Les femmes sont plus nombreuses que les hommes, dans une proportion qui se maintient à plus de 51 %18. | UN | ومعدل تسجيل النساء هو أعلى من معدل تسجيل الرجال، الذي ظل أكثر من 51 في المائة ' 18`. |
Dans la région des États arabes et en Afrique subsaharienne, plus de la moitié de la population adulte féminine est encore analphabète. | UN | وفي الدول العربية وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى ظل أكثر من نصف اﻹناث من السكان ضمن اﻷميات. |
Dans la région des États arabes et en Afrique sub-saharienne, plus de la moitié de la population adulte féminine est encore analphabète. | UN | وفي الدول العربية وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى ظل أكثر من نصف اﻹناث من السكان ضمن اﻷميات. |
Certaines personnes accusées entre autres de comploter contre la sécurité de l'État ont été libérées durant la période considérée, mais plus de 20 personnes restaient incarcérées. | UN | وجرى أثناء هذه الفترة اﻹفراج عن بعض اﻷفراد المتهمين بالتآمر على أمن الدولة وبتهم أخرى ولكن ظل أكثر من ٢٠ منهم في السجن. |
En outre, plus de 500 000 Soudanais se trouvaient toujours dans des camps de réfugiés en Éthiopie, au Soudan du Sud et au Tchad. | UN | وإضافة إلى ذلك، ظل أكثر من نصف مليون سوداني في مخيمات للاجئين في تشاد وإثيوبيا وجنوب السودان. |
Il a exprimé sa préoccupation au sujet du placement en détention en 2003 de 79 personnes, dont plus de 50 étaient encore incarcérées, et de leurs conditions de détention. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء احتجاز 79 شخصاً في عام 2003، ظل أكثر من 50 منهم في السجن، وإزاء ظروف احتجازهم. |
Bien que des besoins de 8 000 places aient été projetés pour 1992, 6 010 réfugiés africains ont été réinstallés au cours de l'année et plus de 6 000 autres attendaient une place de réinstallation à la fin 1992. | UN | وعلى الرغم من أن الحاجة المقدرة لعام ٢٩٩١ كانت ٠٠٠ ٨ مكان، وأن ٠١٠ ٦ لاجئين أفريقيين غادروا ﻹعادة توطينهم خلال العام، فقد ظل أكثر من ٠٠٠ ٦ لاجئ أفريقي ينتظر إعادة توطينه في نهاية عام ٢٩٩١. |
Bien que des besoins de 8 000 places aient été projetés pour 1992, 6 010 réfugiés africains ont été réinstallés au cours de l'année et plus de 6 000 autres attendaient une place de réinstallation à la fin 1992. | UN | وعلى الرغم من أن الحاجة المقدرة لعام ٢٩٩١ كانت ٠٠٠ ٨ مكان، وأن ٠١٠ ٦ لاجئين أفريقيين غادروا ﻹعادة توطينهم خلال العام، فقد ظل أكثر من ٠٠٠ ٦ لاجئ أفريقي ينتظر إعادة توطينه في نهاية عام ٢٩٩١. |
16. plus de la moitié des terres confisquées restent inutilisées sans aucune raison et la population a perdu des moyens de subsistance sans recevoir de compensation appropriée. | UN | ١٦ - ومنذ ذلك الوقت، ظل أكثر من نصف اﻷراضي التي تم الاستيلاء عليها بدون استغلال ﻷسباب غير واضحة. |
Au 12 octobre, plus de 425 000 ressortissants centrafricains restaient déplacés dans les pays voisins. | UN | فحتى 12 تشرين الأول/أكتوبر، ظل أكثر من 000 425 مواطن في وسط أفريقيا مشردين في البلدان المجاورة. |
Dans la région du Darfour, au Soudan, on dénombrait encore plus de 2 millions de déplacés pendant la période considérée. | UN | 13 - وفي منطقة دارفور بالسودان ظل أكثر من مليوني نسمة مشردين. |
