Rapport de la Conférence sur la justice pour les femmes dans les situations d'après conflit | UN | تقرير مؤتمر العدل بين الجنسين في ظروف ما بعد الصراع |
M. Al-Hussein a ajouté que dans la plupart des pays on n'envisageait pas la justice comme la condition sine qua non du règlement de tous les problèmes dans les situations d'après conflit. | UN | وأضاف السفير الحسين قائلا إن اعتبار العدالة مقوما لا غنى عنه لسائر المجريات الأخرى في ظروف ما بعد الصراع ليس من الأفكار البديهية في معظم البلدان. |
Dans le cadre de cette initiative, l'idée est née de constituer un petit groupe d'experts des questions ayant trait à la justice pour les femmes, lequel élaborerait des propositions sur la meilleure façon de traiter des problèmes qui se posent à cet égard dans les situations d'après conflit. | UN | وتحت مظلة هذه المبادرة ظهرت فكرة تشكيل مجموعة أصغر من خبراء العدل بين الجنسين لتقوم بوضع مقترحات حول أفضل طريقة للمشاركة في مسائل العدل بين الجنسين في ظروف ما بعد الصراع. |
Elle ne dispose d'aucun appui en matière de pathologie ou de médecine légale, dans une situation d'après conflit où les activités criminelles risquent d'augmenter. | UN | ولا تحظى الشرطة بدعم في مجال علم الأمراض والطب الشرعي، في ظروف ما بعد الصراع التي يُحتمل أن يتزايد فيها النشاط الإجرامي. |
Une délégation s'est déclarée satisfaite du programme MicroLead de microfinancement et a invité le Fonds à y recourir pour aider au relèvement après un conflit, ainsi qu'à resserrer ses liens de coopération avec la Commission de consolidation de la paix. | UN | وأعرب أحد الوفود عن تأييده لبرنامج قادة التمويل البالغ الصغر وشجع الصندوق على استخدامه في ظروف ما بعد الصراع وعلى تعزيز روابطه بأنشطة لجنة بناء السلام. |
La réunion a été consacrée à l'analyse des risques posés par les élections dans les contextes d'après conflit, en général et en Sierra Leone en particulier, et aux stratégies à appliquer pour faire face à ces risques. | UN | واستكشف الاجتماع التهديدات العامة التي تشكلها الانتخابات في ظروف ما بعد الصراع وفي سيراليون على وجه الخصوص فضلا عن الاستراتيجيات اللازمة لمعالجة هذه الأخطار. |
Le maintien de la paix doit être considéré comme un des éléments de la stratégie globale pour la période post-conflictuelle. | UN | وقال إنه يتعين النظر إلى عملية حفظ السلام على أنها جزء من استراتيجية شاملة في ظروف ما بعد الصراع. |
Dans le cadre de cette initiative, l'idée est née de constituer un petit groupe d'experts des questions ayant trait à la justice pour les femmes, lequel élaborerait des propositions sur la meilleure façon de traiter des problèmes qui se posent à cet égard dans les situations d'après conflit. | UN | وتحت مظلة هذه المبادرة ظهرت فكرة تشكيل مجموعة أصغر مكونة من خبراء العدل بين الجنسين لتقوم بوضع مقترحات حول أفضل طريقة للمشاركة في مسائل العدل بين الجنسين في ظروف ما بعد الصراع. |
Dans un contexte stratégique élargi, la Commission de consolidation de la paix et le Bureau d'appui à la consolidation de la paix offrent un cadre privilégié pour la mise en œuvre d'une démarche commune entre partenaires internationaux dans les situations d'après conflit. | UN | وعلى الصعيد الاستراتيجي الأوسع، تعد لجنة بناء السلام ومكتب دعم بناء السلام محفلا مهما لوضع نهج منسق بين الشركاء الدوليين في ظروف ما بعد الصراع. |
La promotion de la justice pour les femmes dans les situations d'après conflit exige que l'on adopte une démarche plurisectorielle faisant appel aux compétences et aux apports des principales parties prenantes au niveau international, et plus encore, à l'échelon national. | UN | 90 - إن تعزيز العدل بين الجنسين في ظروف ما بعد الصراع يتطلب نهجا متعدد القطاعات يستفيد من تجارب ومساهمات جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين على المستوى الدولي، وعلى المستوى القطري وهو الأهم. |
