Après avoir été déclarés coupables, les détenus étaient exécutés ou transférés dans un camp d'internement où ils étaient détenus au secret, sans procès, dans des conditions très dures. | UN | وبعد أن يعلَن أن المحتجزين مذنبون، يعدمون أو ينقلون إلى معتقل حيث يسجنون في حبس انفرادي دون محاكمة وفي ظروف قاسية. |
Le refus de servir dans les forces armées est sévèrement puni par la détention dans des conditions très dures. | UN | 48- ويُعاقب رافضو الخدمة عقاباً شديداً باحتجازهم في ظروف قاسية. |
Actuellement, il reste 179 personnes vivant dans des conditions difficiles dans la zone frontalière. | UN | ويوجد حاليا ٩٧١ شخصا يعيشون في ظروف قاسية في منطقة الحدود. |
De nombreuses personnes étaient détenues dans des camps militaires, sous des tentes, dans des conditions difficiles. | UN | ويحتجز العديد من المعتقلين في خيام منصوبة في مخيمات عسكرية في ظروف قاسية. |
Il avait un permis de séjour temporaire en Iran et y a travaillé dans des conditions pénibles. | UN | وكان يملك تصريحاً للإقامة المؤقتة في إيران وكان يعمل هناك في ظروف قاسية. |
Gravement préoccupée par les grèves de la faim que de nombreux prisonniers palestiniens ont récemment faites pour protester contre les conditions pénibles dans lesquelles ils étaient incarcérés et détenus par la Puissance occupante, tout en prenant note de l'accord conclu en mai 2012 sur les conditions de détention dans les prisons israéliennes et en demandant qu'il soit appliqué sans délai et dans son intégralité, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء إضراب العديد من السجناء الفلسطينيين عن الطعام مؤخرا احتجاجا على سجنهم واحتجازهم في ظروف قاسية من قبل السلطة القائمة بالاحتلال، وإذ تحيط علما في الوقت ذاته بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في أيار/مايو 2012 بشأن ظروف الاحتجاز في السجون الإسرائيلية، وإذ تدعو إلى تنفيذه بالكامل وعلى الفور، |
Détenu pendant sept mois dans des conditions très difficiles, l'intéressé a été torturé. | UN | وظل المدير محتجزا طوال 7 أشهر في ظروف قاسية وتعرض للتعذيب. |
Le Directeur régional a dit que l'élément consacré aux enfants en situation particulièrement difficile mettait surtout l'accent sur le travail des enfants et les enfants des rues. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن عنصر اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف قاسية يركز أساسا على عمل اﻷطفال وعلى أطفال الشوارع. |
Le Comité, tout en se félicitant de la libération des deux journalistes et de leur interprète, reste préoccupé par le sort réservé aux assistants hmongs jugés en même temps qu'eux, et qui seraient encore maintenus en détention dans des conditions très dures. | UN | وإذ ترحب اللجنة بالإفراج عن الصحفيين ومترجمهما، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء مصير المساعدين الهمونغ الذين حوكموا في ذات الوقت وأفيد أنهم ما زالوا محتجزين في ظروف قاسية. |
Il semblerait qu'elles travaillent dans des conditions très dures et que nombre d'entre elles ne consultent jamais de médecin, ou alors leurs symptômes servent souvent à établir un diagnostic erroné (grippe, éruption cutanée ou gastro—entérite), alors qu'il n'est pas rare qu'elles souffrent d'intoxication aiguë. | UN | وأفادت التقارير بأنهن يعملن في ظل ظروف قاسية وأن العديد منهن لا يرون قط طبيباً أو أنهن إذا فعلن ذلك فغالبا ما تشخص اﻷعراض التي يعانين منها على أنها انفلونزا أو طفح جلدي أو التهاب في المعدة بينما يظهر أن حالات التسمم الحاد بين العاملات في المزارع في ماليزيا شائعة إلى حد كبير. |
Profondément préoccupée par le maintien en détention de milliers de Palestiniens, y compris des centaines de femmes et d'enfants, dans des prisons ou des centres de détention israéliens dans des conditions très dures qui nuisent à leur bien-être, et préoccupée par le fait que des prisonniers palestiniens peuvent être maltraités et faire l'objet de brimades et que des cas de torture ont été signalés, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء استمرار اعتقال آلاف الفلسطينيين، بمن فيهم مئات الأطفال والنساء، في السجون أو مراكز الاحتجاز الإسرائيلية في ظروف قاسية تضر بسلامتهم، وإذ تعرب عن القلق إزاء سوء معاملة أي سجين من السجناء الفلسطينيين ومضايقته وإزاء جميع التقارير التي تفيد بارتكاب عمليات تعذيب، |
Profondément préoccupée par le maintien en détention de milliers de Palestiniens, y compris des centaines de femmes et d'enfants, dans des prisons ou des centres de détention israéliens dans des conditions très dures qui nuisent à leur bien-être, et préoccupée par le fait que des prisonniers palestiniens peuvent être maltraités et faire l'objet de brimades et que des cas de torture ont été signalés, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء استمرار اعتقال آلاف الفلسطينيين، بمن فيهم مئات الأطفال والنساء، في السجون أو مراكز الاحتجاز الإسرائيلية في ظروف قاسية تضر بسلامتهم، وإذ تعرب عن القلق إزاء سوء معاملة أي سجين من السجناء الفلسطينيين ومضايقته وإزاء جميع التقارير التي تفيد بارتكاب عمليات تعذيب، |
