"ظروف مزرية" - Traduction Arabe en Français

    • des conditions déplorables
        
    • des conditions misérables
        
    • un état pitoyable
        
    • des conditions sordides
        
    • des conditions épouvantables
        
    Dans certains cas, la durée de la détention est excessive et la détention a lieu dans des conditions déplorables. UN وفي بعض الحالات، كانت فترة الاحتجاز تطول بشكل مفرط وكان الاحتجاز يتم في ظروف مزرية.
    Dans certains cas, la durée de la détention est excessive et la détention a lieu dans des conditions déplorables. UN وفي بعض الحالات، كان الاحتجاز يطول بشكل مفرط ويتم في ظروف مزرية.
    Les femmes accouchent dans des conditions déplorables et nombre d'entre elles meurent en couches. UN وأن النساء يضعن مواليدهن في ظروف مزرية ويتوفى العديد منهن أثناء الولادة.
    Le bassin de ce canal abrite environ 700 000 habitants, dont beaucoup vivent dans des conditions misérables. UN ويؤوي حوض هذه القناة حوالي 000 700 من السكان، يعيش الكثير منهم في ظروف مزرية.
    Nous avons reconnu que la stratification économique de notre pays est telle que la grande majorité de la population vit dans des zones rurales, dans des conditions sordides. UN فقد أدركنا أن النظام الاقتصادي الطبقي لبلدنا جعل النسبة الكبرى من شعبنا تعيش في مناطق ريفية في ظل ظروف مزرية.
    Des membres du Comité ont fait expressément part des profondes préoccupations que leur inspirait la situation des travailleurs haïtiens en République dominicaine et le sort de près de 15 000 familles chassées de leur foyer qui vivaient dans des conditions déplorables. UN وأعرب أعضاء اللجنة بوجه خاص عن قلقهم العميق ﻷوضاع العمال الهايتيين في الجمهورية الدومينيكية ومصير نحو ٠٠٠ ٥١ عائلة أخرجت من منازلها وأصبحت تعيش في ظروف مزرية.
    La Commission a noté que le traitement des demandes d'asile était lent et que les demandeurs d'asile vivaient dans des conditions déplorables dans les centres de détention des services de l'immigration, où cinq suicides avaient été signalés. UN وأحاطت اللجنة علماً ببطء عملية معالجة التماسات اللجوء بينما يعيش ملتمسو اللجوء في ظروف مزرية في مراكز احتجاز المهاجرين حيث أفادت تقارير بحدوث خمس حالات انتحار.
    Les populations civiles vivent dans des conditions déplorables. UN ويعيش المدنيون في ظروف مزرية.
    Les spécialistes des droits de l'homme du Bureau d'appui des Nations Unies ont remarqué que les graves problèmes de pénurie d'eau ont particulièrement touché la population carcérale, détenue dans des conditions déplorables (manque de nourriture, conditions sanitaires médiocres et recours abusif à la détention préventive). UN 25 - لاحظ موظفو حقوق الإنسان بمكتب دعم بناء السلام أن النقص الخطير في إمدادات المياه قد أثر بشكل خاص على السجناء، الذين يحتجزون في ظروف مزرية ويعانون من نقص الأغذية، وسوء مرافق الصرف الصحي، وإساءة استغلال الأحكام المتعلقة بالحبس التحفظي.
    Il affirmait qu'en tant que criminel expulsé ayant vécu de nombreuses années à l'étranger, il risquait d'être enlevé par des groupes criminels et que les Haïtiens renvoyés dans le pays étaient systématiquement détenus dans des conditions déplorables, sans nourriture, sans eau et sans soin médical, ce qui dans son cas pourrait lui être fatal. UN وزعم أن ترحيله بسبب جرائمه بعد أن أقام في الخارج لعدة سنوات سيعرضه لخطر الاختطاف من قبل جماعات إجرامية، وأن الذين يعادون إلى هايتي قسراً يتعرضون بانتظام إلى الاحتجاز في ظروف مزرية ولا يعطون الغذاء ولا الماء ولا الرعاية الطبية، وهو ما سيودي بحياته.
    Ils indiquent qu'en avril 2014, le Gouvernement a mené l'opération de sécurité appelée < < Usalama Watch > > dans le cadre de laquelle 4 000 personnes environ ont été arrêtées et ont été placées au secret dans des conditions déplorables au stade de Kasarani. UN وأفادت الورقة المشتركة 6 بأن الحكومة نفذت في نيسان/أبريل 2014 العملية الأمنية المسماة " Usalama Watch " التي اعتُقل في إطارها نحو 000 4 شخص حُبسوا انفرادياً في استاد كاساراني في ظروف مزرية(111).
    d) Veiller à ce que toute sanction cruelle, inhumaine ou dégradante, comme le placement à l'isolement cellulaire dans des conditions déplorables, soit totalement proscrite à titre de mesure disciplinaire. UN (د) العمل على ضمان حظر تام للجوء إلى جميع العقوبات القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة كتدابير تأديبية، كالإيداع في زنزانات انفرادية في ظروف مزرية.
    d) Veiller à ce que toute sanction cruelle, inhumaine ou dégradante, comme le placement à l'isolement cellulaire dans des conditions déplorables, soit totalement proscrite à titre de mesure disciplinaire. UN (د) التأكد من حظر اللجوء إلى أي عقوبات قاسية أو لاإنسانية أو مهينة، مثل إيداع السجين في زنزانة انفرادية في ظروف مزرية كتدابير تأديبية، حظراً مطلقاً.
    On estime à au moins 300 000 le nombre des centrafricains ayant fui les violences, dont environ 200 000 sont des déplacés internes vivants dans des conditions déplorables et précaires, et environ 100 000 réfugiés dans les pays voisins (le Tchad, le Cameroun et le Soudan). UN ويقدَّر عدد المواطنين من جمهورية أفريقيا الوسطى الذين فروا من أعمال العنف بما لا يقل عن 000 300 نسمة بينهم نحو 000 200 من المشردين داخليا الذين يعيشون في ظروف مزرية وهشة، وحوالي 000 100 لاجئ في البلدان المجاورة (تشاد والكاميرون والسودان).
    Si l'on passe directement à 2009, on constate qu'il y est très peu question du sort actuel des réfugiés qui vivent depuis des générations dans des conditions misérables à Gaza et en Cisjordanie. UN وبالانتقال سريعاً إلى عام 2009، ليس هناك إلا القليل من النقاش عن المحنة الحالية للاجئين الذين يعيشون لأجيال في ظروف مزرية في غزة والضفة الغربية.
    Si l'on passe directement à 2009, on constate qu'il y est très peu question du sort actuel des réfugiés qui vivent depuis des générations dans des conditions misérables à Gaza et en Cisjordanie. UN وبالانتقال سريعاً إلى عام 2009، ليس هناك إلا القليل من النقاش عن المحنة الحالية للاجئين الذين يعيشون لأجيال في ظروف مزرية في غزة والضفة الغربية.
    58. À la suite de sa visite en 2008, le Représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays a déclaré que beaucoup trop de citoyens continuaient de vivre dans des sites pour personnes déplacées ou rapatriées, dans des conditions misérables, sans assistance suffisante. UN 58- وذكر ممثـل الأمين العام المعني بحقـوق الإنسان للمشردين داخلياً، عقب زيارته عام 2008، أنه لا يزال هناك عدد كبير جداً من المواطنين يعيشون مشردين أو في مواقع العائدين في ظروف مزرية ودون مساعدة كافية.
    Ces Palestiniens, parmi lesquels se trouvent des enfants et des femmes, sont emprisonnés dans des conditions sordides et soumis à toutes sortes de mauvais traitements physiques et psychologiques, notamment des passages à tabac, des humiliations, des interrogatoires sous la contrainte, des menaces, la privation de sommeil, la mise au secret et d'autres formes de torture. UN وهؤلاء الفلسطينيون الذين من بينهم نساء وأطفال محتجزون في ظروف مزرية ويخضعون لجميع أشكال سوء المعاملة البدنية والنفسية، بما في ذلك الضرب، والإهانة، والإخضاع للاستجوابات القسرية، والتهديدات، والحرمان من النوم، والحبس الانفرادي، وغير ذلك من أشكال التعذيب.
    Des milliers de déplacés vivent dans des conditions épouvantables sans pouvoir se nourrir convenablement ni avoir accès aux services de base. UN 38 - ويعيش آلاف المهجرين داخليا في ظروف مزرية محرومين من الوصول إلى الأغذية والخدمات الأساسية الملائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus