"ظلت بعض" - Traduction Arabe en Français

    • certains
        
    certains pays, tels que l'Estonie, la Lettonie et la Lituanie ont dû combattre les conséquences de la seconde guerre mondiale durant des décennies. UN فقد ظلت بعض البلدان، مثل استونيا ولاتفيا وليتوانيا تتكبد العناء مدى عقود عديدة في مواجهة عواقب الحرب العالمية الثانية.
    En dépit de tous ses efforts, certains éléments de son rapport restent contestés. UN ورغم كل ما اضطلعت به اللجنة من أعمال، ظلت بعض العناصر التي يتضمنها تقريرها محط خلاف.
    Après de longues discussions, certains points d'ordre pratique abordés dans le projet n'étaient toujours pas résolus et la prise d'une décision à leur sujet a été reportée au lendemain. UN وبعد مباحثات طويلة، ظلت بعض النقاط العملية الواردة في المسودة بدون حل وأُجل البت بشأنها إلى اليوم التالي.
    En dépit de tous ses efforts, certains éléments de son rapport restent contestés. UN ورغم كل ما اضطلعت به اللجنة من أعمال، ظلت بعض العناصر التي يتضمنها تقريرها محط خلاف.
    En même temps, certains problèmes de longue date, dont celui de l'invasion et de l'occupation par la Turquie d'une partie du territoire de mon pays, demeurent non réglés depuis des années. UN وفي الوقت نفسه ظلت بعض المشاكل التي طال أمدها بلا حل لسنوات طويلة بما فيها مشكلة غزو واحتلال تركيا لجزء من أراضي بلدي.
    Toutefois cette coopération ne peut être efficace si certains États échappent au mécanisme institué par le régime de non-prolifération. UN إلا أن هذا التعاون لن يكون فعالا إذا ظلت بعض الدول خارج الآلية التي أسسها نظام عدم الانتشار.
    De surcroît, certains postes étaient vacants depuis plus de 6 mois. UN وإضافة إلى ذلك، ظلت بعض الوظائف شاغرة لأكثر من ستة أشهر.
    Le Plan n'a pas défini expressément le rôle imparti aux organisations non gouvernementales, et certains gouvernements pourraient encore hésiter à les laisser prendre une part active à la mise en oeuvre de leur politique de mise en valeur des ressources humaines. UN ولم تكن خطة عمل جاكرتا واضحة في تحديدها دور الجهات الفاعلة غير الحكومية، وربما ظلت بعض الحكومات راغبة عن إشراك المنظمات غير الحكومية بنشاط في السياسات المتعلقة بتنمية الموارد البشرية.
    Néanmoins, ces travaux seront incomplets en l'absence d'une définition convenue du crime d'agression, définition à laquelle certains États sont, jusqu'ici, demeurés opposés pour des raisons purement politiques. UN على أنه أضاف أن هذا الجهد سوف يظل منقوصا بدون التوصل إلى تعريف متفق عليه لجريمة العدوان، وهو التعريف الذي ظلت بعض الدول حتى الآن عازفة عن التوصل إليه لأسباب سياسية محضة.
    Les décisions qui déterminent l'avenir des pays sont prises sans que les pays Membres concernés puissent faire entendre leurs voix. Une autre question à laquelle certains membres permanents attachent de l'importance est celle du droit de veto. UN وجانب آخر ظلت بعض الدول الدائمة العضوية في المجلس تقاومه بشدة، بل لا تقبل الحديث فيه على الرغم من إجماع بقية الدول اﻷعضاء على أنه غير ديمقراطي، هو موضوع حق النقض.
    Au cours des années, de nombreux éléments de la vie internationale ont changé, certains se maintiennent et d'autres sont devenus plus difficiles. UN وعلى مر السنين تغيرت مسائل كثيرة في الحياة الدولية. لقد ظلت بعض المسائل على ما هي عليه ولكن البعض اﻵخر أصبح أكثر تعقيدا.
    Ce débat a donné lieu à l'expression d'opinions contrastées sur le sujet, certains États continuant de réitérer des positions qu'ils n'ont cessé d'exprimer depuis que la Sixième Commission a approuvé l'inscription du sujet sur l'expulsion des étrangers à l'ordre du jour des travaux de la Commission. UN وكان هذا النقاش مناسبة للإعراب عن آراء مختلفة بشأن الموضوع، إذ ظلت بعض الدول تؤكد مواقف ما فتئت تعبر عنها منذ أن وافقت اللجنة السادسة على إدراج موضوع طرد الأجانب في جدول أعمال لجنة القانون الدولي.
    Il a suggéré que, si certains États Membres éprouvaient toujours des difficultés à adopter immédiatement le projet d'articles en tant que convention internationale, il faudrait examiner la possibilité de le considérer comme un ensemble de principes directeurs destinés aux accords bilatéraux, régionaux et autres qui ont pour objectif une bonne gestion des aquifères transfrontières. UN واقترحت اليابان أن ينظر في إمكانية إعلان مشاريع المواد بمثابة مبادئ توجيهية تتبع في الاتفاقات الثنائية والإقليمية وأشكال الترتيبات الأخرى المتعلقة بالإدارة السليمة لطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود، وذلك إذا ظلت بعض الدول تجد صعوبة في اعتماد مشاريع المواد فورا في شكل اتفاقية دولية.
    D'une manière générale, l'assouplissement du marché du travail a accentué l'insécurité pour certains travailleurs et accru les inégalités en matière de salaires et de conditions de travail, étant donné que certains emplois sont restés protégés tandis que d'autres sont devenus extrêmement flexibles. UN وبصفة عامة، أدت زيادة مرونة أسواق العمل إلى تفاقم انعدام الأمن بالنسبة لبعض العمال واللامساواة في الأجور وظروف العمل، حيث ظلت بعض الوظائف محمية بصورة فائقة، بينما جُعل بعضها أكثر مرونة.
    Certaines parties du Nord-Kivu sont demeurées sous administration civile parallèle, des agents nommés par le CNDP continuant à travailler dans les bureaux administratifs et occupant certains postes de l'administration locale dans les territoires de Rutshuru et Masisi. UN 23 - وقد ظلت بعض أجزاء كيفو الشمالية تحت إدارتين مدنيتين متوازيتين، حيث يواصل موظفون عينهم المؤتمر الوطني العمل في المكاتب الإدارية في بعض المناصب الحكومية المحلية في إقليمي روتشورو وماسيسي.
    Bien que la Base ait adopté des mesures de contrôle permettant de suivre chaque semaine la cession des articles devant être passés par pertes et profits, certains articles passés par pertes et profits continuaient de figurer dans le système de disposition du matériel pendant plus d'un an; UN وعلى الرغم من أن القاعدة نفذت، أسبوعيا، تدابير رقابة لغرض رصد التخلص من المواد التي تقرر شطبها، ظلت بعض المواد المشطوبة مسجلة في نظام التخلص مدة تزيد على سنة؛
    Le Département des opérations de maintien de la paix avait fourni aux missions des modèles de plan d'achats portant sur environ 80 à 90 % des besoins d'une mission, mais des données n'avaient pas été communiquées pour toutes les rubriques dans certains des plans soumis. UN وبالرغم من أن إدارة عمليات حفظ السلام قد أتاحت للبعثات نماذج لخطط المشتريات تغطي نحو 80 إلى 90 في المائة من احتياجات البعثة، فقد ظلت بعض خطط المشتريات غير كاملة من حيث استيفاء جميع الفروع المطلوبة.
    Cependant, certains défis intersectoriels tels que la protection de l'enfance ainsi que le développement et l'alimentation du jeune enfant sont souvent faiblement pris en compte dans les plans nationaux ou les stratégies de réduction de la pauvreté. UN ومع ذلك، فقد ظلت بعض التحديات الشاملة لعدة قطاعات مثل حماية الأطفال والنمو والتغذية في المراحل المبكرة من الطفولة، لا تظهر في أغلب الأحيان إلا بصورة ضعيفة في خطط التنمية أو استراتيجية الحد من الفقر.
    certains aspects de la question doivent encore être clarifiés, dont le processus de conversion d'engagements en engagements continus, la question de l'imposition d'un plafond en ce qui concerne le nombre d'engagements continus, et l'examen en cours des différentes fonctions et du processus d'expiration des contrats. UN وقد ظلت بعض الجوانب في حاجة للتوضيح، مثل عملية التحويل إلى التعيينات الدائمة، ومسألة وضع حد أقصى لعدد التعيينات الدائمة، والاستعراض المستمر للمهام وعملية إنهاء العقد.
    certains régimes de sanctions sont en place depuis plusieurs années, mais ils n'ont pas obtenu de grands résultats du point de vue des objectifs politiques pour lesquels ils ont été conçus, qui étaient de modifier le comportement de gouvernements et de régimes fautifs. UN وقد ظلت بعض نظم الجزاءات قائمة طيلة عدة سنوات، إلا أنها لم تسفر عن الكثير فيما يتعلق بتحقيق الهدف السياسي الذي فرضت من أجله - أي تغيير سلوك الحكومات والنظم المخطئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus