"ظل الظروف الحالية" - Traduction Arabe en Français

    • les circonstances actuelles
        
    • les conditions actuelles
        
    • les circonstances présentes
        
    • la situation actuelle
        
    • l'état actuel des choses
        
    • le contexte actuel
        
    • lumière des récents événements
        
    • la conjoncture actuelle
        
    • étant donné les circonstances
        
    La délégation chinoise est d'avis que cette option représente la solution la plus équilibrée possible dans les circonstances actuelles. UN ويؤكد الوفد الصيني أن هذا الخيار هو أفضل نقطة توازن يمكن التوصل اليها في ظل الظروف الحالية.
    Sa délégation s'interroge sur les bénéfices pratiques d'un protocole facultatif adopté par vote dans les circonstances actuelles. UN وتساءل عما إذا كانت هناك أي فائدة عملية من بروتوكول اختياري يُعتمد بالتصويت في ظل الظروف الحالية.
    Le Gouvernement et le Parlement réfléchissaient à des moyens de légiférer dans ce domaine dans les circonstances actuelles. UN وتتطلع الحكومة والبرلمان إلى السبل الكفيلة باعتماد تشريع في هذا الصدد يمكن إجازته في ظل الظروف الحالية.
    Le Conseil ne peut prétendre qu'il agit au nom de tous les États Membres dans les conditions actuelles. UN وليس بمستطاع المجلس أن يدعي بأنه يعمل باسم جميع الأعضاء في ظل الظروف الحالية.
    Il est temps, à notre avis, de réexaminer les objectifs fondamentaux de notre aide humanitaire dans les conditions actuelles. UN ونؤمن بأن الوقت حان لإعادة دراسة الأهداف الأساسية لمساعدتنا الإنسانية في ظل الظروف الحالية.
    Comme vous le savez tous, l'Organisation des Nations Unies continue de connaître une grave crise financière et, dans les circonstances présentes, il est essentiel que la Conférence fasse le meilleur emploi possible des ressources qui lui sont attribuées. UN إنكم تعلمون جميعاً أن اﻷمم المتحدة ما فتئت تواجه أزمة مالية خطيرة، ومن الضروري في ظل الظروف الحالية أن يحقق المؤتمر أفضل استخدام ممكن للموارد المخصصة له.
    Dans la situation actuelle, la communauté internationale devrait s'intéresser davantage aux discussions et efforts menés en matière de développement et s'y investir davantage. UN وفي ظل الظروف الحالية ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد من اهتمامه واستثماره في المناقشات والجهود المبذولة في مجال التنمية.
    Il a néanmoins été indiqué qu'il avait été trop difficile de mettre en œuvre ce cadre dans les circonstances actuelles. UN غير أنه ذُكر أنه من الصعب صعوبة بالغة تطبيق هذا الإطار في ظل الظروف الحالية.
    Dans les circonstances actuelles, l'aspect régional prend une importance accrue pour régler les problèmes mondiaux. UN يكتسي الجانب الإقليمي لحل المشاكل العالمية أهمية مضافة في ظل الظروف الحالية.
    Il a néanmoins été indiqué qu'il avait été trop difficile de mettre en œuvre ce cadre dans les circonstances actuelles. UN غير أنه ذُكر أنه من الصعب صعوبة بالغة تطبيق هذا الإطار في ظل الظروف الحالية.
    Dans les circonstances actuelles, la reprise des pourparlers à six déboucherait sur des débats stériles. UN وفي ظل الظروف الحالية ستسفر المحادثات السداسية عن مناقشات جوفاء ستكون بلا طائل.
    Indian Railway a déclaré que dans les circonstances actuelles, il était peu vraisemblable que ces fonds soient déboursés. UN وذكرت الشركة أن الإفراج عن هذه الأموال غير مرجح في ظل الظروف الحالية.
    Dans les circonstances actuelles, le Rapporteur spécial craint que des élections libres et équitables ne puissent avoir lieu au Kosovo. UN ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء إمكانية إجراء انتخابات حرة وعادلة في جميع أنحاء كوسوفو في ظل الظروف الحالية.
