"ظل الاحترام الكامل" - Traduction Arabe en Français

    • le plein respect
        
    • le strict respect
        
    • respectant pleinement
        
    • soient pleinement respectées
        
    Le Gouvernement devrait également veiller à ce que ces mesures soient appliquées dans le plein respect de la loi. UN ويتعين عليها أيضا أن تحرص على أن يتم تطبيق هذه التدابير في ظل الاحترام الكامل للقانون.
    Il faut par ailleurs qu'elles interviennent dans le plein respect de la législation et des réglementations du pays hôte. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تعمل البعثات في ظل الاحترام الكامل لقوانين البلد المضيف وأنظمته.
    S'il faut éliminer tout ce qui alimente la propagande terroriste et facilite le recrutement de terroristes la lutte antiterroriste doit néanmoins être menée dans le plein respect de la démocratie, de l'état de droit, des droits de l'homme et, le cas échéant, du droit international humanitaire. UN لكن الحرب ضد الإرهاب لا بد من شنها في ظل الاحترام الكامل للمبادئ الديمقراطية ولسيادة القانون وحقوق الإنسان وأيضا للقانون الإنساني الدولي عندما يكون منطبقا.
    Il est en outre impératif que cette commission soit habilitée à faire des recommandations pour assurer que ces faits seront effectivement jugés dans le strict respect de la légalité, et pour promouvoir les modifications institutionnelles nécessaires pour qu'il n'y ait plus impunité. UN وعلاوة على ذلك، فمن الضروري أن تمنح هذه اللجنة صلاحية تقديم توصيات لضمان أن هذه اﻷفعال سيتم المحاكمة عليها بالفعل في ظل الاحترام الكامل للشرعية، وللتشجيع على اجراء التعديلات المؤسسية اللازمة.
    Le personnel militaire apporte un appui aux forces de sécurité publique sans se substituer à celles-ci et dans le strict respect du droit et des droits de l'homme. UN ويقدم الأفراد العسكريون الدعمَ إلى سلطات الأمن العام دون أن يحلّوا محلها في مباشرة مهامها، مع التقيّد الصارم بالقانون وفي ظل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان.
    Le Mexique avait fait face à la récente épidémie de H1N1 de manière responsable, en respectant pleinement les droits de l'homme et le principe de non-discrimination. UN وكانت المكسيك قد واجهت في الآونة الأخيرة وباء فيروس الأنفلونزا H1N1 بطريقة مسؤولة، في ظل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان ودون تمييز.
    ∙ Assurer la protection des droits des minorités nationales et faire en sorte que ces minorités puissent se développer sur les plans économique et social, et que leur identité, leurs traditions, les formes d'organisation sociale qu'elles se sont données ainsi que leurs valeurs culturelles et religieuses soient pleinement respectées UN ● كفالة حماية حقوق اﻷقليات الوطنية وقدرة هذه المجموعات على السعي الى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، والحياة في ظل الاحترام الكامل لهويتهم وتقاليدهم وأشكال تنظيمهم الاجتماعي وقيمهم الثقافية والدينية.
    La lutte contre le terrorisme doit toutefois être menée dans le plein respect des droits de l'homme et en encourageant la société civile à participer à l'élaboration et à l'application de politiques et plans de prévention. UN غير أنه يجب أن تتم مكافحة الإرهاب في ظل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان وبمشاركة المجتمع المدني في صياغة وتنفيذ السياسات والخطط الرامية إلى منع الإرهاب.
    Les véhicules utilisés portaient clairement l'emblème de la CroixRouge et les opérations étaient effectuées dans le plein respect des règles du droit international humanitaire. UN وكانت السيارات المستخدمة تحمل بوضوح شعار الصليب الأحمر، وقد بوشرت عملياتها في ظل الاحترام الكامل لقواعد القانون الإنساني الدولي.
    Il avait défini le cadre d'une vaste action menée par les États participants et l'Organisation contre le terrorisme, dans le plein respect du droit international, en particulier des droits de l'homme. UN ووضعت إطارا لاتخاذ إجراءات شاملة للمنظمة، تنفذها الدول المشاركة والمنظمة، بقصد مكافحة الإرهاب، في ظل الاحترام الكامل للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Parallèlement, l'Union européenne invite le Gouvernement et l'opposition du Monténégro, dans le plein respect de la décision du peuple monténégrin, à entamer un dialogue et à coopérer de manière constructive à la mise en œuvre de réformes politiques, sociales et économiques. UN وفي الوقت نفسه، يدعو الاتحاد الأوروبي حكومة الجبل الأسود وقوى المعارضة فيها إلى الدخول في حوار وإلى التعاون على نحو بناء من أجل تنفيذ إصلاحات سياسية واجتماعية واقتصادية في ظل الاحترام الكامل لقرار شعب الجبل الأسود.
    Il appelle maintenant de ses vœux sa mise en place rapide et effective dans le plein respect des Principes de Paris, et invite tous les partenaires du Burundi à apporter leur appui à son établissement et au démarrage de ses activités. UN وهو يدعو الآن إلى التعجيل بتفعيل هذه المؤسسة في ظل الاحترام الكامل لمبادئ باريس ويطلب إلى جميع شركاء بوروندي أن يدعموا عملية إنشاء هذه المؤسسة وبدء أنشطتها.
