De plus, 10 834 personnes ont été privées du droit de vote dans le cadre du nouveau système. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد حُرم 834 10 شخصاً من الحق في التصويت في ظل النظام الجديد. |
Des médiateurs de réserve pour le Siège ont été engagés à titre temporaire pour répondre aux besoins urgents et ont commencé à traiter les premières affaires soumises au Service dans le cadre du nouveau système d'administration de la justice. | UN | وتم التعاقد مع وسطاء تحت الطلب للمقر على أساس مؤقت لتلبية الاحتياجات الملحة، وبدأوا في تناول القضايا الأولية التي بلغت الدائرة في ظل النظام الجديد لإقامة العدل. |
La délégation monégasque entend participer aux activités du Groupe de travail sur l'administration de la justice à l'Organisation des Nations Unies en vue de renforcer les avancées importantes réalisées dans le cadre du nouveau système et de régler les difficultés qui ne manqueront pas de surgir. | UN | وقال إن وفده سيشارك في أنشطة الفريق العامل المعني بإقامة العدل في الأمم المتحدة سعياً إلى ترسيخ التقدّم الكبير الذي أُحرز في ظل النظام الجديد والتغلّب على الصعوبات التي ستنشأ حتما. |
le nouveau système consiste pour l'Office à émettre des obligations garanties par l'Etat et à servir de courtier entre l'acheteur et le vendeur. | UN | وفي ظل النظام الجديد تصدر وكالة الدولة لﻹسكان سندات تدعمها الحكومة، وتعمل كوسيط بين المشتري والبائع. |
Le Secrétaire général a fait savoir à ce propos qu'aucune comparaison définitive de l'ancien et du nouveau système n'avait été faite mais que le nouveau système avait permis de réaliser des économies comparables. | UN | وفي هذا الصدد، كان اﻷمين العام قد أشار إلى عدم وجود مقارنة محددة بين النظامين القديم والجديد وأن المدخرات المرافقة قد تحققت في ظل النظام الجديد. |
Prétendre que l'auteur aurait été libéré plus tôt au titre du nouveau régime revient à spéculer sur un certain nombre de mesures hypothétiques que le juge, agissant en vertu d'un nouveau régime des peines, et l'auteur lui-même auraient pu prendre. | UN | والادعاء بأن صاحب البلاغ كان سيفرج عنه في وقت أبكر في ظل النظام الجديد إنما يعني التكهن بعدد من الأفعال الافتراضية التي كان يمكن للقاضي، متصرفاً بموجب نظام العقوبات الجديد، القيام بها وكذلك صاحب البلاغ نفسه. |
En vertu du nouveau régime les veufs et les veuves peuvent prétendre également à une pension financée par le versement de cotisations, ce qui n'était pas le cas auparavant. | UN | وفي ظل النظام الجديد يحق لﻷرامل سواء كانوا ذكورا أو اناثا الحصول على قدم المساواة على معاش يدفع من أجله اشتراك . ولم يكن من حق اﻷرامل الذكور في الماضي أن يحصلوا على هذا المعاش . |
Il est indispensable que l'arriéré d'affaires en attente d'être jugées par le Tribunal administratif soit résorbé et que la chaîne hiérarchique applicable au stade des enquêtes dans le cadre du nouveau système soit clairement définie. | UN | وتابع قائلا إن المجموعة تشدد على ضرورة تصفية المتأخر من القضايا المعروضة على المحكمة الإدارية وتحديد خطوط واضحة للمسؤولية والمساءلة خلال عملية التحقيق في ظل النظام الجديد. |
Dans son rapport sur la gestion des ressources humaines, le Secrétaire général envisageait l'adoption de méthodes de notation par points pour évaluer les candidats dans le cadre du nouveau système de sélection du personnel. | UN | وتطرق تقرير الأمين العام عن إصلاح إدارة الموارد البشرية إلى إرساء طرق لوضع العلامات من أجل تقييم المرشحين في ظل النظام الجديد لاختيار الموظفين. |
Le premier concours organisé dans le cadre du nouveau système s'est tenu le 7 décembre 2011. | UN | 79 - عقد الامتحان الأول في ظل النظام الجديد في 7 كانون الأول/ديسمبر 2011. |
Cinq affaires ont été jugées par le Tribunal administratif des Nations Unies, aboli au 31 décembre 2009, et dix par le Tribunal d'appel des Nations Unies, qui est devenu opérationnel le 1er juillet 2009 dans le cadre du nouveau système d'administration de la Justice des Nations Unies. | UN | وأصدرت خمسة من تلك الأحكام المحكمة الإدارية للأمم المتحدة، التي ألغيت في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009، بينما أصدرت 10 أحكام محكمة الأمم المتحدة للاستئناف، التي شرعت في العمل في 1 تموز/يوليه 2009 في ظل النظام الجديد لإقامة العدل في الأمم المتحدة. |