60. Une grande attention est accordée à l'éducation préventive au VIH/sida, à l'exploitation des technologies de l'information et de la communication dans le secteur de l'éducation, à la diversité culturelle et linguistique dans l'éducation, aux besoins de la population autochtone ainsi qu'à la réhabilitation des systèmes éducatifs dans les situations d'après conflit. | UN | وقد أولي الكثير من الاهتمام إلى التربية الوقائية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، واستعمال تكنولوجيات الإعلام والاتصال في التعليم، والتنوع الثقافي واللغوي في مجال التعليم، واحتياجات السكان الأصليين، وإصلاح النظم التعليمية في ظروف ما بعد الصراع. |
Nous avons l'honneur de vous faire tenir ci-joint le rapport de la Conférence sur la justice pour les femmes dans les situations d'après conflit, qui a été organisée conjointement par le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) et l'International Legal Assistance Consortium (ILAC), du 15 au 17 septembre 2004, à New York (voir annexe). | UN | نتشرف بإحالة تقرير مؤتمر العدل بين الجنسين في ظروف ما بعد الصراع الذي اشترك في تنظيمه في نيويورك صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة والاتحاد الدولي للمساعدات القانونية في الفترة من 15 إلى 17 أيلول/سبتمبر 2004 (انظر المرفق). |
Pour contribuer à la réalisation de cet objectif, UNIFEM a organisé, en collaboration avec l'International Legal Assistance Consortium (ILAC) une conférence de trois jours sur la justice pour les femmes dans les situations d'après conflit, qui s'est tenue à New York du 15 au 17 septembre 2004, et dont le thème était < < La paix a besoin des femmes et les femmes de justice > > . | UN | 3 - وعونا على تحقيق هذا الهدف، اشترك صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة والاتحاد الدولي للمساعدات القانونية في تنظيم مؤتمر لمدة ثلاثة أيام عن العدل بين الجنسين في ظروف ما بعد الصراع في مدينة نيويورك (15-17 أيلول/سبتمبر 2004)، كان محوره " السلام بحاجة إلى المرأة، والمرأة بحاجة إلى العدل " . |
La Sierra Leone vient de tenir les élections les plus libres et les plus équitables qu'on puisse imaginer dans une situation d'après conflit. | UN | 40 - ومضت قائلة إن سيراليون قد أجرت لتوها انتخابات هي الأكثر حرية ونزاهة في ظروف ما بعد الصراع. |
Dans le cas des grandes opérations clefs en main, généralement menées dans une situation d'après conflit, un prix plafond est fixé pour la fourniture de services d'infrastructure bien définis. | UN | 25 - وبالنسبة للعمليات الكبيرة التي تنفذ بنظام تسليم المفتاح والتي يضطلع بها، عادة، في ظروف ما بعد الصراع تم تحديد سعر أقصى ثابت لتقديم خدمات الهياكل الأساسية بحيث تكون تلك الخدمات معرّفة تعريفا جيدا. |
À cet égard, il pourrait être utile d'appliquer à la formation Guinée-Bissau le document-cadre relatif à la reconstruction et au développement après un conflit élaboré par de l'Union africaine. | UN | وأضافت في هذا الصدد أنه قد يكون من المفيد استخدام الوثيقة الإطارية التي أعدها الاتحاد الأفريقي بشأن التعمير والتنمية في ظروف ما بعد الصراع في عمل تشكيلة غينيا - بيساو. |
L'oratrice rappelle aussi que l'Union africaine a institué un comité ministériel chargé des activités de consolidation de la paix et de reconstruction de l'Union après un conflit. | UN | وأشارت أيضا إلى أن الاتحاد الأفريقي قد أنشأ لجنة وزارية بشأن التعمير والتنمية في ظروف ما بعد الصراع ستتولى قيادة تنفيذ أنشطة الاتحاد الأفريقي المتعلقة ببناء السلام وإعادة التعمير في ظروف ما بعد الصراع بوجه عام. |
La réunion a été consacrée à l'analyse des risques posés par les élections dans les contextes d'après conflit, en général et en Sierra Leone en particulier, et aux stratégies à appliquer pour faire face à ces risques. | UN | واستكشف الاجتماع التهديدات العامة التي تشكلها الانتخابات في ظروف ما بعد الصراع وفي سيراليون على وجه الخصوص فضلا عن الاستراتيجيات اللازمة لمعالجة هذه الأخطار. |