:: Les meilleures conditions possibles pour l'amélioration de la santé est la remise en état dans des institutions pour personnes âgées et la promotion d'études et d'éducation gérontologiques; | UN | :: أفضل ظروف ممكنة لتحسين الصحة وإعادة التأهيل في مؤسسات كبار السن والنهوض بالدراسات والتعليم في مجال علوم المسنين؛ |
Les élections doivent être bien préparées et doivent se dérouler dans les meilleures conditions possibles. | UN | وينبغي الإعداد للانتخابات إعدادا جيدا وأن تجري في أفضل ظروف ممكنة. |
Les coordonnateurs résidents doivent disposer de ressources suffisantes pour accomplir leur mission dans les meilleures conditions possibles. | UN | ولا بد من أن تتوافر للمنسقين المقيمين موارد كافية لأداء مهمتهم في أفضل ظروف ممكنة. |
Elle met en lumière le ferme attachement des parties à l'égard du processus de paix et l'importance qu'elles accordent au fait que les prochaines élections dans le pays puissent se dérouler dans les meilleures conditions possibles. | UN | فهو يؤكد على الالتزام الراسخ بعملية السلام وباﻷهمية التي تعلقها اﻷطراف على إجراء العملية الانتخابية القادمة في البلد في ظل أفضل ظروف ممكنة. |
Au lieu de demander l'impossible, à savoir le règlement intégral et en temps voulu de toutes les contributions, il serait plus réaliste de chercher simplement le moyen de recouvrer le maximum de contributions dans les meilleures conditions possibles, en commençant par (M. Blukis, Lettonie) s'interroger sur les causes réelles des arriérés. | UN | فبدلا من طلب المستحيل. أي تسديد الاشتراكات بالكامل وفي مواعيدها، سيكون أكثر واقعية البحث عن وسيلة تكفل تسديد القدر اﻷقصى من الاشتراكات في أفضل ظروف ممكنة والتساؤل، قبل كل شيء، عن اﻷسباب الحقيقية لوجود متأخرات. |
Le Rapporteur spécial estime que cela donne au Gouvernement l'occasion d'engager, en collaboration avec la société civile, le système des Nations Unies et le Comité des droits de l'enfant, un dialogue sur la violence sexuelle à l'égard des filles et sur le recrutement d'enfants soldats, de manière à ce qu'il présente son rapport dans les meilleures conditions possibles. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن هذا يمثل فرصة لحكومة ميانمار، وهي تتفاعل مع المجتمع المدني ومنظومة الأمم المتحدة ولجنة حقوق الطفل، للدخول في مناقشة بشأن العنف الجنسي ضد الفتيات وبشأن تجنيد الجنود الأطفال بغية تقديم تقريرها في أفضل ظروف ممكنة. |
Quant à l'émigration, elle note qu'un nombre croissant de femmes cherche un emploi rémunéré et que le Gouvernement n'est pas toujours en mesure de fournir de telles possibilités d'emploi au Mexique. Aussi par le biais de ses consulats aux États-Unis d'Amérique et au Canada cherche-t-il à assurer les meilleures conditions possibles pour celles et ceux qui ont choisi d'émigrer. | UN | وتحدثت عن موضوع الهجرة، ولاحظت أن أعدادا متزايدة من النساء يلتمسن العمل المربح، ومع أن الحكومة لم تكن دائما قادرة على توفير فرص عمل في البلد مثل تلك الفرص، إلا أنها تعمل عن طريق القنصليات التابعة لها في عموم الولايات المتحدة الأمريكية وكندا لضمان أفضل ظروف ممكنة لمن يختار الهجرة من بين مواطنيها. |
Le Groupe de travail recommande en conséquence aux autorités bahreïnites de prendre les initiatives appropriées pour faciliter le contact des détenus avec lesdits services, et pour obtenir des pays les plus directement concernés qu'ils donnent suite à ces demandes dans les meilleures conditions possibles. | UN | وبالتالي، يوصي الفريق العامل السلطات البحرينية باتخاذ المبادرات المناسبة لتيسير اتصال المعتقلين بالدوائر المذكورة، وللتوسط لدى البلدان المعنية مباشرة أكثر من غيرها كي تستجيب لهذه الطلبات في أفضل ظروف ممكنة. |
Son allergie s'est produite dans le sauna, dans les pires conditions possibles. | Open Subtitles | تحت أسوأ ظروف ممكنة |
30. La Tunisie a salué les engagements de la Zambie en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme, et a constaté que, nonobstant une situation internationale très difficile et des problèmes économiques et sociaux, la Zambie continuait de déployer des efforts importants pour assurer à sa population la jouissance des droits de l'homme dans les meilleures conditions possibles. | UN | 30- وأثنت تونس على زامبيا لالتزاماتها بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ولاحظت أنه على الرغم من الظروف الدولية الصعبة للغاية والمشاكل الاقتصادية والاجتماعية، فإن زامبيا لا تزال تبذل جهوداً كبيرة لضمان تمتع شعبها بحقوق الإنسان في ظل أفضل ظروف ممكنة. |