Par ailleurs, il a été signalé que les prisonniers politiques continuaient d'être détenus dans des conditions difficiles. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة ادعاءات بأن السجناء السياسيين ما زالوا يحتجزون في ظروف قاسية بالسجون. |
Une attention particulière a été accordée à la promotion de l'entreprenariat et à l'exploitation des entreprises dans des conditions difficiles et en rapide évolution. | UN | وأولي اهتمام خاص لتشجيع تنظيم المشاريع وعمل المؤسسات في ظل ظروف قاسية وسريعة التغير. |
Du fait du manque de ressources et des problèmes de sécurité, bon nombre de personnes déplacées continuent de vivre dans des conditions difficiles. | UN | ونظرا لعدم وجود ما يكفي من الموارد وللتحديات الأمنية المتأصلة، يواصل كثير من المشردين داخليا العيش في ظروف قاسية. |
Il avait un permis de séjour temporaire en Iran et y a travaillé dans des conditions pénibles. | UN | وكان يملك تصريحاً للإقامة المؤقتة في إيران وكان يعمل هناك في ظروف قاسية. |
Gravement préoccupée par les grèves de la faim que de nombreux prisonniers palestiniens ont récemment faites pour protester contre les conditions pénibles dans lesquelles ils avaient été incarcérés et ils étaient détenus par la Puissance occupante, tout en prenant note de l'accord conclu en mai 2012 sur les conditions de détention dans les prisons israéliennes et en demandant qu'il soit appliqué sans délai et dans son intégralité, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء إضراب العديد من السجناء الفلسطينيين عن الطعام مؤخرا احتجاجا على سجنهم واحتجازهم في ظروف قاسية من قبل السلطة القائمة بالاحتلال، وإذ تحيط علما في الوقت ذاته بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في أيار/مايو 2012 بشأن ظروف الاحتجاز في السجون الإسرائيلية، وإذ تدعو إلى تنفيذه بالكامل وعلى الفور، |
Sein Hla Oo (70 ans), a été libéré de la prison de Myitkyina au bout de 11 années de détention dans des conditions très difficiles. | UN | وقد أفرج عن سين هلا أو، البالغ من العمر سبعين سنة، من سجن مييتكيينا بعد أن قضى هناك نحو 11 سنة في ظروف قاسية. |
Le Directeur régional a dit que l'élément consacré aux enfants en situation particulièrement difficile mettait surtout l'accent sur le travail des enfants et les enfants des rues. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن عنصر اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف قاسية يركز أساسا على عمل اﻷطفال وعلى أطفال الشوارع. |
Ils ont vécu dans le camp de réfugiés d'Osire pendant un an dans des conditions extrêmement pénibles. | UN | وعاشوا في مخيم أوسير للاجئين لمدة عام في ظروف قاسية. |
Nous devons accorder davantage d'attention au sort des personnes déplacées dans leurs pays qui vivent dans des Conditions extrêmes et manquent souvent d'assistance et de protection. | UN | لا بد لنا من وقفة نقدح الفكر فيها بشأن الأشخاص المهجرين داخليا الذين يعيشون في ظروف قاسية قصوى وكثيرا ما يفتقرون إلى المساعدة والحماية. |
L'enquête a porté sur des allégations selon lesquelles les FDI avaient détenu les personnes en question dans des conditions cruelles, inhumaines et dégradantes. | UN | وركز التحقيق على الادعاءات القائلة بأن جيش الدفاع الإسرائيلي كان قد احتجزت المعتقلين في ظروف قاسية ولا إنسانية ومهينة. |
Il était également fait appel à la recherche spatiale pour mettre au point des plantes pouvant être cultivées malgré la présence de facteurs défavorables tels que la sécheresse, la salinité et l'alcalinité. | UN | ويجري استخدام بحوث الفضاء أيضا لاستحداث محاصيل جديدة يمكن زراعتها في ظروف قاسية مثل الجفاف والملوحة والقلوية. |
Le troisième moyen principal de l'Érythrée est que l'Éthiopie a illégalement placé en détention nombre de civils dans des conditions éprouvantes contraires au droit international. | UN | تمثل المطلب الرئيسي الثالث لإريتريا في أن إثيوبيا احتجزت بصورة غير مشروعة أعداداً كبيرة من المدنيين في ظروف قاسية انتهاكا للقانون الدولي. |
D'autres faits sont également très inquiétants : la poursuite des implantations de colonies dans le territoire occupé ainsi qu'à Jérusalem et aux alentours, les bouclages répétés du territoire, la destruction de maisons et d'autres actions punitives collectives, et le maintien en détention, dans des conditions rigoureuses, de milliers de Palestiniens. | UN | فهناك أيضا مسائل أخرى تسبب قلقا بالغـا: كاستمرار إقامة المستوطنات في اﻷراضي المحتلة وفي القدس وما حولها؛ وإغلاق اﻷراضي بشكل متكرر؛ وتدمير المساكن وغير ذلك من أعمال العقاب الجماعي؛ واستمرار احتجاز آلاف الفلسطينيين في السجون في ظل ظروف قاسية. |
Les motifs de la demande de réexamen étaient notamment l'existence d'une situation de détresse exceptionnelle, vécue en particulier par les enfants, mais également par le reste de la famille. | UN | وتضمنت أسباب المراجعة ما يعيشه الأطفال بصورة خاصة، وبقية أفراد الأسرة، من ظروف قاسية للغاية. |
Le Rapporteur spécial a appris que certains réfugiés récents vivaient à Peshawar dans des conditions particulièrement dures. | UN | وتفيد التقاير بوصول بعض اللاجئين مؤخراً إلى بشاور حيث يعيشون في ظروف قاسية. |