    Dans les circonstances actuelles, il est clair que la réforme de l'ONU ne réussira que si les problèmes financiers touchant les activités de l'Organisation sont résolus. UN ومن الواضح في ظل الظروف الحالية أن إصلاح الأمم المتحدة لن يستمر بنجاح إلا إذا جرى حل المشاكل المالية التي تؤثر على أنشطة المنظمة.
    Dans les circonstances actuelles, le renforcement des activités du Comité d'état-major permettrait de : UN والمتوخى من تعزيز أنشطة لجنة الأركان العسكرية في ظل الظروف الحالية هو:
    Des mesures ont bien été prises à titre liminaire pour encourager le plein emploi productif, mais l'objectif est irréalisable dans les conditions actuelles. UN وكبداية، اتﱡخذت خطوات لتشجيع العمالة المنتجة الكاملة وهو ما يعتبر مستحيلاً في ظل الظروف الحالية.
    Dans les conditions actuelles, une grande majorité de pays, et plus particulièrement de pays en développement, ne disposent pas de garanties et d'égalité d'accès à cet orbite. UN وفي ظل الظروف الحالية فإن اﻷغلبية العظمى من الدول، لا سيما البلدان النامية، لا يمكنها الوصول إلى هذا المدار على نحو منصف ومصون.
    Le rôle de médiation joué traditionnellement par les forces de maintien de la paix des Nations Unies, dont elles s'acquittent avec l'assentiment des parties au conflit, est devenu souvent impossible dans les conditions actuelles. UN ودور الوساطة التقليدي الذي تؤديه قوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة بموافقة أطراف الصراع، بات مستحيلا في أحيان كثيرة في ظل الظروف الحالية.
    Le Président du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires, l'ambassadeur Jaap Ramaker, des Pays-Bas, a conclu dans son rapport au Comité spécial que dans les circonstances présentes, le travail de fond sur le projet de traité avait atteint le meilleur résultat possible. UN لقد استنتج رئيس اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية، السفير الهولندي جاب راماكر، في تقريره المقدم إلى اللجنة المخصصة أن العمل الضخم الذي أنجز في مشروع المعاهدة تمخض في ظل الظروف الحالية عن أفضل نتيجة يمكن تحقيقها.
    Dans la situation actuelle d'incertitude continue, l'assistance humanitaire qui est nécessaire ne peut être apportée selon un plan préétabli qui consistait à réduire les secours d'urgence au profit du développement durable. UN وفي ظل الظروف الحالية التي تتسم باستمرار عدم اليقين والتقلب، لا يمكن إيصال المعونة اﻹنسانية المطلوبة وفقا للخطة المقررة قبل ذلك والمتمثلة في الانتقال من اﻹغاثة إلى التنمية المستدامة.
    Au paragraphe 12 de sa résolution 31/93, l'Assemblée générale lui reconnaît un < < rôle central > > et des < < responsabilités générales > > , mais M. Kozaki doute que cette description convienne dans l'état actuel des choses. UN فالفقرة 12 من قرار الجمعية العامة 31/93 أشارت إلى لجنة البرنامج والتنسيق باعتبارها " الهيئة المعترف بدورها المركزي ومسؤولياتها الشاملة " ، وتشكك فيما إذا كان هذا الوصف صحيح من الناحية الفعلية في ظل الظروف الحالية.
    Parmi les évolutions positives observées durant l'année en cours, on peut citer la proposition de la Suisse et du Mexique, co-présidents des consultations sur la gouvernance environnementale, qui ont présenté une série d'options pour de nouvelles actions de réforme du secteur de l'environnement, avec une description de chaque option et une évaluation des besoins pratiques de mise en œuvre dans la conjoncture actuelle. UN وأضاف أنه من بين التطورات الإيجابية في السنة الجارية الاقتراح الذي تقدمت به سويسرا والمكسيك، رئيستا المشاورات المعنية بالإدارة البيئية، بمجموعةٍ من الخيارات للقيام بإجراءاتٍ جديدة لإصلاح القطاع البيئي مع وصف لكل خيار وتقدير الاحتياجات العملية لتنفيذه في ظل الظروف الحالية.
    Bon, j'ai fait de mon mieux étant donné les circonstances. Open Subtitles حسناً لقد فعلت ماهو بمقدوري في ظل الظروف الحالية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus