Les officiers de police étaient spécialement formés à la prise en charge des mineurs, et des installations avaient été créées pour que les mineurs détenus dans les commissariats de police le soient dans des conditions appropriées. | UN | فقد تلقى ضباط الشرطة تدريباً خاصاً بشأن التعامل مع الأحداث وأُنشِئت مرافق لاحتجازهم في مراكز الشرطة في ظروف ملائمة. |
2. Constate avec satisfaction que tant le premier que le second tour de scrutin se sont déroulés dans des conditions satisfaisantes sur les plans de la liberté, de la concurrence et de la sécurité; | UN | " ٢ - يرحب بأن كلتا الجولتين اﻷولى والثانية من الانتخابات قد أجريتا في ظروف ملائمة من حيث توفر الحرية والمنافسة واﻷمن؛ |
La mission a engagé ses interlocuteurs à œuvrer pour créer des conditions favorables à la stabilité à long terme. | UN | وشجعت البعثة محاوريها على العمل من أجل تهيئة ظروف ملائمة لتحقيق الاستقرار على المدى الطويل. |
Il rappelle enfin que les résolutions doivent contribuer à établir des conditions propices au respect des droits de l'homme et non pas servir des intérêts politiques. | UN | وأشار أخيرا إلى أن القرارات يجب أن تساهم في إيجاد ظروف ملائمة لاحترام حقوق الإنسان لا أن تخدم المصالح السياسية. |
En outre, un grand nombre des combattants de sexe masculin seront accompagnés de membres de leur famille, qui devront être logés dans des conditions adéquates. | UN | وعلاوة على ذلك، سيصحب عدد كبير من المقاتلين مُعاليهم الذين يتعين إيوائهم في ظروف ملائمة. |
Il en appelle désormais à la communauté internationale, et au Haut Commissaire en particulier, afin qu'ils créent les conditions propices au succès des négociations bilatérales engagées pour permettre à ces réfugiés de retourner rapidement chez eux. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو نيبال بالفعل المجتمع الدولي، والمفوض السامي بصفة خاصة، إلى تهيئة ظروف ملائمة لنجاح المفاوضات الثنائية المضطلع بها من أجل إتاحة عودة اللاجئين بشكل سريع إلى ديارهم. |
les conditions nécessaires ont été réunies pour permettre le développement d'organisations non gouvernementales de défense des femmes, qui sont un élément important du système national de protection de leurs droits. | UN | وتهيأت ظروف ملائمة لتنمية المنظمات غير الحكومية النسوية، التي تشكل عناصر هامة في النظام الوطني لحماية حقوق المرأة. |
Cette situation n'est pas de nature à permettre aux magistrats de travailler dans des conditions idoines et, bien au contraire, retarde l'instruction des dossiers des auteurs présumés du génocide. | UN | ولا يسمح هذا الوضع للقضاة بالعمل في ظروف ملائمة بل يؤدي، على العكس من ذلك، إلى تأخير التحقيق مع اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية. |
Les États devraient, lorsque c'est possible, veiller à ce que les enfants placés en établissement puissent être réintégrés dans leurs familles dans des conditions appropriées. | UN | ويجب على الدول أن تكفل، حيثما أمكن، إعادة إدماج الأطفال مع أسرهم ضمن ظروف ملائمة في الرعاية السكنية. |
Le Gouvernement de l'île de Man légifère pour s'assurer que les animaux sont maintenus en bonne santé et gardés dans des conditions appropriées, et qu'ils sont abattus d'une manière convenable, et que ceux qui sont inadaptés à la consommation humaine ne sont pas introduits dans la chaîne alimentaire des personnes. | UN | وتشرع حكومة جزيرة مان قوانين لكفالة الحفاظ على صحة الحيوانات وعلى وجودها في ظروف ملائمة وذبحها بطريقة سليمة وأن الحيوانات غير الملائمة للاستهلاك الآدمي لا تدخل في سلسلة غذاء الإنسان. |
Les autorités maltaises avaient entrepris de vastes projets de rénovation pour garantir des conditions appropriées dans les centres de rétention, notamment ceux de Safi et de Lyster. | UN | 88- وقد جرى تنفيذ مشاريع ترميم واسعة النطاق لتأمين ظروف ملائمة في مراكز الاحتجاز، بما في ذلك مركزا احتجاز صافي وليستر. |
2. Constate avec satisfaction que tant le premier que le second tour de scrutin se sont déroulés dans des conditions satisfaisantes sur les plans de la liberté, de la concurrence et de la sécurité; | UN | ٢ - يرحب بأن الجولتين اﻷولى والثانية من الانتخابات قد أجريتا في ظل ظروف ملائمة من حيث توفر الحرية والمنافسة واﻷمن؛ |
2. Constate avec satisfaction que tant le premier que le second tour de scrutin se sont déroulés dans des conditions satisfaisantes sur les plans de la liberté, de la concurrence et de la sécurité; | UN | ٢ - يرحب بأن الجولتين اﻷولى والثانية من الانتخابات قد أجريتا في ظل ظروف ملائمة من حيث توفر الحرية والمنافسة واﻷمن؛ |
