Une approche simple donnerait au tribunal la souplesse nécessaire pour se prononcer sur la base des circonstances de chaque espèce. | UN | فمن شأن اتباع نهج بسيط أن يتيح للمحاكم مرونة في إصدار قرار يستند إلى ظروف كل قضية. |
Les règles énoncées aux articles 28 et 29 devraient être appliquées en fonction des circonstances de chaque espèce. | UN | وينبغي للقواعد الواردة في مشروعي المادتين 28 و29 أن تنطبق حسب ظروف كل حالة. |
Au niveau national, il doit être développé compte tenu de la situation de chaque pays, en particulier après un conflit. | UN | أما على الصعيد الوطني، فينبغي تطويره في ضوء ظروف كل بلد، ولا سيما في حالات ما بعد الصراع. |
Le'temps nécessaire'dépend des cas d'espèce, mais les facilités doivent comprendre l'accès aux documents et autres éléments de preuve dont l'accusé a besoin pour préparer sa défense, ainsi que la possibilité de disposer d'un conseil et de communiquer avec lui ... | UN | يتوقف على ظروف كل قضية ولكن التسهيلات يجب أن تشمل الوصول إلى الوثائق وغيرها من اﻹثباتات التي يطلبها المتهم ﻹعداد دفاعه، وكذلك فرصة تعيين محام والاتصال به. |
À cet égard, le sentiment général était que les circonstances dans chaque région devraient être analysées pour déterminer le type d'atelier à organiser. | UN | وفي هذا الصدد، من المفهوم عموما أنه ينبغي دراسة ظروف كل منطقة بغية تحديد نوع حلقات العمل التي يمكن إجراؤها. |
Le modèle idéal dépend de la situation particulière de chaque État. | UN | ويتوقف النموذج الأمثل على ظروف كل دولة من الدول. |
La procédure ou le recours le plus susceptible d'atteindre le but recherché, c'estàdire assurer une protection efficace, est nécessairement fonction des circonstances de chaque affaire. | UN | أما الإجراء أو سبيل الانتصاف الذي يرجَّح أن يحقق هدف الحماية الفعلية فيتوقف بطبيعة الحال على ظروف كل قضية. |
Seuls les tribunaux pourraient, compte tenu des circonstances de chaque espèce, et de la personnalité de l'accusé, déterminer la peine qu'ils considèrent comme équitable. | UN | والمحاكم وحدها هي التي يمكنها أن تحدد العقوبة التي تراها عادلة، آخذة في الاعتبار ظروف كل حالة، وشخصية المتهم. |
Elle a également expliqué qu'en pareil cas les délais étaient fonction des circonstances de chaque affaire. | UN | وعندما يتطلب الأمر إجراءات إدارية، فإن التوقيت يختلف استنادا إلى ظروف كل حالة من الحالات. |
Les détenus sont observés à intervalles réguliers, déterminés en fonction des circonstances de chaque affaire, notamment au moyen de caméras de télévision en circuit fermé. | UN | ويخضع المحتجزون للمراقبة على فترات محددة وفقاً لما تقتضيه ظروف كل حالة، بما في ذلك باستخدام كاميرات الدوائر المغلقة التلفزيونية. |
Il convient d'expliquer ici que lors de la sélection des données, il a été nécessaire de s'assurer que les objectifs répondent à des normes minima, compte tenu des circonstances de chaque cas particulier. | UN | وينبغي هنا توضيح أنه كان من الضروري لدى فحص البيانات، التأكد من أن الأهداف تفي بالمعايير الدنيا، مع أخذ ظروف كل حالة معينة في الاعتبار. |
Il lui semble que la capacité de l'État du pavillon d'exiger réparation pour les membres de l'équipage qui n'ont pas sa nationalité dépend des circonstances de chaque affaire, de la nature de la réclamation, de la réparation demandée et du régime juridique sous le couvert duquel elle est demandée. | UN | وأضافت أنها ترى أن قدرة دولة العلم على طلب التعويض لصالح أعضاء الطاقم هؤلاء تتوقف على ظروف كل حالة، وطبيعة المطالبة، والتعويض المطلوب والنظام القانوني الذي يُطلب التعويض بمقتضاه. |
Nous devons également tenir compte de la situation de chaque pays lorsque nous adoptons des mesures concrètes de renforcement de la confiance. | UN | كما ينبغي أن نراعي ظروف كل بلد عندما نتخذ تدابير عملية لتعزيز بناء الثقة. |