    Vivement préoccupée par le retard accusé dans le processus de transition démocratique, et désireuse d'encourager les efforts qui sont faits pour assurer la poursuite de ce processus, dans le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, afin que la période de transition puisse s'achever conformément à l'Acte constitutionnel de la transition, à la suite d'élections libres et pluralistes, UN وإذ تشعر بقلق عظيم إزاء التأخير الملاحظ في عملية الانتقال الديمقراطي ورغبة منها في تشجيع الجهود المبذولة من أجل تأمين استمرار هذه العملية في ظل الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، كي يمكن أن تنتهي الفترة الانتقالية وفقاً للقانون الدستوري لفترة الانتقال، عقب انتخابات حرة ومتعددة اﻷحزاب،
    8. Les recommandations sont formulées dans des termes généraux et peuvent être appliquées dans des pays dont les caractéristiques historiques, culturelles et religieuses ne sont pas les mêmes, dans le plein respect du caractère universel des droits de l'homme. UN 8- وقد صيغت هذه التوصيات باستخدام عبارات عامة ويمكن تنفيذها في بلدان ذات خلفيات تاريخية وثقافية ودينية متنوعة وفي ظل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان العالمية.
    132. Le ministère public, dans le strict respect de l'indépendance des magistrats, est chargé de promouvoir l'application des droits humains et l'équité. UN 132- ويكلَّف الادعاء العام، في ظل الاحترام الكامل لاستقلال القضاة، بتعزيز إعمال حقوق الإنسان والعدالة.
    Soulignant que la criminalité transnationale organisée doit être combattue dans le strict respect du principe de la souveraineté des États et de l'état de droit, dans le cadre d'une riposte globale pour favoriser des solutions durables en défendant les droits de l'homme et en instaurant des conditions socioéconomiques plus équitables, UN وإذ تشدد على وجوب التصدي للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية في ظل الاحترام الكامل لمبدأ سيادة الدول ووفقا لسيادة القانون، في إطار استجابة شاملة من أجل تشجيع التوصل إلى حلول دائمة عن طريق تعزيز حقوق الإنسان وتهيئة ظروف اجتماعية واقتصادية أكثر إنصافا،
    Soulignant que la criminalité transnationale organisée doit être combattue dans le strict respect du principe de la souveraineté des États et de l'état de droit, dans le cadre d'une riposte globale favorisant des solutions durables par la promotion des droits de l'homme et par des conditions socioéconomiques plus équitables, UN " وإذ تشدد على وجوب التصدي للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية في ظل الاحترام الكامل لمبدأ سيادة الدول ووفقا لسيادة القانون، في إطار استجابة شاملة من أجل تشجيع التوصل إلى حلول دائمة من خلال تعزيز حقوق الإنسان وتهيئة ظروف اجتماعية واقتصادية أكثر إنصافا،
    Soulignant que la criminalité transnationale organisée doit être combattue dans le strict respect du principe de la souveraineté des États et de l'état de droit, dans le cadre d'une riposte globale propre à favoriser des solutions durables par la promotion des droits de l'homme et par des conditions socioéconomiques plus équitables, UN وإذ تشدد على وجوب التصدي للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية في ظل الاحترام الكامل لمبدأ سيادة الدول ووفقا لسيادة القانون، في إطار استجابة شاملة من أجل النهوض بحلول دائمة عن طريق تعزيز حقوق الإنسان وتهيئة ظروف اجتماعية واقتصادية أكثر إنصافا،
    Soulignant que la criminalité transnationale organisée doit être combattue dans le strict respect du principe de la souveraineté des États et de l'état de droit, dans le cadre d'une riposte globale visant à favoriser des solutions durables par la promotion des droits de l'homme et de conditions socioéconomiques plus équitables, UN وإذ تشدد على وجوب التصدي للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية في ظل الاحترام الكامل لمبدأ سيادة الدول ووفقا لسيادة القانون، في إطار استجابة شاملة من أجل تشجيع التوصل إلى حلول دائمة عن طريق تعزيز حقوق الإنسان وتهيئة ظروف اجتماعية واقتصادية أكثر إنصافا،
    Toute intervention en cas de catastrophe doit viser à répondre aux besoins des personnes touchées tout en respectant pleinement leurs droits, priorité étant donnée aux situations de détresse les plus urgentes. UN 31 - ينبغي الاسترشاد في أي استجابة لحالة من حالات الكوارث بوجوب تلبية احتياجات المتضررين في ظل الاحترام الكامل لحقوقهم، مع إعطاء الأولوية لأكثر حالات الكرب إلحاحا.
    Cette collecte devrait tenir compte du contexte ethnique et être menée sur la base du volontariat, dans le cadre du droit des minorités de se définir comme telles, en respectant pleinement la vie privée et l'anonymat des personnes concernées conformément aux normes internationales relatives à la protection des données personnelles. UN وينبغي أن تراعى في هذه العمليات الاعتبارات الإثنية وأن تكون طوعية بما يتسق مع حق الأقليات في التحديد الذاتي للهوية، في ظل الاحترام الكامل لخصوصية الأفراد المعنيين وعدم الكشف عن هويتهم، وبما يتفق مع المعايير الدولية لحماية البيانات الشخصية.
    — Assurer la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales, ethniques et autres, et faire en sorte que ces personnes puissent se développer sur les plans économique et social, et que leur identité, leurs traditions, les formes d'organisation sociale qu'elles se sont données ainsi que leurs valeurs culturelles et religieuses soient pleinement respectées. UN ● ضمان حماية حقوق اﻷشخاص الذين ينتمون الى أقليات قومية وعرقية وغيرها من اﻷقليات، وتمكين هؤلاء اﻷشخاص من اﻷخذ بأسباب التنمية الاقتصادية والاجتماعية، والعيش في ظل الاحترام الكامل لهويتهم وتقاليدهم وأشكال التنظيم الاجتماعي التي يأخذون بها، وكذا قيمهم الثقافية والدينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus