة.
    Les auteurs affirment que, pour évaluer si la longueur de la procédure a été raisonnable, il faut tenir compte du fait qu'ils étaient condamnés à mort et étaient incarcérés dans des conditions inacceptables. UN ويفيد أصحاب البلاغ بأنه يجدر, عند تقييم مدى معقولية التأخير, مراعاة أنه حكم عليهم بالإعدام واحتجزوا طوال هذه المدة في ظروف غير مقبولة.
    Il a visité, en compagnie de représentants du Gouverneur de Phnom Penh, l'ancien théâtre Hamacheat, qui se trouve au centre de la capitale et où plus d'une centaine de familles vivent dans des conditions inacceptables et inhumaines. UN وزار، بصحبة ممثلين عن محافظ بنوم بنه، مسرح هاماشيت السابق في مركز العاصمة حيث تعيش أكثر من 100 أسرة في ظل ظروف غير مقبولة ولا إنسانية.
    La MINUEE a dû opérer dans des conditions inacceptables pendant beaucoup trop longtemps et je crains que si on laisse persister cette situation, elle risque dans les faits d'avoir de graves incidences sur le concept plus large du maintien de la paix. UN وقد اضطرت البعثة للعمل في ظروف غير مقبولة لفترة طويلة للغاية، وأخشى أنه إذا ما سمح لذلك بالاستمرار فستكون له بالفعل عواقب وخيمة جدا على المفهوم الأوسع لحفظ السلام.
    Ces projets sont essentiels pour rénover et développer les infrastructures scolaires et sanitaires et le système d'assainissement mis en place par l'Office et pour reloger les réfugiés qui ont perdu leur logement et vivent dans des conditions inacceptables. UN وهي مشاريع ضرورية لإعادة تأهيل وتوسيع ما لدى الوكالة من مرافق أساسية للتعليم والصحة والمجارير، وكذلك لإعادة إيواء اللاجئين الذين فقدوا منازلهم ويعيشون في ظروف غير مقبولة.
    L'organisation Défense des Enfants International a dit que la détention des enfants migrants devait être abolie, tout en constatant que de nombreux enfants de cette catégorie étaient placés dans des centres de rétention pour migrants, où régnaient des conditions inacceptables génératrices de problèmes de santé mentale et physique, d'isolement social et de retard éducatif. UN وقالت الحركة الدولية للدفاع عن الأطفال إنه على الرغم من ضرورة وضع حد لاحتجاز الأطفال المهاجرين، فإن الكثير من الأطفال لا يزالون في مراكز الاحتجاز المخصصة للهجرة في ظروف غير مقبولة مما يؤدي إلى إثارة شواغل تتعلق بالصحة العقلية والبدنية وإلى العزلة الاجتماعية وإلى الحرمان من التعليم.
    Dans les camps de Tindouf, les femmes enceintes et les mères célibataires, dont certaines ont des enfants en bas âge, sont détenues dans des conditions inacceptables pour avoir eu des relations sexuelles hors mariage, ce qui est indûment considéré comme un délit. UN وفي المعسكرات، يتم احتجاز النساء الحوامل والأمهات غير المتزوجات في ظروف غير مقبولة بسبب ممارسة الجنس خارج إطار الزواج، وهو ما يعتبر جريمة.
    Il se trouve à présent à Nouakchott (Mauritanie) où le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme lui impose des conditions inacceptables, l'empêchant d'utiliser son eau potable et ses installations. UN وهو الآن في نواكشوط، موريتانيا، حيث وضعته مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في ظروف غير مقبولة إذ أنها تحرمه من مياه الشرب والمرافق التي لديها.
    Ces projets sont essentiels en ce qu'ils ont trait à la remise en état et à l'expansion des infrastructures scolaires, du système de santé et d'assainissement fournis par l'Office ainsi qu'au relogement des réfugiés qui ont perdu leur domicile et vivent dans des conditions inacceptables. UN وهذه المشاريع الضرورية لتأهيل وتوسيع الهياكل الأساسية للوكالة في مجال التعليم والصحة والصرف الصحي، وكذلك لإعادة إسكان اللاجئين الذين فقدوا المأوى ويعيشون في ظروف غير مقبولة.
    80. Les condamnés à mort font l'objet de restrictions sévères dans de nombreux pays dans le monde entier et sont détenus dans des conditions inacceptables pendant des années, ce qui a de graves répercussions sur leur bien-être mental. UN 80- ويخضع السجناء المحكوم عليهم بالإعدام لقيود صارمة في بلدان عديدة في أنحاء العالم ويقضون سنوات في ظل ظروف غير مقبولة تترك آثارا خطيرة على صحتهم النفسية.
    Le point le plus préoccupant concerne le domaine où la Jamaïque est en régression : la proportion de population urbaine vivant dans des conditions de vie inacceptables ou dans des bidonvilles. UN ويتمثل أكبر الشواغل في مجال التراجع: وهو نسبة السكان الحضريين الذين يعيشون في ظروف غير مقبولة أو في الأحياء المتخلفة.
    2.9 L'auteur note qu'au cours de ses voyages en Colombie (en mai et juin 1992), elle n'a pu voir ses enfants que très brièvement (une heure au maximum à chaque visite) et dans des conditions qu'elle juge inacceptables. UN ٢-٩ وتلاحظ صاحبة البلاغ أنها أثناء الرحلتين الى كولومبيا في أيار/مايو وحزيران/يونيه ٢٩٩١ لم تستطع أن ترى طفلتيها الا لفترة وجيزة جدا وفي ظروف غير مقبولة في رأيها، ولمدة لا تجاوز ساعة في كل مرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus