Cet appui contribuerait sans nul doute au succès du processus de paix en améliorant les conditions de vie des populations. | UN | إن هذا الدعم سيسهم من غير شك في نجاح عملية السلام عن طريق تحسين ظروف معيشة السكان. |
Elle se dit également satisfaite des efforts déployés par les institutions spécialisées, les institutions financières et les programmes opérationnels pour améliorer les conditions de vie des populations autochtones, en particulier dans les pays en développement. | UN | وأعربت عن ارتياحها أيضا للجهود التي تبذلها الوكالات المتخصصة والمؤسسات المالية والبرامج التنفيذية لتحسين ظروف معيشة السكان اﻷصليين، وخاصة في البلدان النامية. |
Le blocage institutionnel de plus de 20 mois a sérieusement compromis le rôle de l’État dans l’amélioration des conditions de vie des populations. | UN | وضعف فيها دور الدولة في تحسين ظروف معيشة السكان بسبب التعطل الدستوري الذي دام أكثر من ٢٠ شهرا. |
Le Mali est profondément attaché à la consolidation de l'État de droit, à la préservation de la paix et de la sécurité, ainsi qu'à l'amélioration des conditions de vie des populations. | UN | ومالي تتمسك بقوة بتعزيز حكم القانون، وصون السلم والأمن وتحسين ظروف معيشة السكان. |
Une nouvelle étape a été franchie au cours de laquelle une stratégie à long terme pour le développement doit être mise sur pied afin d'améliorer les conditions de vie de la population. | UN | ولقد بدأت اﻵن مرحلة جديدة لا بد من أن توضع لها استراتيجية إنمائية طويلة اﻷجل لتحسين ظروف معيشة السكان. |
On a pu constater ces efforts dans des activités visant à améliorer les conditions de vie de la population et à permettre à tous les secteurs de la population un meilleur accès à l'infrastructure économique, à l'éducation, la culture et les soins de santé. | UN | وهذه الجهود كانت واضحة أيضا في أنشطة اضطلع بها لتحسين رفع مستوى ظروف معيشة السكان وزيادة إمكانية الاستفادة من البنية اﻷساسية الاقتصادية، والتعليم والثقافة والرعاية الصحية بواسطة جميع قطاعات السكان. |
Un autre aspect des conditions de vie de la population concerne le logement. | UN | ويتعلق جانب آخر من جوانب ظروف معيشة السكان بظروف المأوى. |
Cependant, en dépit des perspectives qu'offre l'ère pétrolière pour le Tchad, le Gouvernement est conscient de la faiblesse des structures de l'économie nationale, du poids de l'endettement et des déséquilibres qui rendent précaires les conditions de vie des populations. | UN | غيـر أنـه على الرغم من الاحتمالات التي يوفرها عهد النفط لتشاد، فإن الحكومة تعـرف جوانب ضعف هياكل الاقتصاد الوطني وعبء الدين واختلالات التوازن التي تجعل ظروف معيشة السكان هشة. |
Les efforts faits ont apporté une certaine amélioration dans les conditions de vie des populations rurales et singulièrement des femmes, qui sont les plus confrontées au problème de pénurie en eau. | UN | ولقد أدت الجهود المبذولة إلى شيء من التحسن في ظروف معيشة السكان الريفيين، والنساء منهم بصفة خاصة، فهن اللائي يواجهن أكثر من غيرهن مشكلة شحة المياه. |
Certains pays ont entrepris des efforts pour établir un diagnostic général afin de mieux cerner l'ampleur des problèmes à résoudre, de mesurer l'étendue de la dégradation des terres et de montrer de quelle manière ce processus affecte à la fois la productivité des terres et les conditions de vie des populations. | UN | وسعت بعض البلدان إلى إجراء تقدير عام بغية تحديد حجم المشاكل التي ينبغي حلها، وقياس مدى تدهور الأراضي، وتوضيح كيفية تأثير هذه العملية على إنتاجية الأراضي وعلى ظروف معيشة السكان. |
Le Gouvernement népalais a prévu des crédits budgétaires destinés spécialement à améliorer les conditions de vie des populations défavorisées, notamment les autochtones, et à les rendre autonomes. | UN | 45 - ومضى يقول إن الحكومة النيبالية خصصت اعتمادات في الميزانية ترمي بصفة خاصة إلى تحسين ظروف معيشة السكان المستضعفين، لا سيما الشعوب الأصلية، لجعلهم قادرين على الاكتفاء الذاتي. |
Les missions pour la paix des Nations Unies contribuent au processus de paix dans les pays qui les accueillent en finançant des projets à effet rapide destinés à améliorer les conditions de vie des populations touchées par la guerre et à faciliter le redressement des économies locales. | UN | 51 - وتدعم بعثات الأمم المتحدة للسلام عمليات السلام في البلدان المضيفة بتمويل مشاريع الأثر السريع الهادفة إلى تحسين ظروف معيشة السكان المتضررين من الحروب والمساعدة على إنعاش الاقتصادات المحلية. |
La délégation vénézuélienne se félicite de la réponse positive des institutions spécialisées, des organismes de financement et des programmes opérationnels qui ont donné priorité à l'amélioration des conditions de vie des populations autochtones. | UN | ويلاحظ وفدها مع الارتياح استجابة الوكالات المتخصصة والمؤسسات الماليــة والبرامج التنفيذية بإعطاء أولوية لتحسين ظروف معيشة السكان اﻷصليين. |
64. Toutefois, l'amélioration des conditions de vie des populations fait partie des soucis constants du Gouvernement. | UN | 64- ومع ذلك، فإن تحسين ظروف معيشة السكان تشكل جزءاً من الشواغل المستمرة للحكومة. |
Tirant les leçons du passé, le Gouvernement de la cinquième République a d'ores et déjà entrepris un certain nombre d'actions tendant à l'amélioration des conditions de vie des populations en général et celles des enfants en particulier. | UN | وإذ تستمد حكومة الجمهورية الخامسة من الدروس التي تعلمتها، فإنها أخذت ببعض التدابير لتحسين ظروف معيشة السكان بصفة عامة، والأطفال بصفة خاصة. |
Au titre des intervenants au plan national, on note qu'en plus de l'État, il existe de nombreuses ONG et associations qui oeuvrent sur le terrain pour l'amélioration des conditions de vie des populations en général et celles des femmes en particulier. | UN | وفي إطار التدخلات على الصعيد الوطني، نذكر بالإضافة إلى الدولة، وجود العديد من المنظمات غير الحكومية والرابطات التي تعمل على أرض الواقع من أجل تحسين ظروف معيشة السكان عامة والمرأة بصفة خاصة. |
Le programme de relèvement actuellement exécuté avec l'assistance du PNUD devrait contribuer au rétablissement de la paix et la stabilité et avoir des répercussions positives sur les conditions de vie de la population. | UN | وينبغي أن يسهم برنامج اﻹصلاح الحالي الذي يتلقى المساعدة من البرنامج اﻹنمائي في إعادة السلام والاستقرار، وينبغي أن يكون له أثر إيجابي على ظروف معيشة السكان. |
La mise en oeuvre de ces programmes devrait permettre, non seulement de renforcer les capacités de gestion du Gouvernement en matière d'environnement, mais encore d'améliorer les conditions de vie de la population et d'empêcher une nouvelle dégradation de l'environnement. | UN | ومن شأن تنفيذ هذه البرامج الوطنية أن يتيح، لا مجرد تعزيز القدرات الإدارية لدى الحكومة في مجال البيئة، بل أنه يتيح كذلك تحسين ظروف معيشة السكان والحيلولة دون تدهور البيئة. |
803. La démocratie ne pendra pas racine en Haïti et la stabilité du pays sera menacée si le nouveau régime ne peut améliorer les conditions de vie de la population. | UN | ٨٠٣ - وإذا لم يتمكن نظام الحكم الجديد من تحسين ظروف معيشة السكان فلن تترسخ الديمقراطية في هايتي وسيتعرض الاستقرار فيها للخطر. |
En effet, le secteur privé s'intéresse aux projets les plus rentables, qui permettent d'obtenir rapidement des bénéfices élevés sur le capital investi, alors que le Gouvernement du pays hôte se préoccupe en premier lieu d'employer les recettes de l'industrie extractive à développer l'économie du pays et d'exploiter les richesses du sous-sol pour améliorer les conditions de vie de la population. | UN | فالقطاع الخاص مهتم من جهة بمشاريع تتيح إمكانات تجارية كبيرة وفرصا لجني مردودات سريعة وجيدة من الاستثمار الموظف فيها، بينما تهتم حكومة البلد المضيف أولا باستخدام إيراداتها المتأتية من قطاع التعدين لتنمية الاقتصاد وتسخير مجموعة معادنه لتحسين ظروف معيشة السكان. |
En Haïti, le secteur Santé est caractérisé par sa précarité, découlant de la dégradation des conditions de vie de la population. | UN | يتميز قطاع الصحة في هايتي بعدم الاستقرار الناتج عن تراجع ظروف معيشة السكان. |
Si cette position peut se comprendre à certains égards, elle ne tient pas compte du fait qu'une amélioration des conditions de vie de la population est un bon moyen de démontrer la valeur du processus de paix en cours et de le soutenir. | UN | ورغم أنه يمكن تفهم هذا الموقف من بعض النواحي، فهو يتجاهل حقيقة أن تحسين ظروف معيشة السكان طريقة جيدة للبرهنة على قيمة عملية السلام الجارية وإدامتها. |