En dépit d'une bonne récolte, plus de 7 millions d'Afghans souffraient encore d'insécurité alimentaire, pour deux raisons principales : l'accès aux marchés est semé d'embûches et le pouvoir d'achat des ménages ordinaires est généralement très faible. | UN | وعلى الرغم من وفرة المحاصيل الزراعية في عام 2009، ظل أكثر من 7 ملايين أفغاني في حالة انعدام الأمن الغذائي، كنتيجة لتقييد الوصول إلى الأسواق وانخفاض القدرة الشرائية لدى الأسر المعيشية العادية عموما. |
Le Gouvernement n'a pas présenté d'argument convaincant pour réfuter les allégations de la source, qui soutient que M. Matari est resté plus de quatre ans en détention préventive sans qu'il soit statué sur sa culpabilité. | UN | ولم تقدم الحكومة دليلاً مقنعاً لتفنيد مزاعم المصدر الذي يؤكد أن السيد مطري ظل أكثر من أربع سنوات في الحبس الاحتياطي دون البت في جرمه. |
Lorsque le Maroc a durci ses contrôles aux frontières, plus de 2 000 migrants illégaux sont restés bloqués du côté algérien, dans des conditions extrêmement pénibles, qui étaient en outre propices à la criminalité. | UN | وعندما شددت المغرب المراقبة على الحدود، ظل أكثر من ألفي مهاجر غير شرعي منحصرين داخل الحدود الجزائرية في ظروف صعبة للغاية وملائمة للأعمال الإجرامية. |
Au cours de la période à l'examen, plus de 1,5 million de personnes, dont 1,1 million d'enfants, sont restés tributaires de l'aide alimentaire fournie par le Programme alimentaire mondial. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل أكثر من 1.5 مليون شخص، منهم 1.1 مليون طفل، يعتمدون على المساعدة الغذائية التي يقدمها برنامج الأغذية العالمي. |
À la fin de 2009, on comptait plus de 27 millions de déplacés en raison d'un conflit - dont 11,6 millions en Afrique subsaharienne - et plus de 15 millions de réfugiés dans le monde. | UN | وفي نهاية عام 2009، ظل أكثر من 27 مليون شخص في حالة تشرد داخلي بسبب النزاع - منهم 11.6 مليون في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى - في حين أن عدد اللاجئين في العالم بلغ أكثر من 15 مليون لاجئ. |
plus de la moitié des fonds promis ou versés dans le cadre de la procédure d'appel global n'avaient pas été dépensés au bout de deux ans et, à l'heure actuelle, on ne connaît pas encore le montant décaissé pour financer les travaux postérieurs à la catastrophe. | UN | وفي حالة الأموال الملتزم بها أو المجموعة عن طريق عملية النداءات الموحدة، ظل أكثر من النصف غير منفق بعد مضي سنتين. وفيما يتعلق بالالتزامات المتعلقة بالأعمال اللاحقة للطوارئ، لا تزال حالة الإنفاق غير معروفة. |
Dans la bande de Gaza, plus de 450 000 enfants, dont la moitié de filles, fréquentaient l'école en 2010/11. | UN | وفي قطاع غزة، ظل أكثر من 000 450 طفل، نصفهم من الفتيات، مواظبا على الدراسة خلال السنة الدراسية 2010/2011(). |
plus de la moitié des fonds promis ou versés dans le cadre de la procédure d'appel global n'avaient pas été dépensés au bout de deux ans et, à l'heure actuelle, on ne connaît pas encore le montant décaissé pour financer les travaux postérieurs à la catastrophe. | UN | وفي حالة الأموال الملتزم بها أو المجموعة عن طريق عملية النداءات الموحدة، ظل أكثر من النصف غير منفق بعد مضي سنتين. وفيما يتعلق بالالتزامات المتعلقة بالأعمال اللاحقة للطوارئ، لا تزال حالة الإنفاق غير معروفة. |
Même si les taux de pauvreté ont baissé entre 2000 et 2010, plus de la moitié de la population de nos pays vit toujours dans la pauvreté. | UN | وحتى عندما سجلت معدلات الفقر بعض التحسن بين عامي 2000 و 2010، ظل أكثر من نصف سكان بلداننا يعيشون في حالة من الفقر(). |