Le personnel devrait bénéficier d'une situation stable afin de pouvoir travailler dans des conditions favorables. | UN | وينبغي لليونيدو أن تهيء الاستقرار للموظفين لكي يستطيعوا أن يعملوا في ظروف ملائمة. |
Pour créer des conditions favorables, l'État doit prendre des initiatives. | UN | بل يتطلب إيجادُ ظروف ملائمة أن تتخذ الدولة تدابير فعالة. |
3. L'Autriche soutient tout effort visant à créer des conditions propices à l'établissement d'une zone de stabilité, de paix et de coopération dans les Balkans. | UN | ٣ - تؤيد النمسا جميع الجهود الرامية الى تهيئة ظروف ملائمة ﻹنشاء منطقة سلم وتعاون مستقرة في البلقان. |
Les pays en développement doivent recevoir une assistance technique accrue pour renforcer leurs capacités et créer des conditions propices à la croissance industrielle durable et à la compétitivité internationale. | UN | ويجب أن تتلقى البلدان النامية مساعدة تقنية متزايدة من أجل تعزيز قدراتها وخلق ظروف ملائمة للنمو الصناعي المستدام وللمنافسة الدولية. |
Le HCR s'est donc efforcé de créer la confiance, de promouvoir un retour sûr et digne pour ceux qui le souhaitaient et d'appuyer l'intégration des déplacés internes sur leur lieu de séjour dans des conditions adéquates lorsqu'aucune autre solution n'était possible. | UN | ولذلك سعت المفوضية إلى بناء الثقة؛ والتشجيع على ضمان العودة الكريمة والآمنة للراغبين في العودة؛ ودعم إدماج المشردين داخلياً في ظروف ملائمة في مكان إقامتهم عندما لا يتوفر حلٌ آخر. |
Le projet vise à mettre en place un système de réseaux de coopération régionaux en matière de réadaptation professionnelle et à créer les conditions propices à leur développement. | UN | ويرمي مشروع PREGNET إلى تصميم نظام من شبكات التعاون الإقليمي بشأن إعادة التأهيل المهني وتهيئة ظروف ملائمة لتطويرها. |
Sachant que ses bases continuent d'accueillir plus de 100 000 déplacés, la Mission a continué de travailler, en étroite collaboration avec les partenaires humanitaires, à créer les conditions nécessaires à l'acheminement de l'aide humanitaire pour répondre aux besoins de ceux qui demandent une protection. | UN | ونظرا لاستمرار وجود أكثر من 000 100 من المشردين داخليا في قواعد البعثة، واصلت البعثة العمل بشكل وثيق مع شركاء تقديم المساعدة الإنسانية من أجل كفالة ظروف ملائمة لإيصال المساعدة الإنسانية لتلبية احتياجات الأشخاص الذين يلتمسون الحماية. |
Cette situation n'est pas de nature à permettre aux magistrats de travailler dans des conditions idoines et, bien au contraire, retarde l'instruction des dossiers des auteurs présumés du génocide. | UN | ولا يسمح هذا الوضع للقضاة بالعمل في ظروف ملائمة بل يؤدي، على العكس من ذلك، إلى تأخير التحقيق مع اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية. |
Nombre d'entre eux ne disposent pas des moyens techniques, financiers et administratifs qui leur permettraient de traiter leurs dossiers convenablement et d'assurer la défense des prévenus dans de bonnes conditions. | UN | ويفتقر الكثير منهم إلى الموارد التقنية والمالية والإدارية اللازمة لإعداد قضاياهم بصورة كافية وممارسة دفاعهم في ظروف ملائمة. |
Au sujet de la Déclaration sur le droit au développement, le Mouvement des pays non alignés a réaffirmé que les États devaient coopérer à la création de conditions propices à la réalisation du droit au développement. | UN | وبالإشارة إلى إعلان الحق في التنمية، أكّدت حركة عدم الانحياز أن من واجب الدول التعاون من أجل إرساء ظروف ملائمة لإعمال الحق في التنمية. |
La fin de la guerre froide a créé les conditions permettant d'instaurer une coopération véritablement égale entre la Russie, l'Union européenne et l'Amérique du Nord représentant les trois branches de la civilisation européenne. | UN | وقد تهيّأت عقب انتهاء ' ' الحرب الباردة`` ظروف ملائمة لإقامة تعاون متكافئ حقيقي بين روسيا والاتحاد الأوروبي وأمريكا الشمالية، بوصفها ثلاثة أفرع للحضارة الأوروبية. |
Notamment, des salles spéciales seront aménagées pour entendre les témoins ou les victimes dans des conditions adaptées à leur jeune âge, et des dispositions seront également prises pour éviter de répéter inutilement les interrogatoires. | UN | وعلى وجه الخصوص، ستعد قاعات خاصة للاستماع إلى الشهود أو للضحايا في ظروف ملائمة لصغر سنهم، وستتخذ الترتيبات الضرورية أيضاً لتفادي تكرار الاستجوابات بلا جدوى. |
Alors que seuls les individus peuvent prétendre à des droits, l'État ne peut les mettre pleinement en œuvre sans créer les conditions propres à assurer l'existence et l'identité du groupe dans son ensemble. | UN | وبينما يقتصر الحق في المطالبة بالحقوق على الأفراد، فلا يمكن للدولة تنفيذها تنفيذا كاملا من دون تأمين ظروف ملائمة لوجود المجموعة ككل وهويتها. |