Le Bureau prévoit d'évaluer ses activités dans le cadre du nouveau système d'administration de la justice, mis en place en juillet 2009, ainsi que l'efficacité et l'impact de sa nouvelle structure, laquelle est intégrée avec les fonds et programmes et le HCR mais décentralisée géographiquement dans sept bureaux régionaux. | UN | 128 - يعتزم المكتب تقييم عملياته في ظل النظام الجديد لإقامة العدل، الذي بدأ في تموز/يوليه 2009، ومدى فعالية/تأثير هيكله المُنشأ حديثا، والذي أُدمج مع الصناديق والبرامج ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وأُضفي عليه طابع اللامركزية الجغرافية، حيث أصبح لديه سبعة مكاتب إقليمية. |
Dans son rapport, le Secrétaire général indique que le premier concours organisé dans le cadre du nouveau système s'est tenu le 7 décembre 2011 et que 76 États y ont pris part. On a enregistré 33 791 candidatures, soit une augmentation de 208 % par rapport à 2010, et, sur un total de 4 426 candidats qui se sont présentés aux épreuves (81 % de plus qu'en 2010), 96 ont été déclarés reçus. | UN | ويشير الأمين العام في تقريره إلى عقد الامتحان الأول في ظل النظام الجديد في 7 كانون الأول/ديسمبر 2011 وقد شاركت فيه 76 دولة عضوا. وكان ثمة 791 33 طلبا، بزيادة قدرها 208 في المائة مقارنة بعام 2010، وامتُحن ما مجموعه 426 4 مرشحا، (أي بزيادة قدرها 81 في المائة مقارنة بعام 2010) ونجح منهم 96 مرشحا. |
Étant donné le passage aux normes IPSAS et le fait que l'introduction de la gestion intégrée dans le processus de gestion des biens nécessitera une conception globale de la durée de vie du matériel de génie, un spécialiste expérimenté dans la gestion des biens est indispensable pour garantir que le matériel de génie sera géré de façon appropriée et qu'il en sera rendu compte dans le cadre du nouveau système. | UN | 257 - وحيث أن الانتقال إلى نظم المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وأن استحداث نظام تخطيط الموارد في المؤسسة كأسلوب عمل في إدارة الممتلكات سيستلزم اتباع نهج شامل إزاء جميع مراحل عملية إدارة الأصول الهندسية، فسيكون لوجود أخصائي محنك في مجال إدارة الأصول أهمية حاسمة لضمان الإدارة السليمة للأصول الهندسية وإدراجها في السجلات في ظل النظام الجديد. |
Le Comité consultatif s'est enquis des mesures mises en place dans le nouveau système d'administration de la justice pour faire jouer la responsabilité de fonctionnaires ayant causé un préjudice financier à l'Organisation. | UN | 7 - واستعلمت اللجنة الاستشارية عن التدابير القائمة في ظل النظام الجديد لإقامة العدل لمعالجة مساءلة الموظفين عن التسبب في خسارة مالية للمنظمة. |
La délégation indienne approuve le recours aux services d'ombudsman et de médiation en tant que première voie de recours dans le nouveau système. | UN | 35 - وأعرب عن تأييد وفد بلده لاستخدام خدمات الوسطاء وأمناء المظالم باعتبار ذلك الخطوة الأولى في سبيل الانتصاف في ظل النظام الجديد. |
Dans le nouveau système proposé, le personnel continuerait d'avoir le choix des postes qu'il entend briguer, mais les recommandations finales en matière de sélection seraient formulées par des conseils centraux de portée globale, en ce sens qu'ils s'acquitteraient de fonctions similaires à travers l'Organisation. | UN | 41 - في ظل النظام الجديد المقترح، في حين أنه لا يزال لدى الموظفين خيار فيما يتعلق بالوظائف التي يتقدمون بطلبات لشغلها، فإن المجالس المركزية هي التي تقدم التوصيات بشأن الاختيار النهائي التي تكون شاملة، أي أنها تتناول الوظائف المماثلة في جميع أقسام المنظمة. |
Prétendre que l'auteur aurait été libéré plus tôt au titre du nouveau régime revient à spéculer sur un certain nombre de mesures hypothétiques que le juge, agissant en vertu d'un nouveau régime des peines, et l'auteur lui-même auraient pu prendre. | UN | والادعاء بأن صاحب البلاغ كان سيفرج عنه في وقت أبكر في ظل النظام الجديد إنما يعني التكهن بعدد من الأفعال الافتراضية التي كان يمكن للقاضي، متصرفاً بموجب نظام العقوبات الجديد، القيام بها وكذلك صاحب البلاغ نفسه. |
En outre, la question des droits acquis et celle de l'harmonisation des méthodes appliquées par les organisations pour éliminer progressivement l'ancien régime de prime devaient être examinées, eu égard au fait que certains fonctionnaires recevraient une prime d'un montant inférieur en vertu du nouveau régime, tandis que d'autres recevraient une prime d'un montant supérieur. | UN | علاوة على ذلك، لا بد من النظر في مسألة الحقوق المكتسبة وتوحيد نهج المنظمات إزاء الإلغاء التدريجي لنظام البدلات القديم، وذلك بالنظر إلى أن بعض الموظفين سيتقاضون في ظل النظام الجديد أقل مما كانوا يتقاضونه من قبل، فيما سيتقاضى آخرون أكثر من ذي قبل. |