La Conférence des Parties devrait périodiquement réexaminer la situation de chaque Partie sur la base de critères objectifs. | UN | وينبغي لمؤتمر الأطراف أن يستعرض ظروف كل طرف بشكل دوري وعلى أساس معايير موضوعية. |
On a considéré que les normes et procédures pourraient être plus précisément adaptées à la situation de chaque organisation. | UN | 346 - وأُعرب عن آراء مفادها أنه يمكن تكييف المعايير والإجراءات بدرجة أكبر مع ظروف كل مؤسسة من المؤسسات. |
Le < < temps nécessaire > > dépend des cas d'espèce, mais les facilités doivent comprendre l'accès aux documents et autres éléments de preuve dont l'accusé a besoin pour préparer sa défense, ainsi que la possibilité de disposer d'un conseil et de communiquer avec lui. | UN | والوقت الكافي يتوقف على ظروف كل قضية، لكن التسهيلات يجب أن تشمل إمكانية الاطِّلاع على الوثائق وغيرها من الإثباتات التي يطلبها المتهم لإعداد دفاعه، وكذلك فرصة تعيين محام والاتصال به. |
150. L'étude des cas dans lesquels le Conseil de sécurité a pris des mesures pour faire face aux problèmes économiques spécifiques des pays touchés par les sanctions imposées en vertu du Chapitre VII montre qu'au fil des années la pratique du Conseil a considérablement évolué, et que ses interventions étaient diversifiées et, pour l'essentiel, adaptées à chaque cas. | UN | ١٥٠ - تبين الدراسة التاريخية للحالات التي اتخذ فيها مجلس اﻷمن خطوات لمواجهة المسائل المتعلقة بالمشاكل الاقتصادية الخاصة الي تواجهها الدول نتيجة للجزاءات بموجب الفصل السابع أن أسلوب المجلس قد تنوع كثيرا على مر السنين، وأن استجابته تميزت باستخدام نهج مرن تراعى فيه بشكل أساسي ظروف كل حالة على حدة. |
Elle conclut à juste titre que les circonstances nationales : | UN | وهو يستنتج عن حق أن ظروف كل بلد: |
On pourrait envisager l'interdiction de toute nouvelle extraction primaire et l'élimination progressive des opérations d'extraction primaire en cours, en tenant compte de la situation particulière de chaque pays. | UN | ويمكن النظر في فرض حظر على التعدين الأولي الجديد وفي التخلص التدريجي من التعدين الأولي القائم، مع مراعاة ظروف كل بلد. |
Toutefois, le respect des normes internationales devrait être librement consenti par chacun d'eux en fonction de sa situation particulière. | UN | ومع ذلك فإن التقيد بالمعايير الدولية ينبغي أن يكون طوعيا ومتوقفا على ظروف كل بلد على حدة. |
La question du ciblage de la surveillance est étroitement liée à celles évoquées plus haut. Il est indispensable que la surveillance soit adaptée aux conditions propres à chaque pays. | UN | 24 - وثمة مسألة ذات صلة وثيقة هي الاستهداف الصحيح للإشراف. فمن الضروري تصميم الإشراف لمعالجة ظروف كل بلد. |
Le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions ont procédé à des réductions de dépenses en liaison avec chaque mission, dans le cadre d'une analyse et d'une étude de la situation propre à chaque opération. | UN | حددت إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني التخفيضات بالتنسيق مع كل بعثة، وذلك من خلال دراسة ومناقشة ظروف كل بعثة على حدة. |
Le temps nécessaire pour donner suite à une requête est fonction des circonstances propres à chaque cas et du type d'assistance demandée. | UN | والوقت الفعلي الذي تستغرقه الاستجابة لهذه الطلبات يتوقف على ظروف كل حالة ونوع المساعدة المطلوبة. |
Conclure plus d'accords bilatéraux et multilatéraux pour la lutte contre le terrorisme; travailler collectivement dans le respect des spécificités de chaque pays; et s'efforcer de renforcer les accords déjà signés pour les mettre au diapason des objectifs visés; | UN | 1 - الوصول إلى المزيد من الاتفاقيات الثنائية والمتعددة الأطراف لمكافحة الإرهاب والعمل الجماعي حسب ظروف كل بلد وكذلك العمل من أجل تحسين الاتفاقيات الموقّعة لتحقيق الأهداف المرجوة. |