Bien qu'il l'ait fait pour des raisons sans rapport avec les risques de terrorisme, rien ne l'empêche d'user de cette faculté dans de telles circonstances. | UN | ومع أن ذلك حدث لأسباب لا تتعلق بمخاطر الإرهاب لا يوجد ما يمنع استعمال تلك السلطة في ظروف من هذا القبيل. |
Plusieurs délégations se sont dites préoccupées par le fait que l'utilisation des ressources de base dans de telles circonstances allait à l'encontre d'une recommandation du Conseil économique et social, selon laquelle les fonds consacrés à l'aide au développement ne devraient pas être utilisés à des fins humanitaires. | UN | وأعربت بعض الوفود عن القلق لأن استعمال الأموال الأساسية في ظروف من هذا القبيل لا يتفق مع توصية المجلس الاقتصادي والاجتماعي التي تقضي بأن أموال المساعدة الإنمائية ينبغي ألا تستعمل لأغراض إنسانية. |
Je m'engage par la présente à notifier promptement aux parties et aux autres arbitres de telles circonstances qui pourraient par la suite venir à ma connaissance au cours du présent arbitrage. | UN | وأتعهّد ههنا بأن أبلِّغ الأطراف وسائر المحكّمين الآخرين على وجه السرعة بأي ظروف من هذا القبيل قد أفطن إليها لاحقا أثناء هذا التحكيم. |
Il ne pense pas par contre que les membres du Bureau devraient être choisis à l’avance : en effet, les membres de la CDI sont toujours présents à la fin des sessions et fournissent un travail intensif pour achever le programme de travail et le rapport, et des élections dignes de ce nom ne peuvent être organisées dans de telles conditions. | UN | غير أنه لا يوافق على ضرورة الاتفاق مسبقا على أعضاء المكتب للدورات اللاحقة، ﻷن أعضاء اللجنة الذين لا يزالون حاضرين في نهاية دورة من الدورات سيعملون بصورة مكثفة ﻹنهاء جدول اﻷعمال ووضع الصيغة النهائية للتقرير، ولا يمكن تنظيم انتخابات على نحو سليم في ظروف من هذا القبيل. |
La proportion de personnes vivant dans de telles conditions est particulièrement élevée dans des régions comme l'Afrique subsaharienne (62 % de la population) et l'Asie du Sud (35 % de la population), et plus faible en Amérique latine et dans les Caraïbes (24 %) et en Afrique du Nord (13 %). | UN | ونسبة السكان الذين يعيشون في ظروف من هذا القبيل هي أعلى بكثير في مناطق مثل أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى (62 في المائة) وجنوب آسيا (35 في المائة) بالمقارنة مع أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي (24 في المائة) وشمال أفريقيا (13 في المائة)(). |
L'Afrique du Sud et la Turquie ont confirmé qu'elles facilitaient le retour dans ces circonstances, à condition que la nationalité ou le statut des migrants objet d'un trafic ne possédant pas les documents voulus aient été vérifiés au préalable. | UN | كما أكّدت جنوب أفريقيا وتركيا على تيسير الإعادة بمقتضى ظروف من هذا القبيل بناءً على شرط أن يكون قد تمّ التحقّق من جنسية أو وضع المهاجرين المهرَّبين ممّن ليس لديهم وثائق صحيحة. |
Je m'engage par la présente à notifier promptement aux parties et aux autres arbitres de telles circonstances qui pourraient par la suite venir à ma connaissance au cours du présent arbitrage. | UN | وأتَعهَّدُ بأن أبلِّغَ الأطرافَ وسائرَ المحكَّمينَ الآخرين على وجه السرعة بأيِّ ظروف من هذا القبيل قد أفطنُ إليها لاحقا أثناء هذا التحكيم. في حال وجود ظروف يجدر الإفصاحُ عنها |
17. Enfin, M. Kretzmer rappelle que les États parties, s'ils ne peuvent nullement être tenus responsables des catastrophes naturelles qui peuvent survenir sur leur territoire, ont en revanche l'obligation de tout faire pour assurer la protection de leurs populations dans de telles circonstances. | UN | 17- وفي الختام، أشار السيد كريتسمير الى أن الدول الأطراف، وإن لم تكن مسؤولة عن الكوارث الطبيعية التي تحدث في أراضيها، عليها التزامات ببذل كل جهودها الممكنة لحماية سكانها في ظروف من هذا القبيل. |
On estime que plus de 2 000 Chypriotes grecs ont été tués durant les combats qui ont eu lieu du 15 au 20 juillet 1974, avant même que les forces turques n'arrivent sur l'île en vertu du Traité de garantie de 1960 qui donnait à la Turquie le droit d'intervenir dans de telles circonstances. | UN | وتفيد التقديرات بأن ما يربو على ٠٠٠ ٢ قبرصي يوناني لقوا حتفهم خلال القتال الذي دار في الفترة من ١٥ إلى ٢٠ تموز/يوليه ١٩٧٤، قبل حتى أن تصل تركيا إلى الجزيرة، وفقا لمعاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ التي تمنحها حق التدخل في ظروف من هذا القبيل. |
Selon l'État partie, la notion de < < procès équitable > > avancée par l'auteur, au sens de l'article 14 du Pacte, signifie que l'on a le droit, lors d'un procès pénal, d'employer la langue dans laquelle on s'exprime normalement et que le refus d'accorder les services d'un interprète dans de telles conditions constitue une violation du paragraphe 3 f) de l'article 14. | UN | وتفسر الدولة الطرف مفهوم صاحب البلاغ " للمحاكمة المنصفة " ، بالمعنى المقصود للمادة 14 من العهد، على أنه يوحي بأن يتمتع المرء، في الإجراءات الجنائية، بحق التعبير عن نفسه باللغة التي يعبر بها عن نفسه عادة، وأن عدم الحصول على مترجم فوري في ظروف من هذا القبيل يشكل انتهاكاً للفقرة الفرعية (و) من الفقرة 3 من المادة 14. |
La troisième session s'est penchée un peu plus profondément sur les aspects des embargos sur les armes et les sanctions contre les transferts illicites des armes classiques adoptés par les Nations Unies et le rôle que joue la vérification dans ces circonstances. | UN | أما الدورة الثالثة فقد تعمقت بشكل أكبر في دراسة جوانب ما تفرضه الأمم المتحدة من حظر على الأسلحة وجزاءات على عمليات النقل غير المشروع للأسلحة التقليدية، ودور التحقق في ظروف من هذا القبيل. |